The NISHDB should normally cover the following broad areas with regard to content: |
По своему содержанию КНБСДЗ, как правило, должна охватывать следующие широкие области: |
The material compiled and submitted to the General Assembly pursuant to Assembly resolution 52/179 should cover all elements, including their role in development and the relationship between them. |
Те материалы, которые будут собраны и представлены Генеральной Ассамблее в соответствии с резолюцией 52/179 Ассамблеи, должны охватывать все элементы, включая их роль в развитии и взаимосвязь между ними. |
The discussion of resource mobilization should cover all possibilities - domestic resources, foreign direct investment, ODA and new and innovative ideas. |
Обсуждение вопроса о мобилизации ресурсов должно охватывать все возможности: привлечение внутренних ресурсов, прямых иностранных инвестиций, ОПР и реализацию новых и новаторских идей. |
Because such rights were a universal concern, the declaration must be universal in scope and cover the rights of indigenous people everywhere. |
Поскольку такие права являются универсальными, декларация должна быть универсальной и охватывать права всех коренных народов. |
UNDCP is in the process of elaborating a regional project that will cover the priorities in demand reduction identified by the three expert forums. |
В настоящее время ЮНДКП разрабатывает региональный проект, который будет охватывать первоочередные задачи в области сокращения спроса, выделенные на этих трех форумах экспертов. |
Demand reduction programmes should cover all areas of prevention, from discouraging initial use to reducing the negative health and social consequences of drug abuse. |
Программы сокращения спроса должны охватывать все сферы профилактической деятельности, от предотвращения начального потребления наркотиков до уменьшения негативных последствий для здоровья и социальных последствий злоупотребления наркотиками. |
The management of IT should cover both the planning of hardware and software and human resource management. |
Управление информационной технологией должно одновременно охватывать планирование закупок оборудования и программного обеспечения, а также вопросы кадрового обеспечения. |
9.157 Policy analysis on public finance will cover policies and processes related to resource mobilization, tax administration, government budgeting and accounting and establishment of systems of control and accountability. |
9.157 Анализ политики в области государственных финансов будет охватывать политику и процессы, связанные с мобилизацией ресурсов, деятельности налоговых ведомств, вопросы составления государственного бюджета и постановки учета на государственном уровне и создание систем контроля и подотчетности. |
We hope that that instrument will be legally binding and that it will cover illicit ammunition. |
Мы надеемся, что этот документ будет юридически обязательным и что он также будет охватывать незаконные боеприпасы. |
Supported by a grant from the European Commission, this expanded "second generation" surveillance system will also cover important behavioural data. |
Эта расширенная система "второго поколения", финансируемая за счет субсидии Европейской комиссии, будет охватывать также важную информацию о моделях поведения. |
Such summaries should aim at facilitating the work of delegations and, at first, should cover topics which are largely of a technical nature. |
Такие резюме должны быть направлены на облегчение работы делегаций и на первых порах охватывать темы, которые носят преимущественно технический характер. |
She also asked for an update on the composition and proposed location of the CST that would cover the countries with economies in transition. |
Она также обратилась с просьбой представить обновленную информацию о составе и предлагаемом месте нахождения СГП, которая будет охватывать страны с переходной экономикой. |
Tools and mechanisms effectively integrating environmental considerations into sectoral policies might cover, inter alia: |
Средства и механизмы эффективного учета экологических соображений в секторальной политике могут, среди прочего, охватывать: |
The period covered by the plan is reduced from six to four years; the next medium-term plan will cover the period 1998-2001. |
Период, охватываемый планом, сокращен с шести до четырех лет; следующий среднесрочный план будет охватывать период 1998-2001 годов. |
The mandate should cover areas such as cultural, civil, political, social, economic and human rights, health, development, education and the environment. |
Этот мандат должен охватывать вопросы, относящиеся к сфере культурных, гражданских, политических, социальных, экономических и других прав человека, здравоохранения, развития, образования и окружающей среды. |
The delegation of Hungary suggested that the task forces should cover not only techniques, but also other optional measures for emission reductions in their cost assessments. |
Делегация Венгрии высказала предложение о том, что целевым группам в своей работе при проведении оценок соответствующих издержек следует охватывать не только методы борьбы с выбросами, но и другие возможности сокращения выбросов. |
In our view, the programmes of the University should cover interdisciplinary or intersectoral studies of military as well as non-military threats to peace and security. |
По нашему мнению, программы Университета должны охватывать междисциплинарные или межсекторальные исследования военных, а также невоенных угроз миру и безопасности. |
There had been a detailed discussion at the previous session as to the types of fax uses the concept of a "data message" should cover. |
На предыдущей сессии были обстоятельно рассмотрены виды использования факсимильной связи, которые должно охватывать понятие "сообщение данных". |
That wording might still cover electronic mail, but it would avoid interfering with established national practices in respect of documentary evidence in the form of telegram, telex or telecopy. |
Такая формулировка может по-прежнему охватывать электронную почту, однако она позволила бы не допустить вмешательства в сложившуюся национальную практику в отношении письменных доказательств в виде телеграммы, телекса или телефакса. |
Our present thinking is that the scope of this action should basically cover violations of a serious and massive nature or constituting a systematic practice. |
Мы считаем, что такая сфера применения, по-видимому, должна охватывать главным образом серьезные и массовые нарушения или какую-нибудь систематическую практику. |
In the Lao People's Democratic Republic, three alternative development projects currently being formulated will cover priority areas and will be coordinated with ongoing and planned efforts involving bilateral rural development assistance. |
В Лаосской Народно-Демократической Респуб-лике в настоящее время разрабатываются три проекта альтернативного развития, которые будут охватывать приоритетные районы и будут координироваться с осуществляемыми и планируемыми мероприятиями, получающими двустороннюю помощь на цели разви-тия сельских районов. |
The UNDP financial cycle will be rolling, that is, it will at any stage cover resource allocations three years ahead. |
Финансовый цикл ПРООН будет иметь переходящий характер, т.е. он на любом этапе будет охватывать распределение ресурсов на три года вперед. |
Those delegations emphasized the need to develop new ways to measure societal progress that could cover a variety of dimensions, such as sustainable development or social cohesion. |
Эти делегации подчеркнули необходимость выработки новых путей измерения прогресса в развитии обществ, которые могли бы охватывать собой такие различные аспекты, как устойчивое развитие и социальная сплоченность. |
a) Promote continuing education for professionals, which should cover sustainability related knowledge and skills. |
а) Содействие непрерывному образованию специалистов, которое должно охватывать знания и навыки, относящиеся к проблематике устойчивости; |
The budget would not cover the elements in the work programme which are already covered by the regular budget of the United Nations. |
Бюджет не будет охватывать те элементы программы работы, которые уже охватываются регулярным бюджетом Организации Объединенных Наций. |