Commenting on the protection of persons in the event of disasters, she said the study of the topic should cover both natural and man-made disasters, although it was not always possible to distinguish between the two categories. |
Останавливаясь на вопросе о защите людей в случае бедствий, оратор говорит, что исследование по этой теме должно охватывать как стихийные, так и антропогенные бедствия, хотя не всегда возможно провести разграничение между этими двумя категориями. |
It would be wise to give further consideration to the question of whether the draft convention should cover United Nations personnel from national contingents whose terms of service were regulated by other instruments. |
Было бы целесообразно подвергнуть дополнительному рассмотрению вопрос о том, должен ли проект конвенции охватывать персонал Организации Объединенных Наций из национальных контингентов, условия службы которых регламентируются другими документами. |
He suggested that the question whether it should also cover heads of Government should be discussed briefly in the commentary, which might thus provide the Commission with a basis for further study. |
Специальный докладчик высказал мнение, что вопрос о том, должна ли статья 25 также охватывать глав правительств, следует кратко рассмотреть в комментарии, который, таким образом, может представить Комиссии основу для дальнейшего изучения. |
If informal consultations were held, they should cover the whole compromise package concerned with the carrier's responsibility, especially the limits of liability of the carrier. |
Если будут проводиться неофициальные консультации, они должны охватывать весь компромиссный пакет, касающийся ответственности перевозчика, особенно пределов ответственности перевозчика. |
UNICEF and WHO have organized a global consultation with partners to look at the role of young people living with HIV, which will cover their prevention, care and support needs. |
ЮНИСЕФ и ВОЗ организовали глобальные консультации с партнерами по вопросу о роли ВИЧ-инфицированной молодежи, которые будут охватывать вопросы, связанные с ее потребностями в области профилактики, ухода и поддержки. |
While aware that the concept of the maritime performing party could cover the land transportation issue, Canadian industry had expressed major concerns over the potential ambiguity and resultant misapplication of the draft convention to inland carriers. |
Осознавая, что концепция морской исполняющей стороны может охватывать вопрос сухопутной перевозки, канадская судоходная отрасль выразила огромную обеспокоенность по поводу потенциальной двусмысленности и в результате имеющего место неправильного применения проекта конвенции в отношении сухопутных перевозчиков. |
The NHRC is playing a major role in the drawing up of a National Action Plan for Human Rights, which will cover issues such as the right to health, education, food security, housing, custodial justice and trafficking in women and children. |
НКПЧ играет важную роль в подготовке национального плана действий в области прав человека, который будет охватывать такие вопросы, как осуществление права на здоровье, образование, продовольственную безопасность, жилье и правосудие и борьба с торговлей женщинами и детьми. |
She added that by 2009 the national network of anti-discrimination bureaus will cover the entire country and local governments will be required to provide assistance. |
Она добавила, что к 2009 году национальная сеть бюро по борьбе с дискриминацией будет охватывать всю страну и органы власти должны будут оказывать помощь. |
These discussions could cover (a) collection of evidence, (b) chain of custody and (c) local practice with respect to recovery of assets. |
Такие встречи могли бы охватывать а) сбор доказательств, Ь) сохранение доказательств при их передаче и с) местную практику в отношении возвращения активов. |
It was recalled that the 2001 articles on responsibility of States for internationally wrongful acts, particularly the provisions on the circumstances precluding wrongfulness, might cover situations resulting from the non-application of treaties in a non-international armed conflict. |
Было указано, что статьи об ответственности государств за международно-противоправные деяния 2001 года, особенно положения о обстоятельствах, исключающих противоправность, могли бы охватывать ситуации, возникающие в результате неприменения договоров в вооруженном конфликте немеждународного характера. |
In view of the fact that legal harmonization promoted by a regional economic integration organization may not necessarily cover the entire range of issues dealt with by the Convention, the exception in paragraph 4 does not operate automatically. |
В силу того, что согласование правового регулирования, которым занимается та или иная региональная организация экономической интеграции, необязательно будет охватывать весь круг вопросов, регулируемых Конвенцией, автоматического применения исключающего положения в пункте 4 не предусматривается. |
The draft convention could also cover United Nations officials or experts on mission who, although not members of a peacekeeping operation, were present in an official capacity in the mission area. |
Проект конвенции мог бы также охватывать должностных лиц или экспертов Организации Объединенных Наций, которые находились в командировке и которые, хотя они и не являлись членами той или иной операции по поддержанию мира, присутствовали в том или ином официальном качестве в районе действия миссии. |
Such training should cover key aspects of contract management such as contract administration, vendor relationship management, risk management, and performance evaluation and management. |
Такая учебная подготовка должна охватывать ключевые аспекты управления контрактами, такие как размещение контрактов, управление связями с поставщиками, управление рисками, оценка результатов деятельности и руководство работой. |
It will also cover human resources management planning and policy, organizational design, learning and talent management, workforce management, the administration of benefits and recourse mechanisms. |
Данная стратегия также будет охватывать планирование и политику в области управления людскими ресурсами, организационную структуру, обучение и кадровое управление, управление людскими ресурсами, процедуры предоставления пособий и льгот и механизмы обжалования. |
But the assessment would not cover all issues at the same level of detail as some topics should not need to receive as much attention as others; |
В то же время оценка не будет охватывать все темы с одинаковой степенью детальности, поскольку некоторые из них требуют более пристального внимания, чем другие; |
The programme has expanded from 9 to 13 countries, while the regional integrated system will cover 17 countries (the majority of which are States members of the zone). |
Сфера охвата этой программы увеличилась с 9 до 13 стран, в то время как региональная интегрированная система будет охватывать 17 стран (большинство из которых - это государства-члены зоны). |
Each education goal and target must be accompanied by an implementation strategy and monitoring mechanisms, which should cover both access and quality at each level of education, aimed at enhancing learning achievements. |
Для каждой цели и задачи в сфере образования должны предусматриваться соответствующие стратегии осуществления и механизмы контроля, которые будут охватывать как обеспечение доступа, так и качества образования на каждом его уровне в целях достижения более высоких результатов обучения. |
While the terms of reference will need to be discussed and agreed, it is assumed that they will be fairly broad and cover all four IPBES functions |
С учетом необходимости обсуждения и согласования круга ведения предполагается, что он будет достаточно широким и будет охватывать все четыре функции МПБЭУ |
The treaty should cover both the production and the existing stockpiles of fissile material, in view of the fact that the present stocks of uranium and plutonium intended for military use are very important. |
Этот договор должен охватывать как производство расщепляющихся материалов, так и их накопленные запасы, поскольку имеющиеся запасы урана и плутония, предназначенные для военных целей, очень значительны. |
In this regard, a partnership might cover a narrow range of activities or be quite broad, and it might be time-bound or open-ended (while noting the need for regular review highlighted in paragraph 20). |
С этой точки зрения партнерство может охватывать узкую область деятельности или быть весьма широким, и оно может быть ограничено во времени или бессрочным (при этом отмечая необходимость проведения регулярных проверок, указанных в пункте 20). |
It should cover development aid, climate finance, private capital and all other forms of sustainable development financing - whether new or existing, national or international - and which, with the right incentives and legislation, would enhance one another. |
Она должна охватывать помощь в целях развития, финансирование, касающееся изменения климата, частный капитал и все другие формы финансирования устойчивого развития - будь то новые или существующие или национальные или международные формы, - которые при правильном стимулировании и законодательстве будут содействовать их взаимному усилению. |
Regarding the terms of the instrument to be negotiated, several representatives stressed that it should cover the entire life cycle of mercury, while one said that it should cover only mercury and no other substances. |
ЗЗ. Что касается положений разрабатываемого документа, то ряд представителей подчеркнули, что он должен охватывать весь жизненный цикл ртути, в то время как один представитель отметил, что он должен охватывать только ртуть и никакие другие вещества. |
Intended as the distribution of land cover types of greatest concern for land degradation (excluding artificial surfaces) by characterizing vegetative land cover; it should include and specify natural habitat classes |
Означает распределение видов земного покрова, вызывающих наибольшее беспокойство с точки зрения деградации земель (за исключением искусственных покрытий), на основе определения характеристик растительного земного покрова; должен охватывать и конкретизировать классы природных местообитаний |
The individual assessments under the regular process will be concerned either with assessments that cover all the world's oceans and seas or with assessments that cover issues relevant to several ocean regions; (b) Sustainability. |
Индивидуальные оценки в рамках регулярного процесса будут касаться либо оценок, охватывающих весь Мировой океан, либо оценок, которые будут охватывать проблемы, относящиеся к нескольким океаническим районам; Ь) обеспечения устойчивости. |
The scope of such a zone should not cover the continental shelf and the special economic zone, nor should it cover areas whose sovereignty and maritime rights are the subject of dispute with countries outside the zone. |
Сфера охвата такой зоны не должна распространяться на континентальный шельф и особые экономические зоны, а также не должна охватывать районы, в отношении которых существуют споры в плане суверенитета и морских прав со странами, не входящими в зону. |