The range of industry/ commodity indexes chosen will be country specific, but their scope should cover the above uses. |
Выбранный ряд промышленных/товарных индексов будет зависеть от страны, однако их рамки должны охватывать вышеупомянутые сферы. |
These activities will cover least developed countries while also supporting the Maldives in its post-graduation period. |
Эти мероприятия будут охватывать наименее развитые страны, а также обеспечат поддержку Мальдивских Островов после выхода страны из категории наименее развитых государств. |
Support should not be limited to sharing experience in preventing industrial accidents but also cover best practice in preparedness for and response to them. |
Поддержка не должна ограничиваться обменом опытом в области предупреждения промышленных аварий, а должна также охватывать передовые методы обеспечения готовности к авариям и ликвидации их последствий. |
The act will in future cover all practitioners of the liberal professions and non-binding agreements between businesses, including "coordinated action in practice". |
В будущем этот Закон будет охватывать на всех лиц свободных профессий и не имеющие обязательной юридической силы соглашения между предприятиями, включая принятие "практических координационных мер". |
Occupational health services will cover all places of work including home workers. |
Сфера действия услуг, направленных на создание здоровых условий труда, будет охватывать все места работы, включая работу на дому. |
The mechanism should cover all eligible poor people. |
механизм должен охватывать всех малоимущих людей, имеющих право на получение поддержки; |
Targeted measures to improve social protection for the most disadvantaged should therefore cover basic areas, including health and employment. |
По этой причине целенаправленные меры по усилению социальной защиты групп, находящихся в наиболее неблагоприятном положении, должны охватывать основные области, включая здравоохранение и занятость. |
Such offences could cover religious activities that are fully legitimate under international law (see subsect. 3 below on the Penal Code). |
Действительно, граждане могут быть лишены свободы за совершение правонарушений, которые вызывают серьезные сомнения в плане их определения и состава и которые могут охватывать вполне законные с точки зрения международного права виды религиозной деятельности (см. ниже подраздел З, где рассматриваются положения Уголовного кодекса). |
Whether reporting functions would cover action, support, or both. |
вопрос о том, будут ли функции представления информации охватывать практические действия, поддержку или и то, и другое. |
Regional networks currently under development or consideration with support from UNEP include the second phase of AEIN, which will cover a total of 38 countries. |
Региональные сети, находящиеся в настоящее время в стадии разработки или планирования при поддержке со стороны ЮНЕП, включают в себя второй этап создания Сети обмена информацией по окружающей среде для Африки, которая будет охватывать в целом 38 стран. |
The lock-off device must cover the full width of the webbing in the installed condition with 15 kg dummy installed. |
Зажимное устройство в установленном положении с 15-килограммовым манекеном должно охватывать всю лямку по ширине. |
It is also not clear whether the audited financial statement should cover the entire project or only the grant provided by the Fund. |
Некоторая неясность существует также по поводу того, должен ли проверенный финансовый отчет охватывать весь проект или только субсидии, предоставленные Фондом. |
The analysis of the impact of new environmental requirements on competitiveness should therefore cover all sectors and both negative and positive impacts should be taken into account. |
Анализ воздействия новых экологических требований на конкурентоспособность должен охватывать, таким образом, все секторы и учитывать как негативные, так и позитивные последствия. |
The electronic fuel management system will cover all fuel-consuming machinery (generators, vehicles and aircraft) as well as oil and lubricants. |
Электронная система автоматического отпуска топлива будет охватывать все топливопотребляющие агрегаты (генераторы, автотранспортные средства и воздушные суда), а также горюче-смазочные материалы. |
The next medium-term strategy will cover the period 2016-2021, and work is well under way. |
Следующая среднесрочная стратегия, которая будет охватывать период 2016 - 2021 годов, уже находится в стадии разработки. |
The Exhibition Centre and Atrium accommodate around 450 interactive exhibits and the galleries shall cover several topics, from Space Science to Eco-conservation. |
Выставочный центр и атриум рассчитаны на размещение в них около 450 интерактивных экспонатов; экспозиции будут охватывать целый ряд тем, от космических исследований до экологии. |
but marked differences in function and cover both professions pigeonholed synergies now essential. |
но заметные различия в функциях и охватывать как профессии сукно взаимодействия сейчас необходимы. |
These improvements will cover, inter alia, the water supply and road systems as well as the establishment of a medical centre in the Kormakiti area. |
Эти работы будут, в частности, охватывать систему водоснабжения, сеть автомобильных дорог и строительство центра здравоохранения в районе Кормакити. |
Mr. RESHETOV said that the strongly worded letter should cover all the points in current paragraphs 14 and 16. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что письмо, которое нужно составить в очень сильных выражениях, должно также охватывать все положения настоящих пунктов 14 и 16. |
As such it would cover the period often referred to as "door-to-door". |
Такой вариант мог бы охватывать период, нередко именуемый принципом "от двери до двери". |
The First Committee should continue to meet for five weeks, since many delegations must also cover the work of other Main Committees. |
На данном этапе представляется целесообразным сохранить пятинедельную продолжительность сессий Первого комитета с учетом того, что многие делегации должны также охватывать работу других комитетов. |
The work, which should cover the whole trade sector, was progressing well, but a timetable for commencing operations had not yet been set. |
Работа, которая должна охватывать все аспекты торговли, находится на продвинутом этапе, но график ее точного осуществления пока еще сообщен не был. |
The reasoning is that the stand-alone goal, including women's and girls' equality, rights and empowerment, will cover other critical issues such as maternal mortality. |
Это объясняется тем, что самостоятельная цель, включающая в себя равенство и права женщин и девочек и расширение их прав и возможностей, должна охватывать и другие важные вопросы, такие как материнская смертность. |
Closer cooperation with IOC will also cover the IOC World Ocean Circulation Experiment (WOCE), which has been expanded to include atmosphere-ice-ocean interactions in the southern latitudes. |
Более тесное сотрудничество с МОК будет также охватывать проводимый МОК Эксперимент по изучению циркуляции Мирового океана (ВОСЕ), который был расширен и стал включать в себя изучение взаимодействия между атмосферой, ледниками и океаном в южных широтах. |
About 15 per cent of the resources could perhaps be set aside for such flexibility purposes and could cover upstream policy projects in which UNDP wishes to become more actively involved. |
Для обеспечения такой гибкости будет, возможно, зарезервировано около 15 процентов ресурсов, с помощью которых можно было бы охватывать находящиеся на заключительном этапе разработки проекты по вопросам политики, в осуществление которых ПРООН хотело бы принимать более активное участие. |