The Kingdom of Morocco, being profoundly convince that the international effort to combat terrorism should cover all aspects of that complex phenomenon, fully shares the concerns of the international community concerning the proliferation of weapons of mass destruction. |
Будучи глубоко убеждено в том, что международная борьба с терроризмом должна охватывать все аспекты этого сложного явления, Королевство Марокко полностью разделяет обеспокоенность международного сообщества относительно распространения оружия массового уничтожения (ОМУ). |
A cargo tracking system, for example, would be of only limited use to the shipper or its transport service provider if it could not cover the complete transport chain. |
Система слежения за грузами, например, будет иметь ограниченную ценность для грузоотправителя или работающего с ним поставщика транспортных услуг, если она не будет полностью охватывать транспортную цепочку. |
To summarize, the study will cover the E&E region (mostly South East Europe and the CIS, but will use examples and lessons-learned from Central European and the Baltic countries). |
Таким образом, исследование будет охватывать регион ЕиЕ (главным образом Юго-Восточную Европу и СНГ, однако в нем также будут использоваться примеры и опыт центрально-европейских и балтийских стран). |
(a) Basic Education; this will cover a nine year period, running from Grade one to nine with the following structures: |
а) базовое образование, которое будет охватывать девятилетний период от первого до девятого класса и подразделяться следующим образом: |
Phase 2 of the governance and oversight study will only cover the United Nations and a representative sample of its funds, programmes and specialized agencies as determined by the High Level Committee on Management. |
Этап 2 исследования по вопросам управления и надзора будет охватывать только Организацию Объединенных Наций и представительную выборку ее фондов, программ и специализированных учреждений, составленную Комитетом высокого уровня по вопросам управления. |
In the Joint Logistics Operations Centre, one additional Logistics Assistant (Field Service) will cover all logistics requirements related to the additional military and police units, in particular in the south east region where the new infantry battalion will be located. |
В Объединенном центре материально-технического снабжения сфера деятельности одного дополнительного помощника по снабжению (категории полевой службы) будет охватывать все потребности в области снабжения в связи с дополнительными военными и полицейскими подразделениями, в частности в юго-восточном районе, где будет размещен новый пехотный батальон. |
A suggestion was made that the reference to "inaccurate or false" might not cover situations where there was an omission to make a statement that was required to be made under law. |
Было отмечено, что ссылка на "неточные или ложные" заявления может не охватывать случаи, когда не было сделано соответствующее заявление, требуемое согласно закону. |
The modules should be flexible and appropriate to the new demands placed on United Nations peacekeeping and should cover the training requirements of military personnel, civilian police and civilian experts. |
Модули должны быть гибкими и должны соответствовать новым требованиям в отношении миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, а также должны охватывать потребности в плане профессиональной подготовки военнослужащих, гражданской полиции и гражданских экспертов. |
The shortcoming of this arrangement is that, because most Least Developed Countries export only a relatively small number of products, the 3 per cent of tariff lines that are excluded could cover a large proportion of each Least Developed Country's exports. |
Недостатком этой договоренности является то, что, поскольку большинство наименее развитых стран экспортируют относительно небольшое число товаров, З процента товарных позиций, которые были исключены, могут охватывать значительную долю экспорта каждой наименее развитой страны. |
It should therefore cover all aspects of assistance, including but not limited to: political and electoral matters, governance, human rights and the rule of law, peacebuilding, recovery and food security. |
Поэтому он должен охватывать все аспекты оказания помощи, включая, в частности, вопросы политики, проведения выборов, управления, прав человека и обеспечения законности, миростроительства, восстановления и обеспечения продовольственной безопасности. |
UNPOS activities will also cover cooperation with members of the international community in Somalia, other United Nations missions in the region and countries of the region involved in the Somali crisis. |
Деятельность ПОООНС будет также охватывать налаживание сотрудничества с членами международного сообщества в Сомали, другими миссиями Организации Объединенных Наций в регионе и странами региона, вовлеченными в кризис в Сомали. |
HCOMs can cover all aspects of investment (ownership and control, hiring of personnel, procurement of inputs, etc.) and usually take the form of either restrictions or performance requirements. |
ОМПС могут охватывать все аспекты инвестиционной деятельности (право собственности и контроль, наем сотрудников, закупка факторов производства и т.д.) и, как правило, принимают форму либо ограничений, либо требований. |
It would, therefore, seem that article 24, paragraph 1 (b), would cover situations in which payment is made to the assignor or to another person and proceeds of the assigned receivable are commingled with other assets of the assignor or that other person. |
Поэтому представляется, что пункт 1(b) статьи 24 может охватывать ситуации, в которых платеж производится цеденту или какому-либо другому лицу, и поступления по уступленной дебиторской задолженности смешиваются с другими активами цедента или такого другого лица. |
Judging by the challenges of our time, the range of questions will remain rather broad and cover all the fundamental aspects of the maintenance of peace and security, including some that today we can only guess at. |
Спектр вопросов, судя по вызовам времени, будет оставаться достаточно широким и охватывать все основные аспекты по поддержанию мира и безопасности, включая те, о которых сегодня можно только догадываться. |
The review should not only cover the human rights situation of all States, but should also extend to the rights of peoples under occupation. |
Этот обзор должен охватывать не только положение в области прав человека во всех государствах, но и распространяться на положение в области прав народов, находящихся под оккупацией. |
The Unit would also submit a review of environmental governance within the United Nations system and a review of the progress made towards the Millennium Development Goal to combat HIV/AIDS, both of which would cover several organizations. |
Группа также представит обзор управления в экологической области в рамках системы Организации Объединенных Наций и обзор прогресса в достижении цели в области развития, касающейся борьбы с ВИЧ/СПИДом, причем оба эти обзора будут охватывать несколько организаций. |
Should the draft articles to be adopted in this regard cover the latter members as well, the new chapter would extend beyond questions of responsibility of a State in connection with the act of an international organization. |
Если проекты статей, которые будут приняты в этой связи, будут охватывать также последних членов, то новая глава будет выходить за рамки вопросов ответственности государства в связи с деянием международной организации. |
Mr. Pukditanakul (Thailand) said that his country was preparing to adopt a definition of discrimination, based on article 1 of the Convention, that would cover both unintended as well as direct discrimination. |
Г-н Пукдитанакул (Таиланд) говорит, что его страна готовится принять определение дискриминации, основанное на статье 1 Конвенции, которое будет охватывать как непреднамеренную, так и прямую дискриминацию. |
His delegation welcomed the adoption of the 12 draft guidelines, and agreed that they should cover international organizations, as well as States; that approach reflected the increasing role played by international organizations in law-making, a trend which should be encouraged. |
Его делегация приветствует принятие 12 проектов основных положений и подтверждает, что они должны охватывать как государства, так и международные организации; такой подход отражает возрастающую роль международных организаций в нормотворческом процессе, и эту тенденцию необходимо поощрять. |
The study should cover, inter alia, such issues as the financial and budgetary controls of the scheme, the impact of the allowance on operational mobility, and the effectiveness and validity of the various components of the allowance and their relationship to similar comparator entitlements. |
Это исследование должно охватывать, в частности, такие вопросы, как финансовый и бюджетный контроль за работой системы, влияние надбавки на оперативную мобильность и эффективность и оправданность различных компонентов надбавки и их взаимосвязь с аналогичными материальными правами у компаратора. |
A strategy to counter nuclear terrorism should cover all types of risk, including the possible acquisition of nuclear weapons by terrorists or their production of various kinds of nuclear explosives from either nuclear or radioactive material. |
Стратегия, направленная на борьбу с ядерным терроризмом, должна охватывать все виды угроз, включая возможное приобретение ядерного оружия террористами или производство ими различных видов ядерных взрывных веществ как на базе ядерных, так и других радиоактивных материалов. |
The new policy states that men's swimsuits may maximally cover the area from the waist to the knee, and women's counterparts from the shoulder to the knee. |
По новым правилам полагалось, что купальник мужчины может максимально охватывать область от талии до колена, а у женщин от плеча до колена. |
The new sustainable development goal framework should not only include a stand-alone goal on gender, but should also cover those issues missing from the Millennium Development Goals, such as economic growth, peace, accountability and effective institutions. |
Новая целевая программа в области устойчивого развития не должна быть посвящена только одной цели, касающейся гендерной проблематики; она должна также охватывать те проблемы, которые не были учтены в Целях развития тысячелетия, такие как экономический рост, поддержание мира, подотчетность и эффективность работы институтов. |
Programmes that combine a variety of benefits ranging from the material to the symbolic and that distribute each benefit both to individuals and collectivities may cover a larger portion of the universe of victims. |
Программы, которые сочетают различные блага, начиная от материальных до символических, и в рамках которых каждый вид блага предоставляется индивидуально и коллективно, могут охватывать более значительную часть категорий жертв. |
In the area of Internet-based trade, the required regulations would cover the rights and obligations of parties in e-contracts, protection of private banking and personal data, information content, protection of intellectual property rights, effective supervision and control of Internet use. |
В области торговли через Интернет необходимые регламентации могли бы охватывать права и обязанности сторон э-контрактов, защиту частных банковских и личных данных, информационное содержание, защиту прав интеллектуальной собственности и действенное наблюдение и контроль за использованием Интернета. |