In the general exchange of views, some delegations were of the view that the definition of terrorism must necessarily cover acts of State-sponsored terrorism as well as acts of State terrorism, in particular, acts of military and paramilitary personnel. |
В ходе общего обмена мнениями некоторые делегации придерживались той точки зрения, что определение терроризма должно обязательно охватывать акты терроризма, спонсируемого государством, а также акты государственного терроризма, в частности акты военного и военизированного персонала. |
A single registration may cover one or more assignments by the assignor to the assignee of one or more existing or future receivables, irrespective of whether the receivables exist at the time of registration. |
Одна регистрация может охватывать одну или несколько уступок одной или нескольких статей существующей или будущей задолженности цедентом цессионарию, независимо от того, существует ли дебиторская задолженность в момент регистрации. |
It should cover such areas as employment, education, housing, health care, social protection and social security, social benefits, access to the supply of goods and services and to public places as well as access to citizenship. |
Оно должно охватывать такие области, как трудоустройство, образование, жилище, медицинское обслуживание, социальная защита и социальное обеспечение, социальные льготы, доступ к снабжению товарами и услугами и доступ к публичным местам, а также доступ к получению гражданства. |
However, the applicable priority rules would not be different, since the draft Convention would cover in any case all possible conflicts of priority, including conflicts with a domestic assignee of domestic receivables. |
Однако применимые правила приоритета останутся теми же, поскольку проект конвенции в любом случае будет охватывать все возможные коллизии приоритетов, включая коллизии с внутренним цессионарием внутренней дебиторской задолженности |
Under paragraph 2, a single notice could cover a large number of receivables, existing or future, arising from one or several contracts, as well as a changing body of receivables and a constantly changing amount of secured credit (revolving credit). |
Согласно пункту 2 одна регистрация может охватывать множество статей дебиторской задолженности, существующей или будущей, возникающей из одного или нескольких контрактов, а также изменяющуюся массу дебиторской задолженности и постоянно изменяющуюся сумму обеспеченного кредита ("револьверный" кредит). |
These surveys should be carried out on the following basis: The surveys should cover the railway lines and installations of importance for international intermodal transport, particularly those contained in Annexes I and II to the AGTC Agreement. |
Обследования должны проводиться на следующей основе: Обследования должны охватывать железнодорожные линии, имеющие важное значение для международных интермодальных перевозок, а также объекты, имеющие важное значение для международных интермодальных перевозок и перечисленные в приложении I и II к Соглашению СЛКП. |
Expert Group on Capital Stock Statistics ("Canberra Group"): The objective of the expert group is to produce a handbook on capital stocks and flows measurement which will cover both conceptual issues and best practices in compilation of capital stocks and flows statistics. |
Группа экспертов по статистике основных фондов ("Канберрская группа"): Задачей этой группы экспертов является подготовка справочника по измерению запасов и потоков основных фондов, который должен охватывать как концептуальные вопросы, так и наилучшие практические методы составления статистики запасов и потоков основных фондов. |
The activities foreseen may cover the availability of materials regarding study design, sampling, storage, extraction, analysis and data treatment and training regarding study design with particular emphasis on sampling, sample storage and preparation, analysis and data treatment. |
Предусматриваемые мероприятия могут охватывать обеспечение наличия материалов в отношении структуры исследований, отбора проб, хранения, извлечения, анализа, обработки данных и подготовки кадров по вопросам структуры исследований с уделением особого внимания отбору проб, хранению и подготовке проб, анализу и обработке данных. |
Native title varied greatly throughout Australia: it might cover the right to occupy or use land or water, the right of access, or the right to have a say in the way others used the land. |
Исконный правовой титул весьма варьируется по всей Австралии: он может охватывать право занимать или использовать землю или воду, право доступа или право голоса на тот счет, как используют землю другие. |
It was widely felt that the draft Convention should cover outright assignments and assignments by way of security, as well as related transactions involving the transfer of receivables or the creation of security rights in receivables (e.g., contractual subrogation and pledge of receivables). |
Широкую поддержку получило мнение о том, что проект конвенции должен охватывать непосредственно уступки и уступки в качестве обеспечения долга, а также связанные с этим операции, предусматривающие передачу дебиторской задолженности или возникновение обеспечительных прав на задолженность (например, суброгацию путем соглашения или залог дебиторской задолженности). |
One view was the definition should not cover only situations where an "enhanced electronic signature" was used but should extend to situations where signature devices were used in the context of mere "electronic signatures". |
Одно из них состояло в том, что это определение должно охватывать не только ситуации, когда используется "усиленная электронная подпись", но должно распространяться на случаи, когда устройства для простановки подписи используются в контексте простых электронных подписей. |
For instance, guarantees provided by the World Bank may typically cover specified risks (the partial risk guarantee) or all credit risks during a specified part of the financing term (the partial credit guarantee), as summarized below. |
Например, гарантии, предоставляемые Всемирным банком, могут, как правило, охватывать конкретно указанные риски (частичная гарантия от рисков) или же все кредитные риски в течение конкретно указанной части периода финансирования (частичная кредитная гарантия), о чем кратко говорится ниже. |
The first alternative would be to divide the issue into two parts: the first part would cover the question as to who could trigger the Court's jurisdiction, and the second the question of whose consent was needed for the Court to exercise jurisdiction. |
В качестве первой альтернативы можно было бы разделить вопрос на две части: первая часть будет охватывать вопрос о том, кто может задействовать юрисдикцию Суда, и вторая - вопрос о том, чье согласие необходимо для осуществления юрисдикции Суда. |
Inclusion of the crime of aggression would depend on the formulation of an agreed definition of that crime, which should cover the widest aspects of the crime, including the many possible instances constituting violations of the laws and rules governing war. |
Включение преступления агрессии будет зависеть от подготовки согласованного определения этого преступления, которое должно охватывать наиболее широкие аспекты этого преступления, включая многие возможные случаи нарушения законов и правил войны. |
The Committee also points out that the next report to be issued by the Secretary-General should cover the period from 1 July 1998 to 30 September 1998, and should incorporate the annual report, as requested by the General Assembly in paragraph 12 of its resolution 51/243. |
Комитет отмечает также, что следующий доклад, подлежащий представлению Генеральным секретарем, должен охватывать период с 1 июля 1998 года по 30 сентября 1998 года и что он должен включать в себя ежегодный доклад, испрошенный Генеральной Ассамблеей в пункте 12 ее резолюции 51/243. |
Another concern was that new paragraph (2) might not cover a situation in which the certificate might be relied upon in a transaction of an excessive value, since value might not be covered by the term "information". |
Было также выражено беспокойство в связи с тем, что новый пункт 2 может не охватывать ситуацию, при которой на сертификат могут полагаться в рамках сделки с чрезмерно большим стоимостным объемом, поскольку термин "информация" может не охватывать понятие стоимости. |
It was noted in this regard that waste management programmes should cover all chemicals, utilizing a life-cycle approach, and should not be limited to chemicals classified as hazardous, since many other chemicals considered to be non-hazardous had the potential to become hazardous after becoming wastes. |
В этой связи было отмечено, что программы регулирования отходов должны охватывать все химические вещества на основе использования концепции жизненного цикла и не должны ограничиваться химическими веществами, относимыми к категории опасных, поскольку многие другие химические вещества, которые считаются неопасными, могут оказаться опасными, став отходами. |
The definition of "damage" eligible for compensation can cover damage to persons and property, including elements of State patrimony and natural heritage, as well as damage to the environment or natural resources within the jurisdiction or in areas under the control of a State. |
Определение «ущерба», подлежащего компенсации, может охватывать ущерб лицам и имуществу, включая элементы государственного достояния или природного наследия, а также ущерб окружающей среде или природным ресурсам в пределах юрисдикции или в районах, находящихся под контролем того или иного государства. |
The analysis should cover all the options raised in the Working Group's meeting and through the subsequent written commenting process agreed at that meeting, and should build upon the earlier legal analysis undertaken under the auspices of the previous Working Group on GMOs. |
Этот анализ должен охватывать все варианты, представленные на совещании Рабочей группы и в рамках последующей процедуры представления письменных комментариев, согласованной на этом совещании, а также опираться на уже существующий юридический анализ, проведенный под эгидой прежней Рабочей группы по ГИО. |
The first question is whether it should cover only competitions between various creditors of personal obligations or embrace competitions between all persons that claim rights in or in relation to a debtor's assets or ostensible assets. |
Первый вопрос заключается в том, должен ли такой режим охватывать только случаи коллизии между различными кредиторами по личным обязательствам или же охватывать случаи коллизии между всеми лицами, которые претендуют на права в активах или презюмируемых активах должника или по отношению к ним. |
She expressed concern, in relation to the ongoing trade facilitation activities within the World Trade Organization, that assistance should cover not only determination of the needs and priorities of developing countries but also implementation of trade facilitation measures. |
Коснувшись деятельности по упрощению процедур торговли, продолжающейся во Всемирной торговой организации, она отметила, что содействие должно охватывать не только определение потребностей и приоритетов развивающихся стран, но и осуществление мер по упрощению процедур торговли. |
My comprehensive report on the Millennium Declaration will cover the whole range of issues set out in the Declaration and will indicate where, in my view, bold decisions need to be taken by Member States at the summit in September 2005 in order to realize its objectives. |
Мой же всеобъемлющий доклад по Декларации тысячелетия будет охватывать весь комплекс вопросов, затрагиваемых в Декларации, и в нем будет указываться, в каких, на мой взгляд, аспектах от государств-членов требуются на сентябрьском саммите 2005 года смелые решения, позволяющие выполнить поставленные в Декларации задачи. |
Looking further ahead, stage C will cover the remaining areas of resolution 1373, including: - Cooperation on bilateral, regional and international levels, including exchange of information; |
Если заглянуть вперед, то этап С будет охватывать оставшиеся области, предусмотренные резолюцией 1373, включая: - сотрудничество на двустороннем, региональном и международном уровнях, включая обмен информацией; |
It was noted that explanatory notes or an official commentary to the draft convention should indicate that possible exclusions might cover matters typically excluded from domestic legislation on electronic transactions, such as any of those referred to in the subparagraphs that the Working Group had agreed to delete. |
Было указано, что в пояснительных примечаниях или официальном комментарии к проекту конвенции следует указать, что возможные исключения могут охватывать вопросы, которые обычно исключаются из сферы применения внутригосударственного законодательства об электронных сделках, например, любые вопросы, упомянутые в подпунктах, которые Рабочая группа решила исключить. |
This section of the review of the general status of the Convention will cover all of these areas with the exception of reporting and sharing information, and cooperation and assistance, which will be covered elsewhere in the review. |
Данный раздел обзора общего состояния Конвенции будет охватывать все эти области, за исключением отчетности и информационного обмена и сотрудничества и содействия, которые будет освещены в других разделах обзора. |