That support should not be limited to emergency humanitarian relief, as was the case concerning the Ebola virus disease, but should cover vital sectors such as health, water and education. |
Такая поддержка не должна ограничиваться оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи, как это имело место в отношении болезни, вызванной вирусом Эбола, а должна охватывать такие жизненно важные области, как здравоохранение, водоснабжение и образование. |
It was also noted that article 12 of the 2001 articles referred to an obligation "regardless of its origin or character", which could cover obligations emanating from treaties being provisionally applied. |
Было также отмечено, что статья 12 статей, принятых в 2001 году, касается обязательства "независимо от его происхождения или характера", которое могло бы охватывать обязательства, вытекающие из договоров, применяемых временно. |
The interim period will also enable the missions to develop comprehensive budget proposals, which will fully incorporate any decisions taken by the Security Council and will cover the full scope of operations for UNAMA and UNSMIL during 2015. |
Кроме того, в течение промежуточного периода миссии смогут подготовить всеобъемлющие предлагаемые бюджеты, которые будут в полной мере учитывать все решения, принятые Советом Безопасности, и охватывать все операции МООНСА и МООНПЛ в 2015 году. |
To achieve the goal of providing assurance on governance, risk management and control systems, audits of the Audit Unit should cover an appropriate mix of business units and functions at headquarters and at the regional and country levels. |
Для достижения цели обеспечения гарантий эффективности систем руководства, управления рисками и контроля, ревизии Группы по вопросам ревизии должны охватывать соответствующее сочетание структурных подразделений и функций в штаб-квартире и на региональном и страновом уровнях. |
The enhancement of international tax cooperation could cover country-based reporting, notification of owners, automatic exchange of tax information, transfer pricing regulations, lists of tax havens and standards for non-economic reporting. |
Активизация международного сотрудничества в налоговой области может охватывать отчетность стран, уведомление владельцев, автоматический обмен налоговой информацией, положения о трансфертном ценообразовании, списки «налоговых оазисов» и стандарты для отчетности по вопросам, не относящимся к экономике. |
After reviewing the existing sets of statistical indicators for monitoring the ageing situation and policies in the UNECE region, the Task Force is expected to identify domains that ageing-related statistics should cover, review the data gaps and suggest how to address them. |
Ожидается, что после обзора существующих наборов статистических показателей для мониторинга ситуации и политики в области старения в регионе ЕЭК ООН Целевая группа определит области, которые должна охватывать статистика старения, изучит пробелы данных и предложит пути их восполнения. |
Furthermore, the Advisory Committee is strongly of the view that, in keeping with the normal budget cycle, the Secretary-General's budget proposals should, to the extent possible, cover the full 12-month financial period. |
Кроме того, Консультативный комитет твердо убежден в том, что в соответствии с обычным бюджетным циклом предлагаемый Генеральным секретарем бюджет должен в максимально возможной мере охватывать полный 12-месячный финансовый период. |
Switzerland is of the view that such an instrument should be of a multilateral character, non-discriminatory and effectively verifiable and should cover the future production and existing stocks of fissile material. |
Швейцария считает, что такой договор должен носить многосторонний и недискриминационный характер, поддаваться эффективному контролю и охватывать будущее производство расщепляющегося материала и уже существующие запасы такого материала. |
The New START Treaty was a welcome first step towards further disarmament, which should cover all categories of weapons and involve all nuclear-weapon States, and should be based on the principles of transparency, verification and irreversibility. |
Новый Договор о СНВ является достойным высокой оценки первым шагом в направлении дальнейшего разоружения, которое должно охватывать все категории оружия и все государства, обладающие ядерным оружием, и должно быть основано на принципах прозрачности, проверяемости и необратимости. |
Since the United Nations monitoring mechanism will cover a wide range of sectors and partners, an extensive database of statistics will be developed, on which the analysis of the report will be based. |
Поскольку механизм наблюдения Организации Объединенных Наций будет охватывать широкий круг секторов и партнеров, будет разработана обширная база статистических данных, на которых будет основываться анализ, содержащийся в этом докладе. |
Where implemented in times of crisis, they should cover only the period of the crisis; |
При осуществлении этих мер во время кризиса они должны охватывать лишь период кризиса; |
The training package will cover topics related to relevant data sources (both survey and administrative data) to monitor the drug situation, quality assurance measurements for data collection and reporting, and guidance in the completion of the annual report questionnaire. |
Этот учебный комплекс будет охватывать темы, касающиеся соответствующих источников данных (как данных обследований, так и административных данных), используемых для мониторинга наркоситуации, стандартов обеспечения качества для сбора и представления данных и рекомендаций по заполнению вопросника к ежегодным докладам. |
In the near future, APCICT is planning to develop new issues of the primer series, which will cover, for example, ICT for disaster risk management or green growth, and engage in outreach to policymakers and university administrators to expand the use of this resource. |
В ближайшем будущем АТЦИКТ планирует затронуть новые вопросы в серии начальных курсов, которые будут охватывать, например, использование ИКТ для уменьшения опасности бедствий или зеленого роста, и проводить работу среди высокопоставленных руководителей и ректоров университетов с целью расширения использования этого ресурса. |
To support the relevance of the core set in the future, the domains and statistical themes included should cover current as well as emerging areas of population and social concerns and policy needs. |
Для содействия сохранению актуальности основного набора показателей его области и статистические темы должны охватывать не только существующие, но и формирующиеся аспекты народонаселения и социальные аспекты, а также потребности политики. |
The creation of an apprenticeship university is planned, which would cover various fields (fishery, agriculture, masonry work, mechanics, etc.) in Port-au-Prince and each of the provinces to provide a trained workforce to economic actors. |
Планируется создать профессионально-технический университет, обучение в котором будет охватывать различные виды деятельности (рыболовство, сельское хозяйство, кладка кирпича, механика и т.д.) в Порт-о-Пренсе и в каждой провинции в целях подготовки квалифицированной рабочей силы для экономических субъектов. |
An agreed outline of the statement of strategy will form the basis for drafting the programme and will cover both the statistical and institutional elements to improve the scope, detail and quality of their national accounts. |
Согласованный проект с изложением стратегии станет основой для выработки программы и будет охватывать не только статистические, но и организационные элементы в целях повышения охвата, детализации и качества национальных счетов этих стран. |
Regarding the scope of an FMCT, the United States position is well known: FMCT obligations, including verification obligations, should cover only new production of fissile materials. |
Что касается сферы охвата ДЗПРМ, то позиция Соединенных Штатов хорошо известна: обязательства по ДЗПРМ, включая обязательства верификационные, должны охватывать только новое производство расщепляющегося материала. |
Consequently, the negotiation of a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons must form part of the nuclear disarmament perspective, not merely non-proliferation; in other words, such a treaty must cover stockpiles, otherwise it will be lacking in substance. |
Следовательно, переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия должны быть частью перспективы ядерного разоружения, а не только нераспространения; иными словами, такой договор должен охватывать запасы, иначе он будет лишен существа. |
The certification programmes and training provided must cover applicable regulations and technical standards, emissions prevention, recovery of F-gases, safe handling of equipment and information on relevant technologies for replacing or reducing the use of F- gases and their safe handling. |
Программы сертификации и подготовки кадров должны охватывать такие аспекты, как применимые положения и технические стандарты, предотвращение выбросов, рекуперация Ф-газов, безопасное обращение с оборудованием и информация о соответствующих технологиях для замещения или сокращения использования Ф-газов, а также безопасного обращения с ними. |
The round-table discussions at the 2013 High-level Dialogue should cover reinforcement of partnerships and cooperation in the field of international migration, as well as the integration of migration into discussions on the MDGs. |
Дискуссии за круглым столом в рамках диалога на высоком уровне 2013 года должны охватывать вопросы укрепления партнерских отношений и сотрудничества в области международной миграции, а также включение проблем миграции в дискуссии по ЦРТ. |
Fourth, the FMT should cover all past, present and future stocks of weapon-grade fissile materials of the nuclear-weapon States, and this should be clearly mentioned in the negotiation mandate of the FMT. |
В-четвертых, ДРМ должен охватывать все прошлые, нынешние и будущие запасы оружейных расщепляющихся материалов государств, обладающих ядерным оружием, и это должно быть четко упомянуто в переговорном мандате по ДРМ. |
This will cover issues such as co-development of services with citizens, patients, or users; public-private partnerships in the delivery of public services; innovative social entrepreneurship. |
эта тема будет охватывать такие вопросы, как совместная разработка услуг с гражданами, пациентами или пользователями, государственно-частные партнерства в сфере оказания государственных услуг и инновационное социальное предпринимательство; |
Such reviews should also cover implementation mechanisms as well as the participation of and coordination among key stakeholders, developing a shared vision of the future of the city, practical planning and implementation; |
Такие обзоры должны также охватывать механизмы осуществления, участия и координации деятельности основных заинтересованных участников, формирование совместного видения будущего города, планирования и осуществления практических мер; |
The Working Group agreed that the initial reporting period would cover only the period 20092010, and a three-year reporting cycle would be implemented from 2011. |
Рабочая группа постановила, что первоначальный цикл отчетности будет охватывать лишь период 2009-2010 годов, а трехгодичный цикл отчетности начнет использоваться с 2011 года. |
Mr. Nolte said that, in the penultimate section of that paragraph, the phrase "the said provision may also cover cases..." would be a more accurate reflection of the wording of the decision of the European Court of Human Rights quoted immediately thereafter. |
Г-н Нольте говорит, что в предпоследнем разделе этого пункта формулировка "упомянутое положение может также охватывать случаи" точнее отражало бы решение Европейского суда по правам человека, которое вслед за этим цитируется. |