The provision uses a more abstract wording: the phrases "unfounded deprivation of liberty" and "other wrongful treatment" enacted in the Penal Code should cover the acts not enumerated here compared to article 7 of the Rome Statute. |
В данном положении используется более абстрактная формулировка: фразы «неоправданное лишение свободы» и «другое противоправное обращение», включенные в Уголовный кодекс, должны охватывать акты, не перечисленные в нем, по сравнению со статьей 7 Римского статута. |
The system-wide medium-term plan should cover the implementation of the institutional and financial arrangements of the Platform for Action and the outcome documents of the twenty-third special session of the General Assembly as this would provide for a systemic approach to gender mainstreaming. |
Общесистемный среднесрочный план должен охватывать осуществление организационных и финансовых мер Платформы действий и итоговых документов двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи, поскольку это позволит обеспечить системный подход к актуализации гендерной проблематики. |
This review should cover not only ECE/FAO, but also other organisations, without of course encroaching on their responsibilities and mandates, so that an overall view is obtained. |
Для получения всеобъемлющего представления этот обзор должен охватывать не только ЕЭК/ФАО, но и другие организации без ущерба, естественно, их обязанностям и мандатам. |
The national programmes would be different from the documentation presented at the UNDP round tables or World Bank consultative groups, in that they would cover a period of 10 years. |
Национальные программы будут отличаться от документов, представляемых на совещаниях ПРООН "за круглым столом" или консультативных групп Всемирного банка, поскольку они будут охватывать десятилетний период. |
Finally the treaty should cover certain services related to the conventional arms trade, such as brokering and technical training related to the manufacture, maintenance and use of conventional arms. |
И наконец, договор должен охватывать определенные услуги, относящиеся к торговле обычными вооружениями, такие как брокерская деятельность и техническая подготовка, связанная с производством, техническим обслуживанием/ремонтом и применением обычных вооружений. |
As to the type of transfers, the agreement should cover all cross-border transfers to public or private parties, including the direct and indirect supply and sale of arms and related materiel. |
В отношении типов поставок договор должен охватывать все трансграничные поставки государственным или частным сторонам, включая прямые и непрямые поставки и продажи оружия и соответствующих материалов. |
The Special Envoy's mandate will cover all persons deprived of liberty, including prisoners, detainees and missing persons in the Federal Republic of Yugoslavia, regardless of ethnicity. |
Мандат Специального посланника будет охватывать всех лиц, лишенных свободы, включая заключенных, задержанных и пропавших без вести лиц в Союзной Республике Югославии, независимо от их этнического происхождения. |
A definition that limits statistical use to "the compilation of aggregate information" would in most cases not cover the reuse of identifiers like names, addresses or numbers in the context of statistical registers. |
Определение, ограничивающее статистическое использование "компиляцией агрегированной информации", в большинстве случаев не будет охватывать повторного использования таких идентификаторов, как названия, адреса или номера в контексте статистических регистров. |
Concerning draft article 2, he agreed that the definition of armed conflict should also cover the issue of internal armed conflicts in view of their deplorable frequency and intensity. |
Что касается проекта статьи 2, то оратор разделяет точку зрения о том, что определение вооруженного конфликта должно также охватывать вопрос внутренних вооруженных конфликтов ввиду достойной сожаления частоты их возникновения и интенсивности. |
The issues may need to extend beyond infrastructure related aspects, and could cover those segments of operations and management in seaports which may have the same implications for interface with inland transport modes. |
Эти вопросы, возможно, будут выходить за рамки аспектов инфраструктуры и могут охватывать те сегменты операций и управления в морских портах, которые способны оказывать аналогичное влияние на взаимодействие с различными видами внутреннего транспорта. |
We believe that the new instrument should cover all conventional arms, including ammunition, in line with the categories of the United Nations Register of Conventional Arms. |
Мы считаем, что новый документ должен охватывать все обычные вооружения в соответствии с категориями, используемыми в Регистре обычных вооружений Организации Объединенных Наций. |
While supporting the broadest interpretation possible as described above, we are of the view that the scope of the arms trade treaty should cover as a minimum objective SALW and major conventional arms according to the United Nations Register. |
Поддерживая указанное выше наиболее широкое толкование, мы считаем, что сфера действия договора о торговле оружием должна охватывать, как минимум, СОЛВ, а также основные группы обычных вооружений в соответствии с Регистром Организации Объединенных Наций. |
No work could be started on studies for Supplement No. 10 until 2006, since the supplement would cover the years 2000 to 2005. |
Никакой работы до 2006 года невозможно будет начать по исследованиям для Дополнения Nº 10, поскольку это дополнение будет охватывать период с 2000 по 2005 год. |
He noted that the review would cover also some information on, inter alia, particulate matter, hemispheric transport of air pollution, non-technical abatement measures, renewable energy sources and emissions from shipping. |
Он ответил, что обзор будет охватывать также определенную часть информации по твердым частицам, переносу загрязнителей воздуха в масштабах полушария или техническим мерам сокращения выбросов, возобновляемым источникам энергии и выбросам морских судов. |
It seems to us that article 24 should cover priority issues in relation not only to the receivables themselves but also to their proceeds. |
По нашему мнению, статья 24 должна охватывать приоритетные вопросы, касающиеся не только самой дебиторской задолженности, но и поступлений от такой задолженности. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization announced measures to better align extrabudgetary resources with the priorities of its major programmes, and its sector strategic frameworks will cover both regular budget and projected extrabudgetary resources. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культы объявила о мерах, призванных обеспечить более тесную увязку объема внебюджетных ресурсов с приоритетами в рамках ее основных программ, и секторальные стратегические рамочные программы этой организации будут охватывать как регулярный бюджет, так и прогнозируемые внебюджетные ресурсы. |
The evidence briefings will cover a number of key issues, to be developed by lead countries and institutions, as follows: |
Информационные материалы будут охватывать ряд ключевых вопросов, которые будут прорабатываться ведущими странами и учреждениями; к их числу относятся: |
Owing to the significant distance between the sites and in some cases the large number of sites in the same town, the maintenance personnel deployed to each sector can hardly cover remote locations. |
Из-за значительных расстояний между объектами и в некоторых случаях из-за большого числа объектов в одном отдельно взятом городе обслуживающий персонал, размещенный в каждом из секторов, почти не имеет возможностей охватывать удаленные объекты. |
The next issue will cover the years 1995, 1996 and 1997 and should be available in March 2001. |
Следующий выпуск будет охватывать 1995, 1996 и 1997 годы и будет доступен в марте 2001 года. |
A first work programme will be presented at the twenty-sixth session of the SBSTA and cover a period until the twenty-ninth session. |
Первая программа работы будет представлена на двадцать шестой сессии ВОКНТА и охватывать период до его двадцать девятой сессии. |
The directive will cover a very wide range of spatial data ranging from basic mapping information, such as geographical names and administrative units, to emissions, environmental quality and locations of protected sites. |
Эта директива будет охватывать целый ряд пространственных данных, варьирующих от базовой картографической информации, такой, как географические названия и административные единицы, до выбросов, качества окружающей среды и расположения природоохранных зон. |
They must cover traditional topics of trade and development - for example the conundrum of commodity-dependent exporters - and new and emerging challenges for developing countries - such as electronic commerce. |
Они должны охватывать традиционные вопросы торговли и развития - например, проблему экспортеров, зависящих от сырьевых товаров, - и новые формирующиеся задачи для развивающихся стран в таких областях, как электронная торговля. |
It was also suggested that the topic not cover measures of expulsion taken by a State vis-à-vis its own nationals of an ethnic, racial or religious origin which is different to that of the majority of the population. |
Кроме того, было предложено не охватывать темой меры по высылке, принимаемые государством по отношению к его собственным гражданам, этническое и расовое происхождение или вероисповедание которых отличается от происхождения или вероисповедания большинства населения. |
8.2.2.5.1 Refresher training courses undertaken at regular intervals serve the purpose of bringing the drivers' knowledge up to date; they shall cover new technical, legal and substance-related developments. |
8.2.2.5.1 Курсы переподготовки, организуемые на регулярной основе, имеют целью обновить знания водителей; они должны охватывать последние изменения в области техники и законодательства, а также изменения, касающиеся перевозимых веществ. |
The Work Session concluded that: (a) Water statistics are a basic element of environmental information and should cover the fields of water resources, supply, use, treatment, quality and economic aspects. |
Участники Рабочего совещания пришли к следующим выводам: а) статистика водных ресурсов является важным элементом информации о состоянии окружающей среды и должна охватывать такие области, как водные ресурсы, их предложение, использование, очистка, качество, а также экономические аспекты. |