Thus, we think that the debates should cover at least the following topics: |
Поэтому мы считаем, что обсуждение должно охватывать, по крайней мере, следующие темы: |
He explained that the proposal would cover Phase 2 of the UN Regulation, introducing provisions for non-integral CRS ("Universal Booster" or "Specific to vehicle Booster"). |
Он пояснил, что данное предложение будет охватывать этап 2 разработки Правил ООН и предусматривать положения о невстроенных ДУС ("Универсальный бустер" или "Бустер для конкретного транспортного средства"). |
The draft act, which would cover all mining activities, is expected to guarantee a fair share of benefits for affected communities, safeguard the environment and community livelihoods and provide a conducive investment environment. |
Предполагается, что законопроект, который будет охватывать все виды добычи, будет гарантировать предоставление справедливых благ затронутым общинам, обеспечивать охрану окружающей среды и средства к существованию общин, а также создавать благоприятную обстановку для инвестиций. |
That information would cover key areas relevant to the preparation of inventories and would draw on the UNEP toolkit for identification and quantification of mercury releases and other methodologies as working examples. |
Эта информация должна охватывать ключевые области, касающиеся подготовки кадастров, и будет опираться на Набор инструментальных средств ЮНЕП для выявления и количественного измерения выбросов ртути и другие методики, в качестве рабочих примеров. |
Access audits are an important means of ensuring accessibility and must cover all stages of the process of planning, design, construction, maintenance and monitoring and evaluation. |
Проверки доступности являются важным средством обеспечения доступности и должны охватывать все стадии процесса планирования, проектирования, строительства, ремонта, мониторинга и оценки. |
The review will cover such issues as definitions, statistical standards, data quality, standard methodological issues, dissemination, metadata, data sources, and further analysis and use. |
Обзор будет охватывать такие вопросы, как определения, статистические стандарты, качество данных, стандартные методологические вопросы, распространение, метаданные, источники данных и дальнейший анализ и использование. |
The framework will also cover activities to be supported by the Regional Coordination Mechanism, and substantive coordination in preparation for regional or global meetings and events. |
Эти рамки будут также охватывать деятельность, осуществляемую при поддержке Регионального координационного механизма, и расширенную координацию деятельности по подготовке региональных или глобальных совещаний и мероприятий. |
During the discussion, it was commented that invasive alien species could cover a range of sectors and economic activities related to biological resources that too wide, e.g., comprising agriculture, forestry, fishing, hunting, etc. |
В ходе обсуждения было отмечено, что инвазивные чужеродные виды могут охватывать целый ряд весьма обширных секторов и видов экономической деятельности, связанных с биологическими ресурсами, в частности включающих в себя сельское хозяйство, лесничество, рыбный промысел, охоту и т.д. |
It was mentioned that multi-year and annual work plans in the countries should ideally cover all activities related to official statistics, including all producers of statistics such as Central Banks, under the coordination of National Statistical Offices (NSO). |
Было упомянуто о том, что многолетние и годичные планы работы на уровне стран должны в идеале охватывать все мероприятия, связанные с официальной статистикой, и всех разработчиков статистики, таких как центральные банки, и при общей координирующей роли национальных статистических управлений (НСУ). |
They could, for example, cover only the coding of the labels and marks, or also the "text" information to be included in the documentation. |
Эти предложения могут, например, ограничиваться кодированием маркировки и знаков или также охватывать информацию в текстовом формате, предназначенную для включения в документацию. |
The Eastern Africa threat assessment study, which will be made available in mid-2013, will cover, among others, the trafficking of elephant ivory and of rhinoceros horn. |
Исследование по оценке угроз в странах Восточной Африки, результаты которого будут представлены в середине 2013 года, будет охватывать, в частности, проблему незаконной торговли слоновой костью и рогами носорогов. |
In order to ensure that the census is fit for purpose, consultations should cover (where appropriate): |
Для того чтобы перепись была проведена надлежащим образом, такие консультации должны охватывать (в соответствующих случаях): |
According to standards set by the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), which should be used here, too, a quantitative description of an uncertainty range should cover 95 per cent of the total sample space. |
Согласно установленным Межправительственной группой экспертов по изменению климата (МГЭИК) стандартам, которые также должны использоваться здесь, количественное описание диапазона неопределенности также должно охватывать 95% общего пространства выборки. |
It noted that such income support should reflect the special needs for assistance associated with disability and should also cover individuals, often women, who undertake the care of persons with disabilities. |
Он отметил, что такая поддержка должна учитывать особые потребности в помощи, связанные с инвалидностью, и также охватывать лиц, нередко женщин, которые взяли на себя заботу об инвалидах. |
Signed by representatives of the Department of Field Support and the country's Permanent Mission to the United Nations, it could cover the deployment of a person, unit, company or battalion and remained in force until the end of the mandate of the peacekeeping operation. |
Документ, подписываемый представителями Департамента полевой поддержки и Постоянного представительства страны при Организации Объединенных Наций, может охватывать вопросы размещения отдельных военнослужащих, подразделения, роты или батальона и продолжает действовать вплоть до прекращения действия мандата операции по поддержанию мира. |
It was pleased that the review of peace operations would cover special political missions, which had grown considerably over the last few years and had become one of the main forms of United Nations engagement in the field. |
Оратор удовлетворен тем, что обзор миротворческих операций будет охватывать специальные политические миссии, число которых значительно увеличилось за последние несколько лет и которые стали одной из основных форм участия Организации Объединенных Наций в этой сфере. |
But my statement will cover not only the FMCT issue but other areas of critical importance, namely, nuclear disarmament and the state of the Conference on Disarmament. |
Мое же заявление будет охватывать не только ДЗПРМ, но и другие сферы кардинальной важности, а именно ядерное разоружение и состояние Конференции по разоружению. |
It is expected that the considerations will cover a range of alternatives that could include extrabudgetary funding, secondments, and outsourcing, among others, including in various combinations. |
Ожидается, что содержащиеся в ней соображения будут охватывать ряд альтернатив, которые, в частности, могут включать внебюджетное финансирование, прикомандирование персонала и аутсорсинг, а также различное сочетание этих элементов. |
They should cover all activities carried out by the Committee in discharging its functions under the Convention, the Optional Protocol, its rules of procedure and its methods of work. |
Они должны охватывать всю деятельность, проведенную Комитетом при выполнении им своих функций в соответствии с Конвенцией, Факультативным протоколом, его правилами процедуры и его методами работы. |
Senegal intends to employ three operators which would cover 750,000 square metres a year, i.e., 3 million square metres over a four-year period until its 1 March 2016 deadline. |
Сенегал намерен задействовать трех операторов, которые будут охватывать 750000 кв. м в год, т.е. 3 млн. кв. м за четырехлетний период до его предельного срока - 1 марта 2016 года. |
In addition, Bhutan indicated that with regards to national legislation, the Bhutan Civil and Criminal procedure code contains relevant provisions which would adequately cover implementation of the Convention for the time being. |
Кроме того, Бутан указал, что, в том что касается национального законодательства, Гражданский и уголовный процессуальный кодекс Бутана содержит соответствующие положения, которые будут пока надлежащим образом охватывать осуществление Конвенции. |
To this end, the State party is requested to finalize the compensation scheme mentioned during the dialogue, which should cover all erased people and their children, and ensure its full application. |
С этой целью государству-участнику предлагается завершить разработку упомянутой в ходе диалога схемы выплаты компенсаций, которая должна охватывать всех "вычеркнутых" лиц и их детей, и обеспечить ее полноценное применение. |
"The report in its entirety, will cover youth activity..." |
"В целом, доклад будет охватывать деятельность молодежи..." |
The capacity- development activities will cover a broader scope, which includes societal and organizational transformation; policy-level impact and sustainability; creation of space for and management of dialogues, relationships and partnerships; and knowledge networks. |
Деятельность по наращиванию потенциала будет охватывать более широкий спектр вопросов, включая преобразование гражданских и организационных структур; влияние на политическом уровне и обеспечение устойчивости; создание пространства для диалога, установления связей и налаживания партнерских отношений и регулирование этой деятельности; а также формирование сетей обмена знаниями. |
With this rationale, Myanmar considers that a future treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices should cover both existing stockpiles and future production. |
Исходя из этого, Мьянма считает, что будущий договор о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств должен охватывать как существующие запасы, так и будущее производство. |