| That cooperation, which my delegation earnestly desires, should cover the full socio-economic life of member countries. | Это сотрудничество, к которому моя делегация искренне стремится, должно охватывать все аспекты социально-экономической жизни стран-членов. |
| It will cover all aspects of security, including natural disasters. | Этот механизм будет охватывать все аспекты безопасности, включая стихийные бедствия. |
| Accordingly, the ITC budget would cover a calendar year and would be presented in Swiss francs. | Соответственно, бюджет ЦМТ будет охватывать период, равный календарному году, и будет представляться в швейцарских франках. |
| This process can cover the entire range of issues arising from the employment relationship. | Трудовые договоры могут охватывать весь спектр вопросов, связанных с трудовыми отношениями. |
| It is also UNHCR's view that prohibition of participation in conflicts should cover both direct and indirect participation. | УВКБ также считает, что запрет на участие в конфликтах должен охватывать как прямые, так и косвенные формы участия. |
| The report will cover, each year, one of the four categories of fundamental principles and rights in turn. | Доклад будет охватывать ежегодно одну из четырех категорий основополагающих принципов и прав в порядке очередности. |
| It was also suggested that such a definition should cover a broad range of predicate offences. | Было указано, что такое определение должно охватывать широкий круг основных правонарушений. |
| Comprehensive approaches to burden-sharing can cover issues beyond protection, assistance and durable solutions for refugees and returnees. | Всеобъемлющие подходы к распределению бремени могут охватывать и иные вопросы, помимо защиты беженцев и возвращающихся людей, оказания им помощи и поиска рассчитанных на длительную перспективу решений. |
| With the forthcoming accession of China, the Covenant would cover almost the entire population of the world. | В результате предстоящего присоединения Китая сфера действия Пакта будет охватывать почти все население мира. |
| Legal monopolies are established by law and may cover sectors or activities that are natural monopolies or not. | Ь) юридические монополии устанавливаются законом и могут охватывать те секторы или виды деятельности, которые являются или не являются естественными монополиями. |
| Qualification requirements should cover all phases of an infrastructure project, including financing management, engineering, construction, operation and maintenance, where appropriate. | Квалификационные требования должны охватывать все этапы осуществления проекта в области инфраструктуры, включая, если это необходимо, финансовое управление, инженерно-технические вопросы, строительство, эксплуатацию и обслуживание. |
| From then on, reports will cover a six-month period and you will receive them in January and July each year. | После этого доклады будут охватывать шестимесячные периоды, и Вы будете получать их ежегодно в январе и июле. |
| The Passports Act and the Migration Act may cover certain aspects of fraudulent identity or travel documents. | Закон о паспортах и Закон о миграции могут охватывать определенные аспекты мошенничества с удостоверениями личности и проездными документами. |
| It is contemplated that a subsequent audit would cover the entire first financial period. 109. | Предусматривается, что последующая ревизия будет охватывать первый финансовый период в целом. 109 кватер. |
| This definition should cover every type of system actual and future. | Данное определение должно охватывать все виды существующих и будущих систем. |
| All these maps may cover either the whole TEM region, separate member countries or selected areas. | Все эти карты могут охватывать либо регион ТЕА в целом, либо отдельные страны-члены или выбранные районы. |
| The expert from Hungary was of the opinion that the proposals should also cover single deck vehicles without a roof. | Эксперт от Венгрии полагал, что эти предложения должны также охватывать одноэтажные транспортные средства без крыши. |
| Liechtenstein strongly supports Security Council reform and is of the view that it must cover all aspects of that complex topic. | Лихтенштейн решительно выступает за проведение реформы Совета Безопасности и считает, что она должна охватывать все аспекты этого сложного вопроса. |
| Therefore, these obligations could cover all intermodal loading units that are in circulation in the Community. | Поэтому такие обязательства могут охватывать все интермодальные грузовые единицы, находящиеся в обращении в Сообществе. |
| The headings would cover all categories considered necessary by the group. | Названия разделов будут охватывать все категории, которые группа сочла необходимыми. |
| In such case, the training should also cover OSS. | В таком случае подготовка должна также охватывать ПСОК. |
| The scope of application of the Act would cover also the Skolt Village Assembly, the Ombudsman for Minorities and the Reindeer Herder's Association. | Сфера действия закона будет охватывать также Ассамблею скольтских деревень, Омбудсмена по делам меньшинств и Ассоциацию оленеводов. |
| ISAF is planning the second stage of its expansion, which will cover the west of the country. | В настоящее время МССБ планируют второй этап своего расширения, который будет охватывать западные районы страны. |
| The arrangements will almost certainly cover a number of international jurisdictions which would be much more difficult to untangle. | Эти механизмы практически однозначно будут охватывать ряд международных юрисдикций, в связях которых будет гораздо сложнее разобраться. |
| 31 It has not yet been decided whether the code will cover only mandatory instruments. | 31 Пока не решено, будет ли кодекс охватывать только обязательные документы. |