Information on education should not be restricted to the situation in the country's schools, but should also cover steps taken to encourage tolerance and understanding among all ethnic groups in general. |
Информация об образовании не должна ограничиваться положением в школах страны, а должна также охватывать меры, принимаемые для поощрения терпимости и взаимопонимания среди всех этнических групп в целом. |
Shortage of resources, however, means that sectors of less risk, and therefore lower priority for oversight, will be audited on a cycle that will cover most activities in these sectors only every five or six years, or perhaps even less frequently. |
Однако нехватка ресурсов означает, что сектора меньшего риска и, следовательно, меньшей приоритетности с точки зрения надзора будут контролироваться с периодичностью, которая позволит охватывать большинство мероприятий в этих секторах лишь каждые пять или шесть лет или, может быть, еще реже. |
They further expressed the view that the convention should only cover United Nations operations mandated by the Security Council and carried out under its command and control and that such operations should be conducted with the consent of the host State and in accordance with a status-of-forces agreement. |
Кроме того, они отметили, что конвенция должна охватывать только операции Организации Объединенных Наций, санкционированные Советом Безопасности и осуществляемые под его командованием и контролем, и что такие операции следует проводить с согласия принимающего государства и в соответствии с соглашением о статусе сил ООН. |
Because the United Nations is expected to make a final statement on the conduct of the elections, verification must cover all relevant aspects of the electoral process, thus requiring extensive chronological and geographical coverage. |
Поскольку предполагается, что Организация Объединенных Наций вынесет окончательное заключение о проведении выборов, контроль должен охватывать все соответствующие аспекты процесса выборов, что требует обширного хронологического и географического охвата. |
The first would cover the political, human rights and military aspects and the second the humanitarian (including mine action), economic recovery and development aspects. |
Первое из них будет охватывать аспекты в области политики, прав человека и военные аспекты, а второе - аспекты в гуманитарной области (включая разминирование), в области экономического восстановления и развития. |
Conference Services would like to develop performance indicators for internal and external reporting that would cover the criteria of timeliness, quality and cost-efficiency referred to in paragraph 6 of the interim report. |
Конференционные службы хотели бы разработать показатели эффективности для внутренней и внешней отчетности, которые будут охватывать критерии своевременности, качества и эффективности затрат, о которых упоминается в пункте 6 предварительного доклада. |
And in this regard, we wondered if it might be necessary to suggest the idea of a second register: it could cover States of the subregion or those States directly concerned by the proliferation of small weapons. |
В этой связи, возможно, есть необходимость подумать о создании второго регистра: он мог бы охватывать государства данного субрегиона или те государства, которые обеспокоены непосредственно распространением малого стрелкового оружия. |
The regulatory framework should cover in an integrated manner the major aspects of the use of solid and liquid fertilizers, including slurry and solid farm manure, and pesticides in agriculture, horticulture and greenhouse farming. |
Нормативная база должна охватывать в комплексе основные аспекты использования сухих и жидких удобрений, включая навозную жижу и сухой хлевный навоз, а также пестицидов в сельском, садовом и тепличном хозяйствах. |
As the ground was laid for the work on that Supplement, consideration should be given to the fact that it would cover the period when the Security Council had resorted to various innovative practices in the conduct of its work. |
В ходе работы следует учитывать тот факт, что дополнение будет охватывать период времени, когда Совет Безопасности стал внедрять в свою практику различные новаторские методы. |
The initial information under paragraph 43 of the Plan to be provided not later than 30 days after the adoption of the Plan by the Security Council shall cover the period from 1 January 1988. |
З. Первоначальная информация в соответствии с пунктом 43 плана, которая должна представляться не позднее чем через 30 дней после утверждения плана Советом Безопасности, должна охватывать период с 1 января 1988 года. |
These guidelines could cover, inter alia, the obtaining of background information, the recruitment and preparation of experts, selection of participants, development of programmes, training techniques and evaluation. |
Эти руководящие принципы могли бы охватывать, в частности, процесс сбора справочной информации, найма и подготовки экспертов, отбора участников, разработки программ, а также методы учебной подготовки и анализа. |
Even this interpretation, according to this view, left many questions unresolved; for example, the words "threat to or breach of the peace" were open to broad interpretation and could conceivably cover all cases likely to fall within the Court's jurisdiction. |
По мнению данных делегаций, даже это толкование не позволяет решить множество вопросов; например, слова "угроза миру или нарушение мира" открывают возможности для широкого толкования и могут в принципе охватывать все случаи, которые скорее всего будут подпадать под юрисдикцию Суда. |
This should cover all forms of cooperation, including those on an ad hoc basis, and should be constrained neither by geographical limits nor by limits on the character of membership. |
Он должен охватывать все формы сотрудничества, включая его нерегулярные формы, и не должен ограничиваться ни географическими рамками, ни характером членства. |
Two additional volumes are envisaged to be produced in the course of 1995 which will cover Afghanistan and Myanmar, and which will also contain specific sections on iron ore deposits and status of their mineral exploration and development. |
В 1995 году предполагается выпустить еще две публикации, которые будут охватывать Афганистан и Мьянму и в которых будут также иметься конкретные разделы по месторождениям железной руды и положению в области их разведки и разработки. |
Another question that arose in regard to paragraph (13) was whether the negotiations should be limited only to the price or whether they should also cover other aspects of the proposals, as the provision currently stated. |
Еще один вопрос, поднятый в связи с пунктом 13, заключался в том, должны ли переговоры ограничиваться лишь вопросом цены или же они должны также охватывать другие аспекты предложений, как это в настоящее время предусматривается в данном положении. |
It is hoped that the Plan of Action, which I mentioned earlier, for the elimination of such practices, which will be completed during the course of this seminar, will cover activities at the national, regional and international levels. |
Я надеюсь, что план действий по ликвидации такой практики, о котором я говорил выше, будет доработан в ходе настоящего семинара и будет охватывать деятельность на национальном, региональном и международном уровне. |
As described in paragraphs 39 to 53 above, the new internal audit function, to be carried out under the auspices of the Office of Internal Oversight Services, will also cover the investment operations (see para. 76 below). |
Как отмечается в пунктах 39-53 выше, новое подразделение внутренней ревизии, которое будет работать под эгидой Управления служб внутреннего надзора Организации Объединенных Наций, будет также охватывать инвестиционные операции (см. пункт 76 ниже). |
The new treaty must cover all the forces of the countries that have emerged on the territory of the former Yugoslavia, and it might also be worthwhile to integrate the other countries of the region in to its regime. |
Такой новый договор должен охватывать все силы стран, которые сложились на территории бывшей Югославии, и он мог бы быть полезным, если бы включил и другие страны региона. |
This phase will cover the period from May 1994 through the Conference and beyond in three main areas: institution-building; technical activities and programmes; and developing of people's organizations and non-governmental organizations. |
Этот этап продлится с мая 1994 года до Конференции и в период после нее и будет охватывать три основные области: создание потенциала; техническую деятельность и программы; и развитие общественных и неправительственных организаций. |
We consider that the definitions contained in the Convention should cover the personnel involved in the range of operations and activities that have been authorized by the Security Council and the General Assembly in recent years. |
Мы считаем, что определения, содержащиеся в Конвенции, должны охватывать персонал, который участвует в различных операциях и мероприятиях, санкционированных Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей в последние годы. |
In the case of other operations whose budgets were currently being reviewed, financial authority could be provided in the usual manner and the budget to be submitted at the fiftieth session of the General Assembly would cover the period up to June 1996. |
Что касается других операций, бюджет которых в настоящее время находится на рассмотрении, то финансовые полномочия могут предоставляться в обычном порядке, а бюджет, который предполагается представить на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, будет охватывать период до июня 1996 года. |
The resulting time lag might mean that some budgets would cover periods that had already passed; his delegation would find that difficult to explain to the authorities of the Netherlands and other delegations might well (Mr. Spaans Netherlands) have similar difficulties. |
Неизбежная в этой связи задержка означает, что некоторые бюджеты будут охватывать периоды, которые уже прошли; его делегация считает, что такое положение вещей будет весьма трудно объяснить правительству Нидерландов и что другие делегации могут также столкнуться с аналогичными трудностями. |
That approach should emerge from a dialogue among debtor countries, creditor countries, commercial banks and multilateral financial institutions and should cover all types of debt and all categories of debtor countries. |
Такой подход должен послужить установлению диалога между странами-должниками, странами-кредиторами и коммерческими банками и многосторонними финансовыми учреждениями и должен охватывать все виды задолженности и все категории стран-должников. |
The survey and assessment should cover sources and systems of information on technologies that are in the public domain as well as those protected by patents, whether privately or publicly owned. |
Такой обзор и оценка должны охватывать источники и системы информации об общедоступных технологиях, а также о технологиях, защищенных патентами, находящимися как в частной, так и в государственной собственности. |
(b) Monitoring provided by potential United Nations activity should cover - geographically and chronologically - the entire electoral process, from the initial stages of registration through the elections themselves; |
Ь) контроль со стороны будущей миссии Организации Объединенных Наций должен охватывать - географически и хронологически - весь процесс выборов, от начальных этапов регистрации до выборов как таковых; |