In recent years, because of global warming, they now cover about 10 percent - an increase by a factor of 25 to 50. |
В последние годы, вследствие глобального потепления, они стали охватывать примерно 10% суши - рост в 25-50 раз. |
The pilot was to begin shooting in April and would cover her life after leaving the Playboy Mansion, and on her current relationships. |
Первый эпизод начнётся в апреле и будет охватывать её жизнь после Playboy Mansion до настоящего времени. |
They agree that such briefings should be substantive and detailed and should cover such elements presented by the President to the press. |
Они согласны с тем, что такие брифинги должны быть предметными и подробными и должны охватывать элементы, доводимые Председателем до сведения прессы. |
Experience with the pilot countries showed that the Organization could not cover more than 10 countries per year. |
Опыт работы в странах, в которых проводился эксперимент, показывает, что Организация не в состоянии охватывать более 10 стран в год. |
Page 10. OII audits will cover the following areas: |
Ревизии УИР будут охватывать следующие области: |
He also asked if other agencies would cover the rest of the country and how UNFPA planned to coordinate its activities with them. |
Он также поинтересовался, будет ли деятельность других учреждений охватывать остальную часть страны и каким образом ЮНФПА планирует координировать свою деятельность с ними. |
According to one view, the seabed mining technology to be transferred to the Enterprise should cover processing technology as well. |
Согласно одной из них, технология разработки морского дна, подлежащая передаче Предприятию, должна охватывать и обрабатывающую технологию. |
In the opinion of the Committee, stand-by arrangements for military personnel should also cover the necessary equipment to the extent that it can be identified. |
По мнению Комитета, резервные соглашения, касающиеся военного персонала, должны также охватывать необходимое имущество в той степени, в которой оно поддается идентификации. |
Such cooperation should also cover fields of technology transfer as well as scientific research and development, information collection and dissemination and financial resources. |
Такое сотрудничество должно охватывать также такие области, как передача технологии, а также научные исследования и разработки, сбор и распространение информации и финансовые ресурсы. |
Our country considers that the nuclear-test-ban agreement must cover absolutely every type of nuclear test, including small-scale nuclear explosions. |
Наша страна считает, что договор о запрещении ядерных испытаний должен охватывать абсолютно все категории ядерных испытаний, включая ядерные взрывы малой мощности. |
The reform of the Security Council should also cover necessary improvements to the working methods of the Council to enhance its effectiveness and efficiency. |
Реформа Совета Безопасности также должна охватывать необходимые улучшения в методах работы Совета с целью увеличения его эффективности и целесообразности. |
The agenda might include joint efforts to enforce the frame agreements on peace in Bosnia and cover the above-stated five lines of joint action. |
Повестка дня такой встречи может включать совместные усилия по обеспечению соблюдения рамочных соглашений о мире в Боснии и может охватывать пять направлений совместных действий, о которых говорилось выше. |
Nevertheless, the process of land demarcation planned for 1996-1999 would cover 223 indigenous lands, at an estimated cost of roughly US$ 300 million. |
Тем не менее программа демаркации земель, запланированная на 1996-1999 годы, будет охватывать 223 участка земель коренного населения, стоимость которых, по оценкам, составляет приблизительно 300 млн. долл. США. |
Priority areas of research should cover, inter alia: |
Приоритетные области исследований, в частности, должны охватывать: |
Future operational programmes will also cover the measures that countries identify in their national communications, consistent with Article 4.1 of the Convention. |
Будущие оперативные программы будут также охватывать меры, указанные странами в своих национальных сообщениях и соответствующие положениям пункта 1 статьи 4 Конвенции. |
The terms of reference of these missions may cover such areas as advising on the redeployment of civil servants and assisting in broadening the coverage of safety nets. |
Мандаты таких миссий могут охватывать такие области, как представление рекомендаций, касающихся перемещения гражданских служащих, и содействие расширению сферы охвата программ по обеспечению благосостояния. |
As appropriate, negotiations on measures of conventional disarmament should also cover such types of conventional weapons as encompass radically new techniques arising from qualitative technological advances. |
При необходимости переговоры о мерах по разоружению в области обычных вооружений должны также охватывать такие типы обычных вооружений, которые воплощают в себе принципиально новые технологии, возникающие в результате качественных технологических достижений. |
Such policies should also cover the economy as a whole, with the aim of increasing both backward and forward linkages with the local economy. |
Такая политика должна охватывать даже экономику в целом с целью укрепления прямых и обратных связей с местной экономикой. |
Reports (7) and (8) will cover all aspects of the Programme of Action. |
Доклады, фигурирующие в пунктах (7) и (8), будут охватывать все аспекты Программы действий. |
Such assistance can cover a number of the above-mentioned contingencies, with benefits that are adjusted according to a person's means. |
Такая помощь может охватывать ряд вышеупомянутых случаев и предусматривать выплату пособий, размеры которых зависят от материального положения того или иного лица. |
He said that the mandate of the forum should cover all indigenous issues and should coordinate all relevant United Nations activities. |
Он заявил, что мандат форума должен охватывать все вопросы коренных народов и должен координировать все соответствующие виды деятельности Организации Объединенных Наций. |
TCDC should not, however, be limited to economic aspects of development and should cover other areas like social development and environmental protection. |
Вместе с тем ТСРС не должно ограничиваться экономическими аспектами развития; оно должно охватывать и другие области, такие, как социальное развитие и охрана окружающей среды. |
And since peace is indivisible, such an effort should be geared towards transforming all the regions of the world and should cover all fields of human endeavour. |
И поскольку мир неделим, такие усилия должны предприниматься в целях преобразования всех регионов мира и должны охватывать все сферы человеческой деятельности. |
In this connection, some delegations took the view that the convention under elaboration should only cover operations undertaken with the consent of the host State. |
В этой связи некоторые делегации выразили мнение, что разрабатываемая конвенция должна охватывать только операции, проводимые с согласия принимающего государства. |
Such studies should cover technological innovation and transfer, economic growth and development, and demographic factors. |
Такого рода исследования должны охватывать вопросы новой технологии и передачи технологии, экономического роста и развития, а также демографические факторы. |