Such a definition should also indicate that the crimes proposed to be included should cover other categories of conduct, such as crimes against humanity. |
Такое определение должно также указывать, что предложенные к включению преступления должны охватывать другие категории поведения, такие, как преступления против человечности. |
However, a request for assistance in undertaking a survey, which would cover social, economic, demographic and health aspects of the Somali people, is under consideration. |
Однако на стадии рассмотрения находится просьба об оказании содействия в проведении обследования, которое будет охватывать социальные, экономические, демографические и медико-санитарные аспекты жизни сомалийцев. |
However, the analysis of human rights in any country must cover them all; otherwise the conclusions reached are incomplete and do not adequately reflect reality. |
Однако анализ положения в области прав человека в любой стране должен охватывать все права, поскольку в противном случае будут сделаны пристрастные выводы, не отражающие должным образом действительное положение вещей. |
The Board endorses internal audit's involvement in such developments but considers that the Division should also cover the operation of UNDP's and UNOPS's key headquarters systems. |
Комиссия одобряет участие внутренних ревизоров в таких мероприятиях, однако считает, что Отдел должен охватывать также функционирование ключевых систем штаб-квартир ПРООН и УООНОП. |
The first sentence of the article was too general as, taken literally, it could cover any activity carried out by a State. |
Первое предложение этой статьи носит слишком общий характер, поскольку в буквальном восприятии она может охватывать любой вид деятельности, осуществляемой государством. |
I hope that the paper will be made available in all languages and will cover all draft resolutions. |
Я надеюсь, что документ будет представлен на всех языках и будет охватывать все проекты резолюций. |
Modelling will cover abatement options for reducing sulphur, nitrogen oxides, ammonia and volatile organic pollutants, including structural measures in energy, transport and agriculture, and their costs. |
Деятельность по разработке моделей будет охватывать варианты борьбы с выбросами серы, оксидов азота, аммиака, летучих органических загрязнителей, включая структурные меры в секторах энергетики, транспорта и сельского хозяйства, а также связанные с этим затраты. |
The Statistical Information System is a global system, which will cover almost all statistical data processing systems in the Central Statistical Office of Poland. |
Статистическая информационная система представляет собой глобальную систему, которая будет охватывать практически все системы обработки статистических данных в Центральном статистическом управлении Польши. |
There was general agreement that this should cover all years from the base year to the year of the report. |
Было достигнуто общее согласие в отношении того, что такой доклад должен охватывать все годы начиная с базового года и кончая годом представления доклада. |
We also believe it should cover ammunition, given that that issue is so closely linked to the use and misuse of small arms and light weapons. |
Мы также считаем, что он должен охватывать боеприпасы, с учетом того, что данный вопрос столь тесно связан с использованием стрелкового оружия и легких вооружений и злоупотреблением ими. |
Different practices among States and the databanks in question were not necessarily segmented according to 1.8.3.11 and 1.8.3.12, since some questions might cover several different points. |
В каждом государстве существует своя практика, и структуры рассматриваемых банков данных необязательно следует делить на темы, перечисленные в пунктах 1.8.3.11 и 1.8.3.12, так как некоторые вопросы могут охватывать несколько различных аспектов. |
This information should cover the following: |
Эта информация должна охватывать следующие области: |
However, some delegations expressed their views that the proposed solution needed some improvements in order to adequately cover other aspects linked to the type approval procedure. |
Вместе с тем несколько делегаций высказали мнение, в соответствии с которым предлагаемый вариант решения необходимо доработать, с тем чтобы он мог надлежащим образом охватывать другие аспекты, связанные с процедурой официального утверждения по типу конструкции. |
The view was expressed that the agreement on the allocation of responsibilities within the United Nations should not cover procedures for handling requests by Member States. |
Было высказано мнение о том, что договоренность о распределении обязанностей в рамках Организации Объединенных Наций не должна охватывать процедуры рассмотрения просьб государств-членов. |
The Chairman of the Federal Parliament Foreign Relations Committee went further, stating that the mandate could not cover internal issues and criticizing the earlier report of Mr. Gonzalez. |
Председатель комитета скупщины по внешним сношениям пошел дальше, заявив, что вышеупомянутый мандат не может охватывать внутренние вопросы, и подверг критике предыдущий доклад г-на Гонсалеса. |
Such an agreement will serve as an "umbrella" for annexes to the agreement which will cover the actual areas of cooperation. |
Такое соглашение будет служить "зонтиком" для приложений к соглашению, которые будут охватывать области фактического сотрудничества. |
These integrated products will cover dimensions such as poverty alleviation and employment creation as well as small and medium enterprise development, quality and standardization, and environmental programmes. |
Эти комп-лексные продукты будут охватывать такие аспекты деятельности, как борьба с нищетой и создание рабочих мест, а также развитие мелких и средних предприятий, системы качества и стандартизации и природоохранные программы. |
The emission limits given in the following tables may not cover all relevant emission sources of the given sectors. |
Предельные уровни выбросов, приведенные в нижеследующих таблицах, могут не охватывать все соответствующие источники выбросов данных секторов. |
The report will cover new additions to, and major changes in, existing plans for the various relevant plan periods of the international organizations. |
Этот доклад будет охватывать вопросы включения новых добавлений и внесения основных изменений в существующие планы применительно к различным соответствующим периодам планирования международных организаций. |
The Summit called for the adoption of a holistic approach to future cooperation arrangements with the European Union that would cover trade, finance, investment and development issues. |
Участники Совещания на высшем уровне призвали применять в будущем комплексный подход при заключении соглашения о сотрудничестве с Европейским союзом, который должен охватывать вопросы торговли, финансов, инвестиционной деятельности и развития. |
As decided in paragraph 11 of the resolution adopted by the Conference, future analytical work may, upon request by member States, cover a large range of issues. |
Как отмечается в пункте 11 резолюции, утвержденной Конференцией, будущая аналитическая работа по просьбе государств-членов может охватывать широкий спектр вопросов. |
In the socio-economic area, the integration programme shall cover the following spheres: |
В социально-экономической области программа интеграции будет охватывать следующие сферы: |
The public transport side of this should cover buses and coaches as well as the various rail modes. |
В этом контексте понятие общественного транспорта должно охватывать городские и междугородные автобусы, а также различные виды рельсового транспорта. |
Mr. KOIDE (Japan) thought that paragraph (3) should cover not only modification or termination of relief but also recognition. |
Г-н КОИДЕ (Япония) считает, что пункт 3 должен охватывать изменение или прекращение не только судебной помощи, но и признания. |
He agreed with many other delegations that the Statute should cover only the first four categories of crime listed at the beginning of article 5. |
Он согласен со многими другими делегациями в том, что Статут должен охватывать лишь первые четыре категории преступлений, перечисленные в начале статьи 5. |