| Any treaty banning the production of fissile material should cover existing stockpiles of such materials. | Всякий договор о запрещении производства расщепляющегося материала должен охватывать существующие запасы такого материала. |
| A treaty on fissile material must necessarily cover both functions. | Договор по расщепляющемуся материалу непременно должен охватывать обе функции. |
| Arrival inspections must cover the scope of equipment and services for which reimbursement is sought in the MOU. | Инспекции при доставке должны охватывать все имущество и услуги, за которые, согласно МОВ, запрашивается компенсация. |
| The first phase will cover the regional centres with about 70 teams. | Первый этап будет охватывать региональные центры с помощью примерно 70 групп. |
| We also need to bear in mind that Security Council consultations with troop contributors cannot cover all of the ground. | Нам нужно также учитывать, что консультации Совета Безопасности со странами, предоставляющими войска, не могут охватывать все аспекты. |
| It would cover research and development of new drugs, vaccines and other technologies that are desperately needed to prevent and control diseases that primarily affect LDCs. | Его деятельность будет охватывать исследования и разработку новых лекарств, вакцин и других технологий, крайне необходимых для профилактики и борьбы с болезнями, затрагивающими в первую очередь НРС. |
| It was said that the UNECE standard could not cover everything concerning testing but could assist in the choice of the appropriate method. | Было указано, что стандарт ЕЭК ООН не может охватывать все вопросы, связанные с проверкой, однако мог бы содействовать выбору надлежащего метода. |
| The cost accounting would cover not only the expense of publication and dissemination, but of drafting as well. | Анализ издержек будет охватывать расходы не только на издание и распространение документа, но и на его составление. |
| Consultations should cover (where necessary): | Консультации должны охватывать следующие вопросы (в случае необходимости): |
| The plan should cover the long-term financial stability of the agency and consider how the required level of services is to be funded. | Данный план должен охватывать вопросы долгосрочной финансовой стабильности учреждения, а также предусмотреть способы финансирования необходимого объема услуг. |
| Commitment to a multilateral approach and action will also cover arms control and non-proliferation. | Приверженность многостороннему подходу и действиям будет охватывать и контроль над вооружениями и разоружение. |
| The Park will cover the area of the existing Skaftafell National Park, with the possibility of expansion at a later stage. | Парк будет охватывать район уже существующего Скафтафедльского национального парка с возможностью расширения на более поздней стадии. |
| The project was launched by Emaar Properties in 2013 and will cover an area of 541,000 square meters. | Проект был запущен в 2013 году и будет охватывать площадь 541000 квадратных метров. |
| The offset can cover a relatively wide range of prints. | Смещение может охватывать довольно широкий круг работает. |
| This collection (after minimal rehabilitation) could cover the water needs of the project. | Этот сборник (после минимального реабилитации) может охватывать потребности в водных ресурсах проекта. |
| The next installment will cover the private practitioners. | Следующий взнос будет охватывать частных практикующих врачей. |
| The regional parts of the party list should cover the entire territory of Russia. | Региональная часть федерального списка кандидатов должна охватывать всю территорию Российской Федерации. |
| The report will cover the nineteenth and twentieth sessions of the Committee. | Этот доклад будет охватывать девятнадцатую и двадцатую сессии Комитета. |
| The Committee recommends that the State party create a centralized and comprehensive database on migration which should cover all aspects of the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику создать централизованную и всеобъемлющую базу данных о миграции, которая должна охватывать все аспекты Конвенции. |
| A project that will cover the Latin American region is being developed, for which two missions have been undertaken to Brazil. | ЗЗ. На стадии разработки находится проект, который будет охватывать Латиноамериканский регион и для осуществления которого в Бразилию было направлено две миссии. |
| Reservations and objections could cover a wide range of subjects ranging from the substantive to the purely procedural. | Оговорки и возражения могут охватывать широкий круг вопросов, начиная от вопросов существа и заканчивая чисто процедурными вопросами. |
| The reservation had been entered because the provisions of the article could cover a variety of practices under diverse conditions. | Данная оговорка была сделана потому, что положения указанной статьи могут охватывать самую разнообразную практику при различных условиях. |
| Comprehensive approaches are needed to tackle HIV/AIDS and must cover minors, people crossing borders and child labourers. | Необходимо разработать всесторонние подходы для решения проблемы ВИЧ/СПИДа, которые должны охватывать несовершеннолетних, лиц, пересекающих национальные границы, и работающих детей. |
| The questions should be selective in nature and cover a number of specific rules for in-depth evaluation. | Вопросы должны носить выборочный характер и охватывать ряд конкретных правил для углубленной оценки. |
| The Agency's internal audit should cover offices and departments in headquarters within regular intervals. | Службе внутренней ревизии Агентства следует охватывать управления и департаменты в штаб-квартире на регулярной основе. |