The task force agreed that the case studies should cover all key issues, while focusing on successful policies, and should present examples from all regions. |
Целевая группа решила, что эти тематические исследования должны охватывать все основные области и обеспечивать сосредоточение основного внимания на успешных стратегиях, а также содержать примеры из всех регионов. |
Future discussions on these clusters could cover aspects of prevention such as reduction, including, in particular, specific measures to be developed in post-conflict situations. |
Будущие обсуждения по этим блокам вопросов могут охватывать превентивные действия, такие, как сокращения, включая, в частности, конкретные меры, которые надлежит разрабатывать в постконфликтных ситуациях. |
Performance indicators typically cover items such as the following: |
Эксплуатационные показатели будут обычно охватывать, например, следующие моменты: |
Mr. TOMKA (Slovakia) thought that the jurisdiction of the Court should cover only the three or four core crimes listed in article 5. |
Г-н ТОМКА (Словакия) полагает, что юрисдикция Суда должна охватывать только три или четыре основных преступления, перечисленных в статье 5. |
The next long-term work programme of the Committee on Environmental Policy would cover the period from October 1998 to its annual session in 2001. |
Следующая долгосрочная программа работы Комитета по экологической политике будет охватывать период с октября 1998 года до его ежегодной сессии в 2001 году. |
In addition, information should cover gender-specific concerns, including the number and needs of female-headed households, single unaccompanied women and school-aged girls. |
Кроме того, информация должна охватывать сведения с разбивкой по полу, включая данные о числе и потребностях домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, одиноких женщин и девочек школьного возраста. |
Increased delegation could cover many areas of operational activity and administration and could have a positive impact on recruitment and evaluation. |
Делегирование полномочий могло бы также охватывать многие области оперативной деятельности и административного обслуживания и это могло бы иметь позитивное воздействие на процессы набора и оценки. |
It was therefore decided that grants allocated in 2005 and 2006 would each cover an 18-month period, allowing for a complete new cycle as of 2008. |
В связи с этим было принято решение о том, что субсидии, выделенные в 2005 и 2006 годах, будут охватывать 18-месячный период, что позволит в 2008 году перейти к совершенно новому циклу. |
Such declarations could cover a vast array of topics, ranging from defence or financial questions to the commitment not to apply internal rules that might have an adverse effect on third States. |
Такое волеизъявление может охватывать широкий круг аспектов от обороны или валютно-финансовых вопросов до обязательства не применять внутренние нормы, способные повлечь за собой негативные последствия для третьих государств. |
The same approval number may cover the use of that replacement catalytic converter type on a number of different vehicle types. |
Один и тот же номер официального утверждения может охватывать использование данного типа сменного каталитического нейтрализатора на ряде различных типов транспортных средств . |
Can cover multiple missions and mandate periods |
Могут охватывать многочисленные миссии и мандатные периоды |
Ms. LEE Wan-Hea said that the technical working group had decided that the third section of the common core document should cover only non-discrimination and equality and effective remedies. |
Г-жа ЛИ Вань-Хэа говорит, что техническая рабочая группа постановила, что третий раздел общего базового документа должен охватывать только недискриминацию и равенство и эффективные средства правовой защиты. |
It will cover a wide range of topics, from general information on gender concepts and practical checklists highlighting gender issues in peacekeeping, to guidelines on establishing gender units in the field. |
Он будет охватывать широкий спектр вопросов - от общей информации о концепции равенства между мужчинами и женщинами и практических аспектов, имеющих отношение к гендерной проблеме в рамках операций по поддержанию мира, до руководящих принципов создания на местах подразделений специалистов по гендерным вопросам. |
Each round-table meeting could cover the entire agenda of the summit, thus repeating the practice followed at the Millennium Summit. |
Каждый «круглый стол» мог бы охватывать всю повестку дня саммита, что повторяло бы практику Саммита тысячелетия. |
In April 2004, the Administration informed the Board that it had developed and implemented a structured Organization-wide risk-assessment capability which would cover policy, process and standards. |
В апреле 2004 года администрация проинформировала Комиссию о том, что она разработала и внедрила структурный механизм оценки рисков в рамках всей Организации, который будет охватывать политику, механизмы и стандарты. |
If a future instrument shall cover other modes of transport than transport by sea, a comparative analysis is needed as to the liability provisions. |
Если будущий документ будет охватывать другие виды транспорта, помимо морского транспорта, необходимо будет провести сравнительный анализ положений об ответственности. |
The reports on Article VI should cover issues and principles addressed by the thirteen steps and include specific and complete information on each of these steps. |
Доклады относительно статьи VI должны охватывать проблемы и принципы, затрагиваемые в рамках тринадцати шагов, и включать конкретную и полную информацию по каждому из этих шагов. |
The Bureau agreed that the current programme of work could, on an exceptional basis, cover three years, rather than two. |
Бюро согласилось с тем, что нынешняя программа работы могла бы в порядке исключения охватывать не два, а три года. |
The theme of the round tables should cover the entire agenda of the summit so that an integrated review of all interrelated issues can be discussed by world leaders. |
Тематика круглых столов должна охватывать всю повестку дня саммита, чтобы мировые лидеры могли провести всеобъемлющий обзор всех взаимосвязанных вопросов. |
On a preliminary basis, the proposed agenda will cover the following items: |
В предварительном порядке предложенная повестка дня будет охватывать следующие вопросы: |
Such cooperation should cover projects related to the improvement of gender data and analyses as well as the exchange of practices in substantive areas. |
Такое сотрудничество должно охватывать проекты, касающиеся совершенствования гендерных данных и анализа, а также обмена практикой в основных областях. |
Such a vision statement should cover a period of 10 to 15 years and should build on the key existing strategic documents. |
Такой документ должен охватывать период продолжи-тельностью 10 - 15 лет, основываться на существую-щих основных стратегических документах. |
This training could cover the following points: |
Такая подготовка могла бы охватывать следующие аспекты: |
In the area of business surveys, they could cover questions related to ICT investments, specific e-business processes, or barriers to ICT usage. |
В сфере обследования предпринимательской должности они могли бы охватывать вопросы, касающиеся инвестиций в ИКТ, конкретных процессов электронного предпринимательства или факторов, препятствующих использованию ИКТ. |
It has been assessed that the mined area near Jamena could cover 6,000,000 square metres and also contain anti-vehicle mines and UXO. |
По оценкам, минный район около Ямены мог бы охватывать 6000000 квадратных метров, а также содержать противотранспортные мины и НРБ. |