It has been proposed that the centre be implemented in a phased approach, the first phase of which would cover the period 2002 to mid-2003. |
Было предложено создавать центр на поэтапной основе, причем первый этап должен охватывать период с 2002 по середину 2003 года. |
Future related activities will also cover issues related to the International Atomic Energy Agency (IAEA) and agreements related to other weapons of mass destruction. |
Будущие мероприятия в этой области будут также охватывать вопросы, относящиеся к сфере деятельности Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), и соглашения, связанные с другими видами оружия массового уничтожения. |
For goods coming from certain countries, the security check and the X-ray procedure may cover 100 per cent of the cargo. |
Что касается грузов, поступающих из некоторых стран, то проверки в плане безопасности и рентгеновский досмотр могут охватывать 100 процентов таких грузов. |
The review process should at least cover the environmental aspects of the plans, programmes and policies; |
Процесс рассмотрения должен как минимум охватывать экологические аспекты планов, программ и политики; |
Training will cover both national and international drug control, understanding of questionnaires and forms, and support in establishing effective networks between various sectors and authorities within countries. |
Подготовка будет охватывать вопросы национального и международного контроля над наркотиками, ознакомления с используемыми вопросниками и бланками и оказания поддержки созданию эффективных сетей между различными секторами и ведомствами в странах. |
In addressing the feasibility question, Liberia shares some of what must be considered as the parameters that the arms trade treaty must cover. |
Касаясь вопроса осуществимости заключения договора, Либерия рассматривает то, что должно считаться параметрами, которые должны охватывать договор о торговле оружием. |
At its eleventh session, Working Group IV agreed that the draft Guide should cover security rights in directly held securities, the Working Group considered the matter again. |
На своей одиннадцатой сессии Рабочая группа VI согласилась с тем, что проект руководства должен охватывать обеспечительное право в непосредственно удерживаемых ценных бумагах. |
The draft law would cover all human rights and would provide for the establishment of a body mandated to intervene in any ministerial decision involving discrimination. |
Данный законопроект будет охватывать все права человека и предусматривать создание органа, уполномоченного оспаривать законность любых ведомственных решений, которые приводят к дискриминации. |
These indicators will cover the economic, social and environmental spheres and will often represent ratios showing the interaction of key variables drawn from different spheres. |
Данные показатели будут охватывать экономику, социальную сферу и экологию и во многих случаях носить форму соотношений, описывающих взаимодействие ключевых переменных, относящихся к различным сферам. |
Given that envoys with no prior experience of the United Nations are regularly appointed, briefings should cover the workings of the organization, including normative frameworks. |
Поскольку регулярно назначаются посланники без предварительного опыта работы с Организацией Объединенных Наций, брифинги должны охватывать работу Организации, включая нормотворческие рамки. |
A number of participants felt that a broad definition for compensation could be adopted, encompassing a general provision for funding, which could also cover economic diversification and technological development. |
Ряд участников высказались за возможность принятия широкого определения для компенсации, включающего общие положения в отношении финансирования, которое могло бы также охватывать диверсификацию экономики и технологическое развитие. |
With regard to the scope of the new instrument, Finland's starting point is that it should cover transactions of all conventional arms. |
Что касается сферы применения нового документа, то исходная позиция Финляндии заключается в том, что он должен охватывать своим действием все операции в области оборота обычных вооружений. |
Appropriate legislation should also cover cooperatives that are organized by persons from vulnerable groups - women, the elderly, the disabled, and youth. |
Надлежащее законодательство должно также охватывать кооперативы, организованные членами уязвимых групп населения - женщинами, пожилыми людьми, инвалидами и молодежью. |
Subsequently, the programme would be extended to other locations, and cover other issues. |
Впоследствии данная программа будет распространена на другие районы и будет охватывать другие вопросы. |
While the possibility of introducing a civil law for divorce cases was not even being considered, the new family law would cover all segments of society. |
Хотя возможность применения гражданского законодательства в делах о разводе даже не рассматривается, новый закон о семье будет охватывать все сегменты общества. |
Strategic decisions might be made on which media elements to tackle first, but a PRTR should cover air, land and water if it is part of an integrated approach. |
Можно было бы принять стратегические решения по вопросу о том, какие элементы экологических сред следует учитывать в первую очередь, однако РВПЗ должен охватывать воздух, почву и воды в том случае, если он является частью комплексного подхода. |
This proposal will create a supplementary part of the transport chain which will cover road transport between the importer and user of the Class 2 goods in a receptacle. |
Настоящее предложение предусматривает включение в транспортную цепь дополнительного участка, который будет охватывать автодорожную перевозку между импортером и пользователем грузов класса 2, находящихся в сосудах. |
According to that law, which included a chapter on voluntary social instruments, social instruments would also cover families working in the informal sector. |
Согласно этому закону, в который включена глава о добровольных механизмах социального страхования, эти социальные механизмы будут также охватывать семьи, работающие в формальном секторе. |
What points should the arbitration agreement cover? |
Какие моменты должно охватывать арбитражное соглашение? |
General stipulations, rules and requirements in national standards and technical regulations will cover the following types of metrological activities: |
Предусмотренные в национальных стандартах и технических нормативах общие положения, правила и требования должны охватывать следующие виды метрологической деятельности: |
The overall child welfare policy will also cover regulatory mechanisms that are complementary and put the interest of the child first. |
Общая политика в области охраны здоровья детей будет также охватывать дополнительные нормативно-правовые механизмы и защищать прежде всего интересы детей. |
The law should provide that a single notification to holders of earlier-registered non-acquisition security rights may cover encumbered assets acquired through one or more acquisition financing transactions between the same parties. |
В законодательстве следует предусмотреть, что одно уведомление держателям ранее зарегистрированных неприобретательских обеспечительных прав может охватывать обремененные активы, приобретенные посредством одной или нескольких сделок по финансированию приобретения между одними и теми же сторонами. |
We consider that the compliance system should not be restricted to Article 18, but should also cover elements that facilitate compliance and prevent non-compliance. |
Мы считаем нецелесообразным ограничивать сферу действия системы исполнения статьей 18 - она должна охватывать также и элементы, облегчающие соблюдение и предупреждающие несоблюдение. |
Such a system should cover all children under 18 years of age and specifically emphasize vulnerable groups of children. |
Такая система должна охватывать всех детей в возрасте до 18 лет, включая уязвимые группы детей. |
The training programme will also cover the hygiene and health, leisure activities for children and youth and the work with women. |
Программа обучения будет также охватывать вопросы, касающиеся гигиены и охраны здоровья, организации досуга для детей и молодежи и работы с женщинами. |