These more detailed documents may cover the whole period of the agreement or could be periodically updated while the agreements are in force. |
Эти более подробные документы могут охватывать весь период соглашения или могут периодически обновляться, пока эти соглашения остаются в силе. |
His Government would continue to explore every avenue in search of a peaceful settlement through negotiations, which should cover all aspects of the dispute. |
Его правительство будет продолжать изыскивать все возможные пути к мирному урегулированию путем переговоров, которое должно охватывать все аспекты этого спора. |
This capacity-building would cover both project-related activities across their organizations and the corporate needs of the organizations. |
Меры по наращиванию потенциала должны охватывать как комплекс работ по проекту, так и корпоративные потребности этих организаций. |
It will cover areas such as accountability, financing, security system instruments, and the security professionals in the field and Headquarters. |
Этот обзор будет охватывать такие аспекты, как подотчетность, финансирование, инструменты системы безопасности и работа специалистов по вопросам безопасности на местах и в Центральных учреждениях. |
The revised memorandum of understanding would cover only some of those human resources policies that were considered not suitable or applicable to the Pension Fund. |
Пересмотренный меморандум будет охватывать лишь некоторые положения кадровой политики, которые были сочтены не подходящими или не применимыми к Пенсионному фонду. |
To address this concern, some participants suggested that the project proposal for funding from the GEF cover two BUR submission cycles. |
В связи с этим некоторые участники высказывали мысль о том, что проектное предложение на предмет получения финансирования из ГЭФ должен охватывать два цикла представления ДДОИ. |
The LEG discussed that the paper could cover the following issues: |
Как отметила ГЭН, этот документ мог бы охватывать следующие вопросы: |
If so amended the draft guidance would cover the full spectrum of possible cases of illegal traffic and their potential complexities. |
В случае внесения таких поправок проект руководства будет охватывать весь спектр возможных случаев незаконного оборота и связанных с ними потенциальных трудностей. |
The merger control provisions in the Fair Competition Act should cover all basic elements or issues of merger control. |
Положения Закона о добросовестной конкуренции, касающиеся контроля за слияниями, должны охватывать все основные элементы и вопросы такого контроля. |
The questions would cover, among other, the following: |
Вопросы будут охватывать, в частности, следующее: |
Since AMISOM and Somali forces conduct joint operations, such a cell (or a parallel system) should also cover or be established for casualties attributable to Somali forces. |
Поскольку АМИСОМ и сомалийские силы проводят совместные операции, такое подразделение (или параллельная система) должно также охватывать или учитывать потери, приписываемые сомалийским силам. |
It should cover not only the prevention of transboundary harm but also the liability aspects, including the allocation of loss, since the two issues were interrelated. |
Такая конвенция должна охватывать не только предотвращение трансграничного вреда, но и аспекты ответственности, в том числе распределения убытков, поскольку эти два вопроса взаимосвязаны. |
It was explained that the concept of de facto power would cover instances similar to a thief's possession of a paper-based transferable document or instrument. |
Было разъяснено, что фактические полномочия должны охватывать случаи, аналогичные случаям приобретения владения в результате хищения бумажного передаваемого документа или инструмента. |
The digest is to be based on the analysis of almost 200 cases and cover a wide range of organized crime offences and related national legislation. |
Сборник будет основан на анализе почти 200 судебных дел и охватывать широкий спектр организованных преступных деяний и соответствующих норм внутреннего законодательства. |
The second area concerns information systems, which should cover demand, supply, prices and household income and expenditure, along with food insecurity and weather patterns. |
Вторая область сотрудничества связана с информационными системами, которые должны охватывать данные о спросе и предложении, ценах и доходах и расходах домохозяйств, а также информацию об отсутствии продовольственной безопасности и погодных условиях. |
The agenda of connectivity should cover not only the transport and logistics sector but also extend to energy and ICT connectivity. |
Повестка дня в области сообщеаемости должна охватывать не только сектор транспорта и логистики - она также должна распространяться на сообщаемость в сфере энергетики и ИКТ. |
As a minimum, the test shall cover the following: |
Испытание должно охватывать как минимум следующее: |
(c) Not be purely academic, but also cover relevant areas of practical training; |
с) заниматься не только сугубо академическими вопросами, но и охватывать соответствующие области практической подготовки; |
In some cases, data on earnings refer only to the main job while in other countries they may also cover secondary jobs and other remunerated activities. |
Если в одних странах данные о доходах относятся только к основной работе, то в других - они могут также охватывать дополнительную работу и другие виды приносящей доход деятельности. |
The proposal, which would cover the presence, location, direction and operation of vehicles for visually impaired road users, received general support. |
Данное предложение, которое будет охватывать вопросы, касающиеся предупреждения участников дорожного движения с нарушениями зрения о присутствии, расположении, направлении движения и работе транспортных средств, получило полную поддержку. |
According to paragraph 37 in the Guidelines, emission inventory reporting for the main pollutants should cover all years from 1990 onwards if data are available. |
Согласно пункту 37 Руководящих принципов отчетность о кадастрах выбросов должна охватывать все годы начиная с 1990 года в случае наличия соответствующих данных. |
The draft decisions should cover the following topics: |
Проекты решений должны охватывать следующие темы: |
The financial statements of the Tribunal will cover the two financial periods ending 31 December 2014 and 31 December 2016. |
Финансовые ведомости Трибунала будут охватывать два финансовых периода, заканчивающиеся 31 декабря 2014 и, соответственно, 2016 года. |
If so, the question becomes whether these topics are so significant that a Model Law would cover an insufficient area of PPPs to be effective. |
Если это так, то возникает вопрос о том, являются ли эти темы столь существенными, что типовой закон будет охватывать недостаточную область ПЧП для обеспечения его эффективности. |
Such human rights education should cover the full range of human rights, including freedom of religion or belief. |
Такое образование в области прав человека должно охватывать весь спектр прав человека, включая свободу религии или убеждений. |