| In that regard, the analysis should also cover acts performed during the officials' term of office. | В этом отношении проводимый анализ должен также охватывать действия, совершенные должностными лицами в период выполнения ими своих должностных полномочий. |
| The concept will cover Force headquarters components and contingents deployed in the peacekeeping operations. | Концепция будет охватывать компоненты штабов сил и контингенты, развернутые в операциях по поддержанию мира. |
| He agreed with many other delegations that the Statute should cover only the first four categories of crime listed at the beginning of article 5. | Он согласен со многими другими делегациями в том, что Статут должен охватывать лишь первые четыре категории преступлений, перечисленные в начале статьи 5. |
| In the above-mentioned example, to consider the first case, if the registered notice described the originally encumbered assets as "all present and after acquired farm equipment", this description would not cover the sailing yacht. | Что касается первого случая в вышеприведенном примере, то, если в зарегистрированном уведомлении первоначально обремененные активы описываются как "все нынешнее и впоследствии приобретенное сельскохозяйственное оборудование", это описание не будет охватывать парусную яхту. |
| It seems clear, therefore, that any such framework should not be limited to assessments but should cover the wider set of actions related to keeping the environmental situation under review. | Поэтому ясно, что любые такие рамки партнерства не должны ограничиваться только оценками, а должны охватывать более широкий круг действий, связанных с проведением обзора экологической ситуации. |
| Students from European Union need to obtain in their countries of origin the insurance cover of the Spanish Public Health Institution. | Студенты из Европейского Союза должны получить в странах их происхождения страховое покрытие испанской общественности лечебном учреждении. |
| The international organization is responsible for the well-functioning of the guarantee system and for the necessary financial cover to meet the association's liabilities by means of insurance. | Международная организация несет ответственность за четкое функционирование системы гарантий и за необходимое финансовое покрытие по обязательствам объединения посредством страхования. |
| Voluntary contributions to the United Nations Trust Fund for a Human Rights Education Programme in Cambodia cover all other expenditures relating to technical cooperation and other substantive activities, including the salaries of staff members not covered under the regular budget. | Добровольные взносы в Целевой фонд Организации Объединенных Наций для программы просвещения в области прав человека в Камбодже обеспечивает покрытие всех других расходов, связанных с техническим сотрудничеством и другими формами основной деятельности, включая выплату окладов сотрудникам, которые в регулярном бюджете не предусмотрены. |
| The reinforcing interlayer(s) has (have) to be protected by a cover against corrosion. 2.2.3. | Если усиливающая прослойка (усиливающие прослойки) изготавливается (изготавливаются) из стойкого к коррозии материала (например, нержавеющей стали), то защитное покрытие не требуется. |
| I would have liked to have purchased the white cover to help restore the pitch after winter and to assist in germination of new seed unfortunately due to financial constraints we were not able to purchase the white cover. | Кроме того, что покрытие прекрасно справилось с мокрым снегом и дождем, (которые в это время года обычное дело) проявился еще один интересный эффект - трава за несколько дней приобрела ярко- зеленый цвет (что очень важно для телевидения). |
| The weekly's front page sported Eichmann's face and a noose, while its back cover showed a Stalag copy. | Еженедельная обложка щеголяла лицом Эйхмана и петлей, а задняя обложка показывала копию шталага. |
| One more cover with Lena and Yulia for all t.A.T.u. collectors! | Ещё одна обложка с Леной и Юлей для всех t.A.T.u.-коллекционеров! |
| The album cover was a painting by John Lydon depicting himself, Keith Levene and Jeannette Lee. | Обложка альбома была нарисована Джоном, на которой он изобразил себя, Кит Левен и Жаннетт Ли. |
| This is a really good cover. | Это будет по-настоящему хорошая обложка. |
| Controversy reared again, with claims that the album cover and title concept had been stolen from the San Francisco noise/punk band, Flipper, contemporaries of PiL, whose album, Album, featured a similarly unadorned sleeve. | Появились претензии, что название и обложка альбома были украдены у сан-франциской панк-группы Flipper, у которых был альбом с таким же названием и похожей обложкой. |
| The royal cover story is easy to check, hard to fake. | Прикрытие с герцогиней легко проверить, но трудно подделать. |
| I mean, the bike thing's a great cover, right? | Ведь езда на велосипеде - неплохое прикрытие, правда? |
| Well, you know, as much as I hate your methods, there's never a dull moment, right? Well, if you want a dull moment, just check out your cover life. Well, you know, we have our adventures. | что ж, ты знаешь, как мне не нравятся твои методы, но это были приятные мгновения ну, если тебе нужны приятные мгновения, просто посмотри внимательнее на свое прикрытие ну, ты знаешь, мы сами разберемся точно |
| ~ as a cover for revenge? | как прикрытие для своей мести? |
| What was Renee's cover? | Какое прикрытие было у Рене? |
| Changes in large-scale weather patterns and increased temperature could affect regional patterns and timing of e.g. precipitation intensity, wind speed and direction and snow cover. | Крупномасштабные изменения в синоптической ситуации и повышение температуры могут повлиять на региональные механизмы и график, например интенсивности осадков, скорость и направление ветра и снежный покров. |
| (a) Forest is defined as land with tree crown cover (stand density) of more than 20 per cent of the area. | а) лесом называется такой участок земли, на котором древесный покров (плотность лесонасаждения) составляет более 20 процентов площади участка. |
| The ground cover consists of Arundinella setosa, cogon grass (Imperata cylindrica) and Themeda anathera. | Растительный покров на земле состоит из Arundinella setosa, императы цилиндрической и Themeda anathera. |
| The snow cover mostly maintains from December to early April, the longest in the area of the Skrzyczne Mountain (1257 m a.s.l. | Снежный покров держится здесь от декабря до начала апреля, дольше всего в районе горы Скшичне (1257 м. над у. м. |
| Land cover is amenable to assessment using remote sensing, but many forms of land use and change in land use are not. | Земной покров вполне можно оценивать с использованием дистанционного зондирования, однако многие формы землепользования и изменения в землепользовании такому исследованию не поддаются. |
| The Anglican church made women cover their heads. | Англиканская церковь предписывает женщинам покрывать голову. |
| The profit-sharing processes cover its operating costs and provides services and employment opportunities for women in the communities. | Процесс распределения прибыли позволяет покрывать оперативные расходы и обеспечивать услуги и возможности занятости для женщин в общинах. |
| It also must cover the costs that the owner of the real estate incurs as a result of the forced transfer. | Она должна также покрывать расходы, которые несет владелец недвижимости в результате насильственного отчуждения. |
| The cost of the reform has been estimated at US$ 14 million, an amount that development partners should be encouraged to help cover. | Стоимость реформ оценивается в 14 млн. долл. США - сумма, которую партнерам по развитию следует покрывать на совместной основе. |
| Those difficulties were due to the increased cost of travel and accommodation which the States concerned must cover in order to send representatives to participate in working group meetings which sometimes lasted for weeks. | Испытываемые трудности обусловлены увеличением объема расходов на поездки и проживание, которые соответствующие государства должны покрывать, когда они посылают своих представителей на заседания рабочих групп, иногда продолжающиеся в течение нескольких недель. |
| Implement a sound medication policy, guaranteeing comprehensive non-discriminatory cover to the population through a formulary of essential drugs for public establishments. | Осуществление рациональной политики по обеспечению лекарствами, гарантирующей полный и недискриминационный охват населения путем создания реестра основных медикаментов для государственных учреждений. |
| The Board of Auditors expressed its concerns over the ability of the Audit Unit to provide reasonable assurance given the lack of capital and financial resources applied to the function when compared with the overall mandate to adequately cover the whole of UN-Women operations. | Комиссия ревизоров выразила озабоченность по поводу способности Группы по вопросам ревизии предоставить разумные гарантии, учитывая нехватку основных и финансовых ресурсов, выделяемых на выполнение этой функции, в контексте общего мандата, предусматривающего адекватный охват всей деятельности структуры «ООН-женщины». |
| The MFO maintained insurance cover on the value of the helicopter; the proceeds of that insurance provided the funds ultimately used to settle the matter. | МСН сохранила страховой охват стоимости вертолета; поступления от данного страхового полиса обеспечили средства, которые в конечном счете использовались для урегулирования этого дела. |
| Work was also needed to address morbidity effects, and this should also cover those related to ozone exposure. | Кроме того, в процессе этой работы необходимо изучить изменение уровня смертности, и этот аспект также предполагает охват вопросов, связанных с воздействия озона. |
| Since October 1992 the cover of children aged one to four has generally been above 95 per cent for each of the active vaccines and 94 per cent for the full set of eight vaccinations; but the rates have been lower among children aged under 12 months. | Достигнутый к октябрю 1992 года охват детей в возрасте от одного до четырех лет в целом превышает 95% по каждому виду вакцинации, при этом 94% детей соответствующей возрастной группы уже прошли полный курс иммунизации, включающий 8 прививок. |
| Michael, there's no way I can cover you from here. | Майкл, я никак не смогу тебя прикрыть отсюда. |
| If I cover my peripheral vision, I feel like I'm in France. | Если прикрыть периферийное зрение, создается ощущение, что я во Франции. |
| Why don't you cover for me? | Почему бы тебе не прикрыть меня? |
| Eric asked if I could cover. | Эрик попросил прикрыть его. |
| And she has disguised it by killing them others first, and now her little police buddies are helping her cover it up by arresting some no-mates who they can pin anything on. | И она скрыла это, убив сначала остальных женщин, а теперь её полицейские дружки, чтобы прикрыть её, арестовывают каких-то левых людей, на которых можно всё повесить. |
| Either pump the MSRP or cover our tooling overages. | Либо поднять цену, либо покрыть перерасход на оборудование . |
| To help cover this expense, in February 1911, Joseph Rector leased Sarah's parcel to the Standard Oil Company. | Чтобы покрыть эти расходы, в феврале 1911 года отец Сары сдал участок в аренду нефтяной компании Standard Oil. |
| Family Assistance: This provides extra financial support to help families cover the costs of having children. | помощь семьям: эта помощь является дополнительной финансовой поддержкой, предоставляемой семьям с целью покрыть расходы, связанные с воспитанием детей. |
| I'd like to stay, but his offer... would go a long way to helping me - cover a mortgage payment. | Я бы хотела этого не делать, но его предложение... очень поможет мне покрыть ипотечный платеж. |
| Foreign Exchange reserves were 8.5 months of import cover in 2008 and 7.9 months of import cover in 2009. | В 2008 году запасы иностранной валюты были способны покрыть импорт товаров в течение восьми с половиной месяцев, а в 2009 году этот показатель соответствовал 7,9 месяца. |
| This will underpin our long-term relationship, extending well beyond 2014, and cover a broad range of bilateral activities, including development assistance. | Это соглашение подкрепит наши долгосрочные отношения, причем и спустя долгое время после 2014 года, и будет включать широкий круг двусторонних мероприятий, в том числе помощь в целях развития. |
| In terms of a further suggestion, the definition should not cover "police enforcement" activity. | Еще одно предложение состояло в том, чтобы не включать в это определение "действия по наведению порядка". |
| The discussion will cover issues such as the definitions of population, the place of usual residence, and what population groups should be included in or excluded from the census. | Обсуждение будет посвящено таким вопросам, как определения понятий "население" и "место постоянного жительства", а также какие категории населения следует включать в охват переписи или исключать из него. |
| The approved amount would cover the preparation of the pleadings, counsel's fees, travel expenses to the Tribunal, etc., but not any award of compensation. | Утвержденный объем будет покрывать расходы по подготовке реплик, оплате услуг адвокатов, путевых расходов по проезду в место заседания Трибунала и т.д., но не будет включать выплату какой бы то ни было компенсации. |
| The evaluation should not only cover the status of implementation of the Convention, but also identify possible causes and potential solutions where implementation is incomplete; | Оценка должна не только включать оценку положения дел с осуществлением Конвенции, но и предусматривать выявление возможных причин и возможных вариантов решений в тех случаях, когда осуществление является неполным. |
| Catherine, you can't cover this up. | Кэтрин, ты не сможешь это скрыть. |
| What they can't cover, they apologize for. | И когда они не могут скрыть - приносят извинения. |
| You mean cover it up? | Вы имеете в виду, скрыть? |
| So, why'd you cover it up? | Тогда почему вы пытались скрыть его? |
| The United States Mission to the United Nations further tried to invoke a resolution of the African Union to disguise the real culprit; but in the end, this cover did not work. | Чтобы скрыть реального зачинщика, Представительство Соединенных Штатов при Организации Объединенных Наций попыталось еще и сослаться на резолюцию Африканского союза, но в конечном счете это не сработало. |
| In addition, would the anti-discrimination bill also cover persons with disabilities? | Кроме того, было бы полезно узнать, будет ли законопроект о запрещении всех форм дискриминации распространяться и на инвалидов. |
| Another said that article 12 should cover mercury compounds. | Другой представитель заявил, что статья 12 должна распространяться на ртутные соединения. |
| The court's jurisdiction should, at least initially, cover the crimes of genocide, serious violations of the rules of war and crimes against humanity. | Юрисдикция суда должна, по крайней мере на первых порах, распространяться на преступления геноцида, серьезные нарушения законов и обычаев войны и преступления против человечности. |
| Such preferential treatment should cover all exported products of least developed countries, without exception, and be bound under the World Trade Organization schedules; operational conditions should include simplified rules of origin. | Такой преференциальный режим должен распространяться на всю экспортную продукцию наименее развитых стран без исключения, и должен быть закреплен в официальных документах стран - членов Всемирной торговой организации с изложением их обязательств. |
| This may change in 2011 as the Data Protection Committee is preparing a new data protection policy for Census 2011 data and it will also cover the dissemination of all non-census spatial statistics. | В 2011 году ситуация может измениться, поскольку комитет по защите данных готовит новый протокол защиты данных переписи 2011 года, который будет распространяться даже на ту пространственную информацию, которая не связана с переписями. |
| The guidelines should cover administration, financing, financial and progress reporting and programme support costs. | Эти руководящие принципы должны касаться администрации, финансирования, представления финансовой отчетности и докладов о ходе работы, а также вспомогательных расходов по программам. |
| The rebuttal may cover one or all parts of the appraisal. | Возражение может касаться какой-либо одной части или всех частей аттестации. |
| I will only cover the FTP installation and not any of the other IIS 7.0 services. | Я буду рассказывать только об установке FTP, и не буду касаться установки других служб IIS 7.0. |
| However, the country's new social security policy does state that a maternity scheme will be introduced. Initially it will cover the formal sector only, but incentives to join voluntarily will be given to workers in the informal sector. | В рамках новой политики социального обеспечения в Руанде предполагается создать режим страхования материнства, который в первую очередь будет касаться формального сектора, однако для работников неформального сектора будут предусмотрены меры по стимулированию добровольного страхования. |
| In some countries, the concept of "theft" refers only to tangible goods and involves depriving a person of a tangible thing; hence, it does not extend to theft of an intangible good and it would not cover making a copy of a digital file. | В некоторых странах понятие "хищение" относится только к осязаемым объектам и подразумевает кражу у лица некоего материального предмета; следовательно, оно не распространяется на хищение неосязаемого объекта и не будет касаться акта изготовления копии электронного файла. |
| Refusing to take cover or be evacuated, he returned to his forward position and continued to direct the company's fire. | Отказавшись уйти в укрытие и от эвакуации он вернулся на свою передовую позицию и продолжал управлять огнём роты. |
| Alright, get cover between here and the vehicles. | Найдите укрытие между зданием и машинами. |
| Drop, cover, hold on! | Падай на пол и в укрытие! |
| Get him under cover! | Уведи его в укрытие! |
| We need to take cover. | Нам надо в укрытие. |
| We can't cover for him, Gibbs. | Мы не можем прикрывать его, Гиббс. |
| You'll never again have to look me in the eye and cover our connection with hostility and revulsion. | Тебе никогда больше не придется смотреть мне в глаза и прикрывать нашу связь враждебностью и отвращением. |
| I can't always cover for you. | Я не могу всегда прикрывать тебя. |
| When he gets across the street, he'll turn around and cover you as you run. | Когда он перейдет сам, он начнет прикрывать тебя. |
| Y-you can cover your own tracks. | Можно прикрывать свои следы. |
| She also sings a cover of "Sugar Town" by Nancy Sinatra. | Также она исполнила кавер песни «Sugar Town» Нэнси Синатры. |
| Richard had already announced on his blog that the album would include a cover song; on October 8, it was revealed to be "Tankens Mirakel" by the Swedish EBM duo Spark. | 8 октября Ричард объявил, что кавер, о котором упоминалось ранее в его блоге, будет на песню Tankens Mirakel шведского EBM дуэта Spark!. |
| In the summer of 1985, the music press reported that The Sisters of Mercy were planning an ABBA cover version as their next single. | Летом 1985 года в печати появилось сообщение, что следующим синглом The Sisters of Mercy будет кавер на композицию ABBA. |
| In 2012 she won first prize in the category of "young talent" on the Uppsala International Guitar Festival and 2014 Ryan Seacrest's vote on the best cover of the song "Young Girls" by Bruno Mars. | В 2012 году Габриэлла получила первый приз в категории "молодые таланты" на международном фестивале гитаристов в Уппсала, а в 2014 году получила голос от Райана Сикреста за лучший кавер композиции "Young Girls" Бруно Марса. |
| Although she did not perform any non-singles, she promoted the album's release at the 1998 Mardi Gras ceremony in Sydney, Australia, where she performed "Better the Devil You Know" and the Leonard Bernstein cover "Somewhere". | Хотя она не исполняла обычных песен, не выпущенных синглами, она поддержала выпуск альбома выступлением на праздновании Марди Гра в Сиднее, где исполнила песню «Better the Devil You Know» и кавер на композицию Леонарда Бернстайна «Somewhere». |
| The progress should also cover the concerns expressed by the Committee. | Промежуточный доклад должен также освещать те вопросы, в отношении которых Комитет выразил свою обеспокоенность. |
| We cover the story from here until we get the proper vehicles, Jack. | Мы будем освещать события отсюда, пока не достанем подходящую машину, Джек. |
| The question was also raised as to whether the report should cover this topic, as it is not dealt with by ACC itself. | Был также поднят вопрос о том, следует ли в докладе освещать эту тему с учетом того, что она не касается непосредственно АКК. |
| In this respect we do our best for you to easily adapt in financial information flow as well as promptly and objectively cover economic events in the Republic of Kazakhstan. | Именно поэтому мы делаем все возможное, чтобы вы могли легко разобраться в потоке финансовой информации, а также оперативно и объективно освещать экономические события в Казахстане. |
| During the Conference, in addition to the daily Journal, it is expected that a number of independent newspapers will cover the Conference and the NGO Forum events. | Предполагается, что в ходе Конференции помимо ежедневного выпуска Журнала будут выходить ряд независимых газет, которые будут освещать события на Конференции и на Форуме неправительственных организаций. |
| The Other Half - replaceable back cover to the Jolla Phone, which can be used as hardware extension for various purposes. | The Other Half - сменная крышка для Jolla phone, которая может использоваться для различных целей. |
| Perhaps the cover of a pump had broken. | Похоже, крышка насоса была сломана. |
| The cover (53) can limit the displacement of the bushings (14, 15) of the valves (2, 3). | Крышка (53) выполнена с возможностью ограничения перемещения втулок (14, 15) клапанов (2, 3). |
| If the operating device is concealed, the lid or cover shall not be lockable. | Если используется запорное устройство скрытого типа, то крышка или колпак не должны быть запирающимися. |
| There's one way out of the sewer, but the manhole cover's closed and a station wagon's parked on it. | Из этого коллектора только один выход, но крышка люка закрыта, ...и на ней стоит фургон. |
| The biennial report should also cover the difficulties encountered in meeting the objectives and targets agreed upon at the twentieth special session. | В докладе за двухгодичный период следует также осветить трудности, которые могут возникнуть в ходе реализации целей и задач, принятых на двадцатой специальной сессии. |
| (b) The second part of the Declaration should cover the specific action programmes. | Ь) во второй части Декларации следует осветить конкретные программы действий. |
| The section should cover how the crisis has affected the work of statistical offices/international organizations in the area, for example adjustments related to data production and dissemination, data holdings, methodologies, communication strategies, statistical programs, etc. | В данном разделе следует осветить вопрос о том, как кризис повлиял на работу статистических ведомств/международных организаций в данной области, например коррективы в процессе подготовки и распространения данных, каталоги данных, методологии, стратегии связи, статистические программы и т.д. |
| And then imagine following the Sun's rays as they cover the entire surface of the Earth. | Только представьте сколько энергии требуется, чтобы осветить всё вокруг нас. |
| Okay, due diligence mandates we cover a party that got out of hand while we already got a critical story in Vietnam ready to go. | Итак, долг требует осветить вышедшую из-под контроля вечеринку, в то время как у нас уже готова критическая статья по Вьетнаму. |
| Once they're set up, they can cover about 12,000 cubic meters. | Будучи установленными, они смогут накрыть около 12000 кубометров. |
| I can cover it with my thumb. | Я могу накрыть его своим большим пальцем. |
| They say that when a woman's on fire you're supposed to roll her around on the ground and cover her with your body. | Говорят, когда женщина в огне её нужно повалить на землю и накрыть собственным телом. |
| With a help of special computer software we were able to calculate a dome construction with 1 km diameter and 275 m height that will cover 785000 m2 area. | Благодаря возможностям имеющейся у нас компьютерной программы, мы смогли рассчитать конструкцию диаметром 1 км, и высотой 275 метров, которая дает нам техническую возможность накрыть 785000 квадратных метров площади. |
| Cover him up at least. | Надо бы накрыть его. |
| They must cover their entire bodies. | Одежда женщины должна закрывать все тело. |
| 6.4.3. The protective padding shall cover all the areas defined in paragraph 6.4.1., account being taken of the requirements of paragraph 6.5. | 6.4.3 Предохранительная прокладка должна закрывать все части головы, определенные в пункте 6.4.1, с учетом также предписаний пункта 6.5. |
| Gillette and jacket should cover the top of trousers, coat sleeves should cover jacket sleeves. | Жилет и пиджак должны закрывать верхнюю часть брюк, рукава пальто должны закрывать рукава пиджака. |
| Keep your face covered with a mask (a Guy Fawkes mask is recommended, but any will do), a scarf, a bandanna, or anything else that will cover enough of your face to conceal your identity. | Мы рекомендуем закрывать лицо этой маской, однако вы можете выбрать любую другую. Шарф, бандана, респиратор и очки - любая маскировка, скрывающая большую часть лица, подойдёт. |
| If it is possible to attach a wheel cover to the temporary use spare unit this information shall not be obscured by this wheel cover." | Если на запасном колесе с надетой на него шиной для временного использования можно установить декоративный колпак, то этот колпак не должен закрывать собой эту информацию". |
| The ISU will ascertain that any such additional funding will fully cover additional human resources required. | ГИП будет следить за тем, чтобы любое такое дополнительное финансирование полностью покрывало потребности в дополнительных людских ресурсах. |
| Thanks for the duvet cover. | Спасибо за пуховоё покрывало. |
| I bought the curtains, the bed cover... | Я купила занавески, покрывало... |
| Then there is the usual North/South argument, with "human rights" cast as a cover for Western intervention in the developing world. | Далее, существует обычный спор между Севером и Югом, в котором «права человека» набрасываются как покрывало на вмешательство Запада в дела развивающегося мира. |
| I've got this warm bed cover | У меня есть тёплое покрывало Матушки-Метелицы. |
| An army that can move in sunlight and cover great distance at speed. | Они не боятся солнца, могут бегом преодолевать огромные расстояния. |
| Satellite surveillance has shown that they can cover thousands of miles, often traveling the exact... | Данные спутникового наблюдения показывают что они способны преодолевать тысячи миль, даже передвигаясь на... |
| The A300-600F aircraft have a maximum cargo capacity of 40 tons and can cover distances of up to 7,000 km. | Самолеты "А 300-600 F" грузоподъемностью до сорока тонн могут преодолевать расстояние до семи тысяч километров. |
| The long distances women must cover on foot to reach health centres; | ∙ Удаленность медицинских пунктов, вследствие чего женщины вынуждены пешком преодолевать большие расстояния. |
| Women who are responsible for ensuring their families' environmental hygiene and sanitation cover great distances in order to fetch water, but their supply sources are often polluted, causing all sorts of diseases. | Женщины, в обязанности которых входит поддержание гигиенических и санитарных условий проживания своих семей, вынуждены преодолевать большие расстояния для того, чтобы доставить воду, однако, как правило, источники, где они ее берут, загрязнены и заражены возбудителями различных заболеваний. |
| You can cover the whole construction project during its construction and any guarantee or maintance period. | Вы можете застраховать весь строительный проект на время строительства либо на период действия гарантии и технического обслуживания. |
| I bring up all these luchadores from TJ and we can't cover their insurance, they'll bust your head. | Я привёз этих лучадорез из Тихуаны и мы должны застраховать их, иначе они оторвут тебе бошку. |
| Insurance must cover the permit holder (for launches from Australia only) and the Government of Australia for third-party liability to the extent of maximum probable loss for damage to third parties, or using another method if so provided by regulations; | Владелец разре-шения (только применительно к запускам с тер-ритории Австралии) и правительство Австралии должны застраховать свою ответственность за ущерб, причиненный третьей стороне, в размере максимально возможной страховой суммы за ущерб третьим сторонам или прибегнуть к другим спосо-бам возмещения вреда, если это предусмотрено зако-ном; |
| Bechtel seeks compensation in the amount of USD 983,732 relating to its management decision on 5 October 1990 to provide personal accident insurance cover of USD 300,000 per person for its 272 employees based in Saudi Arabia. | США в связи с принятым руководством компании 5 октября 1990 года решением застраховать каждого из ее 272 сотрудников в Саудовской Аравии от несчастных случаев на сумму 300000 долл. США. |
| To insure off-site machinery, you will need to purchase all risks cover. | Для того чтобы застраховать оборудование, находящееся за пределами эксплуатационной площади, необходимо получить страховой полис от всех рисков. |
| The thieves intend to use the storm as a cover and strike when security is at dangerously depleted levels. | Грабители собираются использовать шторм как прикрытие и ударить, когда защита находится на опасно сниженном уровне. |
| These positive reforms cover a wide range of areas such as child protection, corporal punishment, the administration of juvenile justice, restitution, tackling propaganda inciting ethnic hatred, respect for minority rights and equality before the law. | Эти позитивные преобразования охватывают широкий круг проблем, включая такие вопросы, как защита детей, телесные наказания, отправление правосудия в отношении несовершеннолетних, реституция, борьба с пропагандой, разжигающей этническую ненависть, обеспечение реализации прав меньшинств и равенство перед законом. |
| The recommendations cover important matters such as prevention and protection, the internal armed conflict, the rule of law and impunity, economic and social policies, the promotion of a culture of human rights and the advisory and technical cooperation activities of the Office. | Рекомендации охватывают такие важные вопросы, как предупреждение правонарушений и защита, внутренний вооруженный конфликт, правовое государство и безнаказанность, экономическая и социальная политика, распространение культуры прав человека, проведение консультаций и техническое сотрудничество со стороны Отделения Верховного комиссара. |
| They could cover the operations of the on-site rescue service, external rescue and fire services, evacuation and sheltering of the population, information to the public, decontamination and restoration measures. | К их числу могут относиться операции местных спасательных служб, внешних спасательных и пожарных служб, защита и эвакуация населения, информирование общественности, меры по обеззараживанию и восстановлению. |
| The newsletter will be published on a quarterly basis covering various topics on economic reforms, health and education, protecting the environment and combating against AIDS and illicit drug trafficking. The newsletter will also cover Millennium Development Goals implementation in Uzbekistan. | Бюллетень издается ежеквартально и содержит информацию на различные темы: экономические реформы, здравохранение и образование, защита окружающей среды, борьба против ВИЧ/СПИДа и незаконной торговли наркотиками. |
| As to his father, he'd bite off his tongue rather than cover for his wayward son. | Как и его отец, он лучше бы откусил себе язык, чем защищать своего упрямого сына. |
| That's why Guy planned to present our research at the convention, so that the company couldn't cover it up any more. | Вот почему Гай хотел показать свои разработки на конференции, вот почему компания больше не хотела защищать его. |
| It's their instinct to protect themselves... cover their mistakes. | В них заложено природой защищать себя, прикрывать свои ошибки. |
| I've got a cover to protect. | У меня есть прикрытие, которое нужно защищать. |
| Yet the recent history of decolonization demonstrated that the determination of certain Powers to pursue hegemonistic policies and protect their economic or geo-strategic interests under cover of assistance to the most disadvantaged peoples and countries could not be underestimated. | Вместе с тем недавняя история деколонизации свидетельствует о том, что решимость некоторых держав продолжать гегемонистскую политику и защищать свои экономические или геостратегические интересы под прикрытием лозунга об оказании помощи наиболее уязвимым народам и странам нельзя недооценивать. |
| They're on the piano, several sheets in a green cover | На фортепиано лежит зелёный конверт с несколькими листами. |
| An example is a cover sent from Singapore in December 1887 bearing postage stamps from Straits Settlements both with and without the overprint. | Примером может служить конверт письма, отправленного из Сингапура в декабре 1887 года с наклеенными почтовыми марками Стрейтс-Сетлментса как с надпечаткой, так и без неё. |
| That envelope you gave me didn't quite cover it. | Переданный вами конверт не покрывает суммы. |
| A later Japanese re-issue in a paper sleeve contained the bonus tracks and also a bonus paper sleeve reproduction of the US cover. | Последующее японское переиздание в бумажном конверте содержало бонус-треки, а также дополнительный конверт с альтернативной обложкой американского издания. |
| In order to be certain that a cover is a genuine Insurance Cover, it must originate from one of the crew members or their families. | Для того, чтобы быть уверенным в том, что какой-то конверт является настоящим страховым конвертом, тот должен исходить от одного из членов экипажа или их семей. |
| Said cover preferably communicates with the atmosphere by means of a duct provided in the spindle. | Предпочтительно указанная оболочка сообщена с атмосферой посредством канала, выполненного в оси. |
| But what was clear to us was that that was a mask, a cover. | Но нам было ясно, что это только маска, оболочка. |
| If for the reinforcing interlayer(s) a corrosion-resistant material is used (i.e. stainless-steel) a cover is not required. | Если в усиливающей прослойке (прослойках) используется устойчивый к коррозии материал (т.е. нержавеющая сталь), то оболочка не требуется. |
| 1.2.4. The cover has to be intentionally perforated to avoid the forming of bubbles. | 1.2.4 Оболочка должна перфорироваться для предупреждения образования вздутий. |
| Now, I think you and I both know that Dr. Brennan's hyperrationality is really just a cover for a very vulnerable and sensitive core. | Сейчас, я думаю, мы с тобой оба знаем, что гиперрациональность доктора Бреннан просто оболочка весьма уязвимой и чувствительной сердцевины. |