The joint initiatives will cover relevance and results of UNICEF, its contribution to national development, and the management of UNICEF support. |
Совместные инициативы будут охватывать актуальность и результаты работы ЮНИСЕФ, его вклад в национальное развитие и управление оказываемой ЮНИСЕФ поддержкой. |
On behalf of the Committee, Sir Nigel Rodley would prepare a text that could include some positive elements and should cover much more than just paragraph 26. |
Сэр Найджел Родли составит от имени Комитета текст, который может включать в себя некоторые позитивные элементы и охватывать более широкий круг вопросов, а не просто пункт 26. |
A routine exchange of information may cover certain significant transactions involving taxpayer activity: |
Регулярный обмен информацией может охватывать некоторые существенные операции с участием налогоплательщиков: |
It will cover the entire process of investigations, including information that all staff members need in order to better understand their rights and responsibilities. |
Оно будет охватывать весь процесс расследований, включая необходимую всем сотрудникам информацию для более четкого понимания их прав и обязанностей. |
The development of a globally comprehensive early warning system will require multiple actions at all levels and in all sectors and cover hundreds of issues and criteria. |
Для разработки глобальной комплексной системы раннего предупреждения потребуются разноплановые действия на всех уровнях и во всех областях, которые будут охватывать сотни вопросов и критериев. |
If a decision is made in that regard, the next UNICEF planning cycle would cover the period 2012-2015, coinciding with the other funds and programmes. |
В случае принятия этого решения следующий цикл планирования ЮНИСЕФ будет охватывать период 2012 - 2015 годов и совпадет с циклами других фондов и программ. |
To be adequate and effective, a verification regime for an agreement must cover all relevant weapons, facilities, locations, installations and activities. |
Для того чтобы быть адекватной и эффективной, система контроля любого соглашения должна охватывать все относящиеся к этому соглашению вооружения, объекты, места, установки и виды деятельности. |
Prevention interventions must cover all the complex matters that need to be openly addressed to combat HIV/AIDS. |
Профилактические мероприятия должны охватывать все сложные вопросы, которые мы должны открыто обсуждать, для того чтобы мы могли бороться с ВИЧ/СПИДом. |
Thus, the second Assessment could, in addition, cover: |
Таким образом, вторая Оценка могла бы, кроме того, охватывать: |
Relevant management systems need not only cover the more traditional technically oriented areas such as facility design or personal protective equipment, but also consider human and organizational factors. |
Соответствующие системы управления должны не только охватывать более традиционные сферы технического свойства, такие как проектирование объекта или средства индивидуальной защиты, но и учитывать человеческий фактор и организационные факторы. |
The requirement for inclusion of annotation with legislative drafts in included here; this also should cover potential environmental impact, as well as information on public involvement and opinion. |
Оно также содержит требование о включении примечаний к законопроектам: они должны, кроме того, охватывать такие аспекты, как возможное воздействие на окружающую среду и информация об участии общественности и ее мнении. |
It will cover such issues as the implementation of succession planning; mandatory procurement planning; and mandatory professional certification for key procurement staff. |
Работа в этом направлении будет охватывать такие вопросы, как планирование замещения кадров, обязательное планирование закупок и обязательная профессиональная сертификация занимающих ключевые должности сотрудников по закупкам. |
It was noted that facilitating the development of business plans might cover a wide spectrum of activities, including assisting Governments to understand how partnership areas complemented their national plans. |
Было отмечено, что содействие разработке бизнес-планов может охватывать широкий спектр видов деятельности, включая оказание правительствам помощи для более полного понимания ими того, каким образом области партнерского сотрудничества дополняют их национальные планы. |
Three such modules would cover general human resources management in United Nations field missions; recruitment, selection and on-boarding; and benefits administration. |
Три таких программы будут охватывать общие вопросы управления людскими ресурсами в полевых миссиях Организации Объединенных Наций; набор, отбор и оформление на работу; и порядок начисления и выплаты пособий. |
National Officer to focus on public safety governance and cover all the other law enforcement agencies |
Национальный сотрудник, занимающий эту должность, будет уделять основное внимание вопросам управления в сфере обеспечения общественной безопасности и будет охватывать все другие правоприменительные учреждения |
The reform of the Council should cover the categories of both permanent and non-permanent members, with a revised set of working methods. |
Реформа Совета должна охватывать обе категории - постоянных и непостоянных членов - и быть направлена на изменение его методов работы. |
It will cover all human activities that utilize and have the potential to impact the marine environment; |
Они будут охватывать все виды деятельности человека, в рамках которых используется морская среда или которые потенциально могут оказывать воздействие на нее; |
For instance, this category would cover the risks related to the execution of country programmes; |
Например, эта категория будет охватывать риски, относящиеся к исполнению страновых программ; |
These specific procedures will cover questions related to reporting cycles and periodicity of consultations with Member States, the preparation of reports and follow-up measures. |
Эти конкретные процедуры будут охватывать вопросы, касающиеся циклов отчетности и периодичности проведения консультаций с государствами-членами, подготовки докладов и осуществления последующих мер. |
Criteria can cover the product itself, as well as the processes used to manufacture the product or other life cycle impacts. |
Соответствующие критерии могут охватывать как сам продукт, так и процессы, применяемые при его производстве, либо другие факторы воздействия в течение эксплуатационного цикла. |
To be effective, these systems must provide for universal coverage and solidarity and cover basic risks in an integrated way - in particular nutrition, health, ageing and unemployment. |
Чтобы такие системы были эффективными, они должны обеспечивать универсальное покрытие и солидарность и комплексным образом охватывать основные риски - в частности питание, здоровье, старение и безработицу. |
Research and promotional activities should directly involve people of African descent and should cover historical, sociological, cultural and economic aspects; |
Исследования и популяризация должны осуществляться с непосредственным участием лиц африканского происхождения и охватывать исторические, социологические, культурные и экономические аспекты. |
More specifically, interlinked discussions and analyses could cover: |
Конкретно, взаимосвязанное обсуждение и анализ могли бы охватывать следующее: |
UNCTAD's technical cooperation should cover all areas of its mandate, and it should be linked more closely to the other two pillars of UNCTAD's work. |
Деятельность ЮНКТАД по линии технического сотрудничества должна охватывать все области ее мандата и теснее увязываться с двумя другими основными направлениями ее работы. |
Thematic networks could cover specific functions or thematic areas such as: atmosphere and climate; land and desertification; freshwater; marine ecosystems; and biodiversity. |
Тематические сети могут охватывать конкретные функции или тематические области, такие как атмосфера и климат; суша и опустынивание; пресноводные ресурсы; морские экосистемы; и биоразнообразие. |