| These more detailed documents may cover the whole period of the agreement or could be periodically updated while the agreements are in force. | Эти более подробные документы могут охватывать весь период соглашения или могут периодически обновляться, пока эти соглашения остаются в силе. |
| His Government would continue to explore every avenue in search of a peaceful settlement through negotiations, which should cover all aspects of the dispute. | Его правительство будет продолжать изыскивать все возможные пути к мирному урегулированию путем переговоров, которое должно охватывать все аспекты этого спора. |
| This capacity-building would cover both project-related activities across their organizations and the corporate needs of the organizations. | Меры по наращиванию потенциала должны охватывать как комплекс работ по проекту, так и корпоративные потребности этих организаций. |
| It will cover areas such as accountability, financing, security system instruments, and the security professionals in the field and Headquarters. | Этот обзор будет охватывать такие аспекты, как подотчетность, финансирование, инструменты системы безопасности и работа специалистов по вопросам безопасности на местах и в Центральных учреждениях. |
| The revised memorandum of understanding would cover only some of those human resources policies that were considered not suitable or applicable to the Pension Fund. | Пересмотренный меморандум будет охватывать лишь некоторые положения кадровой политики, которые были сочтены не подходящими или не применимыми к Пенсионному фонду. |
| To address this concern, some participants suggested that the project proposal for funding from the GEF cover two BUR submission cycles. | В связи с этим некоторые участники высказывали мысль о том, что проектное предложение на предмет получения финансирования из ГЭФ должен охватывать два цикла представления ДДОИ. |
| The LEG discussed that the paper could cover the following issues: | Как отметила ГЭН, этот документ мог бы охватывать следующие вопросы: |
| If so amended the draft guidance would cover the full spectrum of possible cases of illegal traffic and their potential complexities. | В случае внесения таких поправок проект руководства будет охватывать весь спектр возможных случаев незаконного оборота и связанных с ними потенциальных трудностей. |
| The merger control provisions in the Fair Competition Act should cover all basic elements or issues of merger control. | Положения Закона о добросовестной конкуренции, касающиеся контроля за слияниями, должны охватывать все основные элементы и вопросы такого контроля. |
| The questions would cover, among other, the following: | Вопросы будут охватывать, в частности, следующее: |
| Since AMISOM and Somali forces conduct joint operations, such a cell (or a parallel system) should also cover or be established for casualties attributable to Somali forces. | Поскольку АМИСОМ и сомалийские силы проводят совместные операции, такое подразделение (или параллельная система) должно также охватывать или учитывать потери, приписываемые сомалийским силам. |
| It should cover not only the prevention of transboundary harm but also the liability aspects, including the allocation of loss, since the two issues were interrelated. | Такая конвенция должна охватывать не только предотвращение трансграничного вреда, но и аспекты ответственности, в том числе распределения убытков, поскольку эти два вопроса взаимосвязаны. |
| It was explained that the concept of de facto power would cover instances similar to a thief's possession of a paper-based transferable document or instrument. | Было разъяснено, что фактические полномочия должны охватывать случаи, аналогичные случаям приобретения владения в результате хищения бумажного передаваемого документа или инструмента. |
| The digest is to be based on the analysis of almost 200 cases and cover a wide range of organized crime offences and related national legislation. | Сборник будет основан на анализе почти 200 судебных дел и охватывать широкий спектр организованных преступных деяний и соответствующих норм внутреннего законодательства. |
| The second area concerns information systems, which should cover demand, supply, prices and household income and expenditure, along with food insecurity and weather patterns. | Вторая область сотрудничества связана с информационными системами, которые должны охватывать данные о спросе и предложении, ценах и доходах и расходах домохозяйств, а также информацию об отсутствии продовольственной безопасности и погодных условиях. |
| The agenda of connectivity should cover not only the transport and logistics sector but also extend to energy and ICT connectivity. | Повестка дня в области сообщеаемости должна охватывать не только сектор транспорта и логистики - она также должна распространяться на сообщаемость в сфере энергетики и ИКТ. |
| As a minimum, the test shall cover the following: | Испытание должно охватывать как минимум следующее: |
| (c) Not be purely academic, but also cover relevant areas of practical training; | с) заниматься не только сугубо академическими вопросами, но и охватывать соответствующие области практической подготовки; |
| In some cases, data on earnings refer only to the main job while in other countries they may also cover secondary jobs and other remunerated activities. | Если в одних странах данные о доходах относятся только к основной работе, то в других - они могут также охватывать дополнительную работу и другие виды приносящей доход деятельности. |
| The proposal, which would cover the presence, location, direction and operation of vehicles for visually impaired road users, received general support. | Данное предложение, которое будет охватывать вопросы, касающиеся предупреждения участников дорожного движения с нарушениями зрения о присутствии, расположении, направлении движения и работе транспортных средств, получило полную поддержку. |
| According to paragraph 37 in the Guidelines, emission inventory reporting for the main pollutants should cover all years from 1990 onwards if data are available. | Согласно пункту 37 Руководящих принципов отчетность о кадастрах выбросов должна охватывать все годы начиная с 1990 года в случае наличия соответствующих данных. |
| The draft decisions should cover the following topics: | Проекты решений должны охватывать следующие темы: |
| The financial statements of the Tribunal will cover the two financial periods ending 31 December 2014 and 31 December 2016. | Финансовые ведомости Трибунала будут охватывать два финансовых периода, заканчивающиеся 31 декабря 2014 и, соответственно, 2016 года. |
| If so, the question becomes whether these topics are so significant that a Model Law would cover an insufficient area of PPPs to be effective. | Если это так, то возникает вопрос о том, являются ли эти темы столь существенными, что типовой закон будет охватывать недостаточную область ПЧП для обеспечения его эффективности. |
| Such human rights education should cover the full range of human rights, including freedom of religion or belief. | Такое образование в области прав человека должно охватывать весь спектр прав человека, включая свободу религии или убеждений. |