Brazil welcomed the draft and reiterated that the protocol should cover all rights of the Covenant. | Бразилия выразила удовлетворение проектом и подчеркнула, что протокол должен охватывать все права, закрепленные в Пакте. |
The programmes had covered networking, capacity-building and advocacy for gender-responsive policies and formed part of a long-term national policy that would eventually cover all 33 provinces. | Программы предусматривают создание сетей, наращивание потенциала и популяризацию политики, обеспечивающей учет гендерного аспекта, и являются составными элементами долгосрочной национальной политики, которая в конечном счете будет охватывать все ЗЗ провинции страны. |
In a world of growing economic globalization and liberalization, TCDC and ECDC must cover all areas of economic life and be responsive to the national development strategies of developing countries. | В мире, в котором происходит рост глобализации и либерализации экономики, ТСРС и ЭСРС должны охватывать все области экономической жизни и отвечать национальным стратегиям развития развивающихся стран. |
The Unit would also submit a review of environmental governance within the United Nations system and a review of the progress made towards the Millennium Development Goal to combat HIV/AIDS, both of which would cover several organizations. | Группа также представит обзор управления в экологической области в рамках системы Организации Объединенных Наций и обзор прогресса в достижении цели в области развития, касающейся борьбы с ВИЧ/СПИДом, причем оба эти обзора будут охватывать несколько организаций. |
It was argued that, in view of the broad definition of volume contracts in article 1 of the draft convention, freedom of contract might potentially cover almost all carriage of goods by shipping lines falling within the scope of the draft convention. | Утверждалось, что вследствие широкого определения договоров на объем, содержащегося в статье 1 проекта конвенции, свобода договора может потенциально охватывать почти все перевозки грузов судоходными линиями, на которые распространяется действие проекта конвенции. |
They are now also taking refinancing risks and cover on domestic projects. | В настоящее время они принимают также на себя риски рефинансирования и обеспечивают покрытие национальных проектов. |
Permanent residence is not however a condition for accident insurance cover; workers employed in Iceland are covered by accident insurance while at work. | Постоянное проживание, однако, не является условием для получения страхования от несчастного случая; работники, занятые в Исландии, имеют страховое покрытие от несчастного случая на работе. |
We also used protective cover "Domen-B" on our training bases. | Покрытие оказало огромную помощь в решении этих проблем. |
(e) Humanitarian air service liability issues and how organizations should cover the liabilities of their own staff on WFP-administered flights. | ё) решение вопросов ответственности в рамках доставки гуманитарной помощи по воздуху и установление процедур, определяющих покрытие организациями ответственности за безопасность своих сотрудников, пользующихся воздушным транспортом в ведении МПП. |
IS3.81 The requirements of $48,200 in ESCAP would cover the cost of rental of equipment contractual cleaning services, utilities, rental of equipment and the cost associated with the rental and utilization of telephone lines. | РП3.81 Потребности в размере 48200 долл. США в ЭСКАТО предусматривают покрытие расходов на аренду аппаратуры, уборку помещений на контрактной основе |
My first cover from my first year at the company in 1985. | Обложка моего первого отчета за мой первый год в компании. |
The album was released with two different versions: a "Life" and a "Death" version which came with different cover art (designed by guitarist Billy Martin) and a special bonus track. | Альбом вышел в двух различных версиях: «Жизнь» и «Смерть», у каждой из которых своя обложка (оформлены гитаристом Билли Мартином) и специальный бонус-трек. |
You got to see this Thanksgiving-issue cover. | Ты бы это видел! Обложка с номера о Дне благодарения. |
Chris Gaerig of the Michigan Daily wrote, the cover of Slint's masterful Spiderland captures the joyous fear and violence of the album so precisely it shakes souls. | Крис Гириг писал: «обложка шедевра Splint "Spiderland" передаёт радость страха и насилие альбома настолько точно, что это потрясает до глубины души. |
Romance-novel cover, right there. | Да тут обложка для любовного романа. |
Hunter found him, but he almost blew my cover. | Хантер нашел его, но чуть не раскрыл моё прикрытие. |
We had cover on the ground, there was air support with thermal imaging. | У нас было наземное прикрытие и поддержка с воздуха с термовизором. |
So, what's the cover then, Bruce? | И так, какое у нас прикрытие, Брюс? |
Don't blow my cover. | Не сорви мое прикрытие. |
Anyone discharging their weapon is blowing their cover and putting their fellow operatives and potentially an entire operation at risk. | Тот кто стреляет сам срывает свое прикрытие и ставит своих друзей и всю операцию под удар. |
Vegetation cover and quality reflect the dynamic interaction of ecologies with people's livelihoods. | Растительный покров и его качество отражают динамичное взаимодействие экологии и возможностей получать средства к существованию. |
Green spaces and vegetation cover in urban and peri-urban areas are essential for biological and hydrological balance and economic development. | Зеленые пространства и растительный покров в городских и периферийных городских районах имеют существенно важное значение для биологического и гидрологического баланса и экономического развития. |
Vegetation cover, plant biomass, soil-water content, soil texture, condition of surface soil, sand dune formation. | Растительный покров, растительная биомасса, увлажненность почвы, текстура почвы, состояние поверхности почвы, образование песчаных дюн |
Several biophysical indicators could be used to assess land cover status including, among others, NPP, rain use efficiency (RUE), phenological trends and vegetation cover, which is the variable best correlated with water erosion. | Для оценки состояния земного покрова можно использовать несколько биофизических показателей, включая, среди прочего, ЧПП, эффективность использования дождевой воды (ЭИДВ), фенологические тенденции и растительный покров, который является переменной, оптимально коррелирующейся с водной эрозией. |
The likelihood of a landslide occurring is assessed by identifying critical combinations of site conditions, such as soil characteristics, degree of slope, type of bedrock, vegetative cover and rainfall and snow-melt conditions, that correlate well with the past occurrence of landslides. | Вероятность оползней определяется путем выявления совокупности важных условий местности, таких как характеристика почвы, угол наклона, вид коренного ложа, растительный покров и условия выпадения осадков и таяния снегов, которые соответствующим образом соотносятся с возникновением оползней в прошлом. |
The crust should cover the whole of the surface area of the manure. | Корка должна покрывать всю площадь поверхности навоза. |
We know what the wind resources are. You can cover 15 percent. | Объём ресурсов известен. Можно покрывать 15% территории. |
The profit-sharing processes cover its operating costs and provides services and employment opportunities for women in the communities. | Процесс распределения прибыли позволяет покрывать оперативные расходы и обеспечивать услуги и возможности занятости для женщин в общинах. |
The reflected beam shall not be wider than the sensitive area of the photodetector, shall not cover less than 50 per cent of such area, and as nearly as possible shall cover the same area segment as used during instrument calibration. | Отраженный пучок не должен быть шире, чем чувствительная поверхность фотоэлемента, не должен покрывать менее 50% этой поверхности и по возможности должен покрывать ту же часть поверхности, что и пучок, используемый для данного прибора. |
Because of the financial constraints in the regular budget, it was further agreed that the voluntary funds would also cover non-operational costs in the field, while the United Nations would meet the costs of non-operational staff at UNHCR headquarters at Geneva. | С учетом нехватки финансовых ресурсов в регулярном бюджете Организации Объединенных Наций была также достигнута договоренность о том, что из средств добровольных фондов будут также покрываться оперативные расходы на местах, а Организация Объединенных Наций будет покрывать расходы по неоперативному персоналу в штаб-квартире УВКБ в Женеве. |
However, the continued decrease in ISAF troop numbers has had an impact on ISAF support for international organizations and NGOs, as ISAF is no longer able to geographically cover the whole territory of Afghanistan. | Вместе с тем продолжение сокращения численности МССБ влияет на оказание МССБ поддержки международным организациям и НПО, поскольку МССБ более не имеют возможности обеспечивать географический охват всей территории Афганистана. |
The law on seizure and freezing should be assessed in order to ensure that it can cover all the eventualities mentioned in the Convention, including complex cases of financial crime (art. 31, para. 2). | Рекомендуется провести оценку законодательных положений об аресте и замораживании, чтобы обеспечить охват всех случаев, упомянутых в Конвенции, включая сложные случаи, связанные с совершением финансовых преступлений (пункт 2 статьи 31). |
The current staffing establishment (4 National District Research and Monitoring Officers) can cover only 4 of the 13 districts (Oecussi, Suai, Cova Lima and Baucau). | Нынешнее штатное расписание (4 национальных сотрудника по вопросам исследований и контроля на окружном уровне) обеспечивает охват лишь 4 из 13 округов (Окуси, Суай, Кова-Лима и Баукау). |
Export opportunities in the health services sector will be constrained if health insurance policies do not cover out-of-area provision of services or if common standards are not developed for electronic medical records. | Экспортные возможности в секторе услуг здравоохранения могут ограничиваться в том случае, если медицинское страхование будет иметь лишь местный географический охват или если для электронных медицинских досье не будет выработано единых стандартов. |
Although the number of detailed topics included in the system will grow in the future, the list of topics and sub-topics was defined to already cover the full range of health related information ever to be dealt with. | Хотя число подробных тем, содержащихся в системе, будет возрастать, перечень тем и подтем был определен таким образом, чтобы обеспечить широкий охват разнообразной информации о здравоохранении. |
I meant to say that I couldn't cover for you. | Вобщем, не могу вас прикрыть, случись что. |
I can cover for you. I'm okay. I'll be okay. | Я могу тебя прикрыть я в порядке со мной все будет ок |
Louis- and the one time that I do something... you don't cover it up at all. | Луис. А стоило мне разок оступиться, и ты даже не попыталась меня прикрыть. |
And she has disguised it by killing them others first, and now her little police buddies are helping her cover it up by arresting some no-mates who they can pin anything on. | И она скрыла это, убив сначала остальных женщин, а теперь её полицейские дружки, чтобы прикрыть её, арестовывают каких-то левых людей, на которых можно всё повесить. |
So you need your geniuses to code a patch that'll reconnect the satellite so you can send in drones to give cover to Decker and his men. | Значит, вам нужны ваши гении, чтобы накодить патч и восстановить связь со спутником, а затем отправить дроны, и прикрыть Дэкера и его команду? |
This house and stuff here couldn't cover it, not nearly. | Ваш дом и имущество могут покрыть этот долг. |
Travel by horseback - cover more ground that way. | Поедем на лошадях - так можно покрыть больший периметр. |
Well, I don't think a single chapter could cover that. | Ну, я не думаю, что одна глава могла бы покрыть это. |
The Board expected that the suggested increase of the normal age of retirement would significantly reduce the deficit and would potentially cover half of the current deficit of 1.87 per cent. | Правление предполагает, что предложенное повышение обычного возраста для выхода на пенсию значительно уменьшит дефицит и позволит наполовину покрыть нынешний дефицит в размере 1,87 процента. |
If their Medicare benefit runs out, Medicaid might cover it. | Если их федеральное медпособие престарелым закончится, всё может покрыть пособие неимущим. |
This review will undoubtedly cover, inter alia, the direction and efficacy of the IHO Convention in the light of UNCLOS. | Этот обзор, несомненно, будет включать, среди прочего, направление и эффективность функционирования Конвенции о Международной гидрографической организации в свете ЮНКЛОС. |
The Meeting considered that the transit module could cover all functions of Customs control and transport monitoring of transit goods from the beginning to the completion of the transit operation, including the release of securities where appropriate. | По мнению участников Совещания, транзитный модуль мог бы включать все функции, касающиеся таможенного контроля и наблюдения за передвижением транзитных грузов на протяжении всей транзитной перевозки, включая в соответствующих случаях процедуру разблокирования предоставленного обеспечения. |
For them those roles might include guidance on governance and risk management; project deliverables and agreed upon dates; opening balance sheet, systems upgrade and project close-out, all of which cover most of the IPSAS project components. | Для них эти функции могли бы включать в себя вынесение методических рекомендаций по вопросам руководства и управления рисками; по результатам проекта и согласованным датам; по начальному балансу; модернизации систем и закрытию проекта; все это охватывает большинство компонентов перехода на МСУГС. |
cover page. It should include at least the new rail chapter, the maritime and the air transport | Оно должно включать по крайней мере новую главу о железнодорожном транспорте, и главы о морском и воздушном транспорте. |
It could also cover some waters shared with non-UNECE countries. | Она могла бы также включать некоторые водоемы, которые находятся в общем пользовании стран, не являющихся членами ЕЭК ООН. |
Mary or Jenna knows that we killed him and they're helping cover it up. | Мэри и Дженна знают, что мы убили его и они помогают это скрыть. |
And instead of calling 911, you decided to try and cover it up? | И вместо того, чтобы позвонить в Службу спасения, вы решили попробовать скрыть все? |
Who was helping him cover it up. | Кто помогал ему это скрыть. |
We all helped cover it up. | Мы все помогали скрыть это. |
They didn't cover their tracks because they didn't think anyone would get on to the blackmail and come looking. | Они не пытались скрыть следы, потому что не думали, что кто-то узнает про шантаж и начнет выяснять. |
In Belgium employers are obliged to have insurance covering occupational accidents, which must also cover undocumented workers. | Работодатели в Бельгии обязаны обеспечивать страхование от несчастных случаев на производстве, которое должно также распространяться на трудящихся, не имеющих документов. |
This will have the effect of improving access for the exports of developing countries and should cover access to technology, distribution channels and information networks. | Это будет иметь своим следствием улучшение условий доступа для экспорта из развивающихся стран и должно распространяться на доступ к технологии, каналам распределения и информационным сетям. |
Upon the request by South Africa, the representative of the European Commission pointed out that the approval of checking operations performed by third countries would continue, but cover only the 10 specific standards. | По просьбе Южной Африки представитель Европейкой комиссии разъяснил, что процедура утверждения результатов проверки, проводимой третьими странами, сохранится, но будет распространяться лишь на 10 конкретных стандартов. |
The purpose of such disclosure is to facilitate accountability; the relevant disclosure rules should, therefore, be extended to at least the spouses and dependent children of public officials and could cover other persons as may be dictated by the cultural traditions of the country. | Цель таких мер заключается в обеспечении отчетности; поэтому соответствующие требования об объявлении активов должны распространяться, по крайней мере, на супругов и детей-иждивенцев государственных должностных лиц, а также могут применяться в отношении других лиц в соответствии с культурными традициями страны. |
We strongly support the approach that our work should be based on the outcomes of all major United Nations conferences and summits, and that the coordinated follow-up process should cover all the major United Nations conferences and address the issue of implementation. | Мы твердо поддерживаем ту позицию, согласно которой свою работу нам следует основывать на результатах всех проведенных под эгидой Организации Объединенных Наций крупнейших конференций и совещаний на высшем уровне, а скоординированный процесс последующих мер по выполнению их рекомендаций должен распространяться на решения всех конференций Организации Объединенных Наций. |
The review should also cover special programmes. | Этот обзор должен также касаться специальных программ. |
Each opinion can cover a single worker or group of workers, at the company level or industry wide. | Заключения могут касаться не только отдельных трудящихся, но и группы трудящихся, будь то на уровне предприятия или целой отрасли. |
My country feels that this convention, as its name indicates, will raise the level of nuclear safety at a global level and should cover all nuclear installations. | Моя страна считает, что эта конвенция, как следует из ее названия, поднимет уровень ядерной безопасности на глобальном уровне и должна касаться всех ядерных установок. |
His Government remained convinced that the solution to the pension problem should cover the sums remitted on behalf of former participants in the Pension Fund, regardless of their present countries of residence. | Правительство Украины по-прежнему убеждено в том, что решение пенсионной проблемы должно касаться всех сумм, переданных от имени бывших участников Пенсионного фонда, независимо от их нынешней страны проживания. |
That data would not apply only to maternal health; it would cover different groups of women and different kinds of health treatment. | Эти данные будут касаться не только охраны материнства; они будут охватывать различные группы женщин и разные виды лечения. |
And in order to make it easier for the young hounds the hunt usually tried to confine the young fox to a small wood or cover so that it could not escape over the countryside. | И для того, чтобы ее сделать проще для молодых собак, охотник обычно пытается загнать молодую лису в небольшой лесок или укрытие, чтобы она не смогла скрыться в сельской местности. |
Take cover, child! | В укрытие, дитя! |
You'll find cover in the woods there. | Вы найдете укрытие в лесу |
Come on, find some cover! | Давай, все в укрытие! |
These conifers would have provided cover so that the fire wouldn't be seen by predators. | Эти хвойные деревья обеспечивали укрытие, так что огонь не был заметен для хищников. |
Okay, and you'll cover me with... | Ладно, и ты будешь прикрывать меня с... |
You'll go in, make the offer, and I'll cover you from the street. | Ты пойдёшь туда, заключишь сделку, и я буду прикрывать тебя с улицы. |
She'll cover it up. | Она будет прикрывать его. |
Horvath: Upham, get some cover. | Апхэм, будешь прикрывать. |
If we accept interventions outside the United Nations, we may be opening a Pandora's box, for there will always be those leaders who will cover their sinister designs for expansion through aggression with a pretext of humanitarianism and the protection of minorities and ethnic groups. | Соглашаясь с вмешательством, осуществляемым за рамками Организации Объединенных Наций, мы открываем ящик Пандоры, поскольку всегда найдутся лидеры, которые будут прикрывать свои темные и агрессивные экспансионистские замыслы соображениями гуманитаризма и защиты меньшинств и этнических групп. |
The band released their first song as Swimmers, a cover of "Dancing on My Own", by Robyn in October 2014. | Первой выпущенной песней Swimmers стала кавер версия песни "Dancing on My Own" шведской певицы Робин в октябре 2014 года. |
Lavender Diamond's cover of "Like a Prayer" is a low-key version, but vocals and instrumentation are given equal importance. | Lavender Diamond сделали кавер «Like a Prayer» в минималистическом ключе, но вокалу и аккомпанементу в равной степени отдан долг. |
In 2012, their cover of "Midnight City" by M83 featuring vocals by Mandy Lee, had 10,000 downloads in its first week on the website SoundCloud. | В 2012 их кавер на песню M83 «Midnight City» за одну неделю на SoundCloud имел 10000 скачиваний. |
King has admitted that he thought the cover was odd: It took me a minute and a half to find a spot in the song where I knew where she was. | Кинг признался, что счёл кавер странным: «Мне понадобилось полторы минуты, чтобы найти момент, по которому я узнал, что это наша песня. |
Though they usually perform their own material, tonight, they're making an exception and debuting a cover of the song my parents claim they were listening to the night Jason and I were conceived. | Хотя они обычно представляют свой собственный материал, сегодня они решили сделать исключение и впервые исполнить кавер на песню, которую, по словам моих родителей, они слушали в ту ночь, когда мы с Джейсоном были зачаты. |
Within the consolidated appeal itself, an appropriate section should cover this item. | В рамках самого консолидированного призыва соответствующий раздел должен освещать этот пункт. |
(b) DPI also organized a fellowship programme for developing country journalists to attend and cover the Conference. | Ь) ДОИ также организовал программу предоставления стипендий журналистам развивающихся стран, благодаря которой они смогли посетить Конференцию и освещать ее работу. |
Whose idea was it to not cover the Casey Anthony trial? | Чьей идеей было не освещать слушания по делу Кейси Энтони? |
The Information Service at Vienna will also cover meetings held abroad, organized by Vienna-based United Nations programmes and units. | Информационная служба Организации Объединенных Наций в Вене будет также освещать форумы, проводимые за рубежом программами и подразделениями Организации Объединенных Наций, базирующимися в Вене. |
As a result, press releases issued in three official languages, namely English, French and Spanish, would cover mainly three principal organs: the General Assembly (plenary meetings), the Security Council and the Economic and Social Council (substantive sessions). | Таким образом пресс-релизы, выпущенные на трех официальных языках - английском, испанском и французском, - будут освещать работу в основном трех главных органов - Генеральной Ассамблеи (пленарные заседания), Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета (основные сессии). |
This model's notable trait - a transparent back cover which allows seeing the mechanism in action. | Изюминка этой модели - прозрачная задняя крышка часов, позволяющая увидеть работу механизма! |
With heterophoria, when the cover is moved to the other eye, the eye that has just been uncovered can be seen to move from a deviated point. | С гетерофорией, когда крышка перемещается в другой глаз, в глазе, который только что был раскрыт можно увидеть перемещение от точки девиации. |
A smaller pauldron covers her right shoulder, while high heels cover her feet, and a white glove covers her right hand. | Небольшой наплечник покрывает её правое плечо, в то время как высокие каблуки крышка ногах, и белая перчатка покрывает её правую руку. |
If the operating device is concealed, the lid or cover shall not be lockable. | Если используется запорное устройство скрытого типа, то крышка или колпак не должны быть запирающимися. |
PCI card cover Lets you access a PCI card installed in the expansion station. | Крышка отсека для плат PCI. Дает доступ к плате PCI, установленной в стыковочной станции. |
However, regular succinct reporting on such activities during the sessions of major subsidiary bodies and the Executive Body cannot cover all activities implemented outside the region. | В то же время регулярное представление кратких докладов о подобной деятельности на сессиях основных вспомогательных органов и Исполнительного органа не позволяет осветить все те мероприятия, которые осуществляются за пределами региона. |
However, the Committee should also meet with the press at the start of the session and distribute materials covering the agenda, so that the media could appreciate the seriousness of its work and cover what it found newsworthy. | В то же время Комитету следует также встречаться с журналистами в начале сессии и распространять материалы, освещающие повестку дня, с тем чтобы они могли по достоинству оценить работу Комитета и осветить заслуживающие внимания вопросы. |
Resolution 58/185 provides that the study should cover all forms and manifestations of violence against women, and include the following: | Резолюция 58/185 предусматривает, что исследование должно охватить все формы и проявления насилия в отношении женщин, в частности осветить следующие моменты: |
The delegation noted that, due to time constraints, the presentation could not cover all China's efforts to promote and protect human rights and elaborate on its difficulties and challenges. | Делегация отметила, что из-за ограниченности времени в ходе презентации не удалось охватить все усилия Китая в области поощрения и защиты прав человека и подробно осветить те трудности и проблемы, с которыми он сталкивается. |
Okay, due diligence mandates we cover a party that got out of hand while we already got a critical story in Vietnam ready to go. | Итак, долг требует осветить вышедшую из-под контроля вечеринку, в то время как у нас уже готова критическая статья по Вьетнаму. |
Shouldn't we cover them up? | Может надо бы их накрыть? |
Could you cover her up? | Вы не могли бы накрыть ее? |
Bring together into a cake and cover with an upside-down over gentle heat for 20 minutes. | Собрать в форме пирога и накрыть перевернутым блюдом. |
Cover him up at least. | Надо бы накрыть его. |
Please, we must cover his face. | Мы должны чем-нибудь накрыть ему лицо. |
6.4.3. The protective padding shall cover all the areas defined in paragraph 6.4.1., account being taken of the requirements of paragraph 6.5. | 6.4.3 Предохранительная прокладка должна закрывать все части головы, определенные в пункте 6.4.1, с учетом также предписаний пункта 6.5. |
Gillette and jacket should cover the top of trousers, coat sleeves should cover jacket sleeves. | Жилет и пиджак должны закрывать верхнюю часть брюк, рукава пальто должны закрывать рукава пиджака. |
7.6.11.7. No part of a safety sign shall obscure any misuse protection that may be present, e.g. a cover. | 7.6.11.7 Ни одна из частей знака безопасности не должна закрывать любое предохранительное устройство, которое может быть установлено, например предохранительную крышку. |
If it is possible to attach a wheel cover to the temporary-use spare unit, the distinctive colour or colour pattern shall net be obscured by this wheel cover. | Если на колесе в сборе может быть установлен колпак, то он не должен закрывать отличительную окраску. |
If it is possible to attach a wheel cover to the temporary use spare unit this information shall not be obscured by this wheel cover." | Если на запасном колесе с надетой на него шиной для временного использования можно установить декоративный колпак, то этот колпак не должен закрывать собой эту информацию". |
The ISU will ascertain that any such additional funding will fully cover additional human resources required. | ГИП будет следить за тем, чтобы любое такое дополнительное финансирование полностью покрывало потребности в дополнительных людских ресурсах. |
Did the batter cover it completely, or were there still the little holes? | Тесто покрывало его полностью или там остались маленькие дырочки? |
Can someone take this cover off? | Можно убрать это покрывало? |
Then there is the usual North/South argument, with "human rights" cast as a cover for Western intervention in the developing world. | Далее, существует обычный спор между Севером и Югом, в котором «права человека» набрасываются как покрывало на вмешательство Запада в дела развивающегося мира. |
The automotive seat can be mounted on the chassis, it has a sun-protection hood, leg cover and natural textile base cover. | Автомобильное детское кресло может устанавливаться на шасси, имеется козырек для защиты от солнца, фартук для ножек и покрывало из натуральной ткани. |
An army that can move in sunlight and cover great distance at speed. | Они не боятся солнца, могут бегом преодолевать огромные расстояния. |
Satellite surveillance has shown that they can cover thousands of miles, often traveling the exact... | Данные спутникового наблюдения показывают что они способны преодолевать тысячи миль, даже передвигаясь на... |
The A300-600F aircraft have a maximum cargo capacity of 40 tons and can cover distances of up to 7,000 km. | Самолеты "А 300-600 F" грузоподъемностью до сорока тонн могут преодолевать расстояние до семи тысяч километров. |
The long distances women must cover on foot to reach health centres; | ∙ Удаленность медицинских пунктов, вследствие чего женщины вынуждены пешком преодолевать большие расстояния. |
Women who are responsible for ensuring their families' environmental hygiene and sanitation cover great distances in order to fetch water, but their supply sources are often polluted, causing all sorts of diseases. | Женщины, в обязанности которых входит поддержание гигиенических и санитарных условий проживания своих семей, вынуждены преодолевать большие расстояния для того, чтобы доставить воду, однако, как правило, источники, где они ее берут, загрязнены и заражены возбудителями различных заболеваний. |
You can cover the whole construction project during its construction and any guarantee or maintance period. | Вы можете застраховать весь строительный проект на время строительства либо на период действия гарантии и технического обслуживания. |
It can also cover long or short positions in a foreign currency by a sale or purchase in the forward-exchange market or by negotiated swaps. | они могут также застраховать "длинную" или "короткую" позицию в иностранной валюте путем продажи или покупки на форвардом рынке или при помощи договорного "свопа". |
However, it is inevitable that premium for insurance cover of the hazardous activities grows in direct proportion to the range and magnitude of the risk that is sought to be covered. | Вместе с тем, представляется неизбежным, что размеры страховой премии за страховое покрытие опасных видов деятельности растут в прямой пропорции к масштабу и степени риска, который необходимо застраховать. |
Bechtel seeks compensation in the amount of USD 983,732 relating to its management decision on 5 October 1990 to provide personal accident insurance cover of USD 300,000 per person for its 272 employees based in Saudi Arabia. | США в связи с принятым руководством компании 5 октября 1990 года решением застраховать каждого из ее 272 сотрудников в Саудовской Аравии от несчастных случаев на сумму 300000 долл. США. |
To insure off-site machinery, you will need to purchase all risks cover. | Для того чтобы застраховать оборудование, находящееся за пределами эксплуатационной площади, необходимо получить страховой полис от всех рисков. |
Even the old man's political protection would run for cover. | Даже если бы у него была политическая защита. |
Remember, time, distance, and cover are our friends. | Помните, время, дистанция и защита - наши друзья. |
The main mission of the VPAF is the defence of Vietnamese airspace and the provision of air cover for operations of the People's Army of Vietnam. | Основной задачей ВВС Вьетнама является защита вьетнамского воздушного пространства и обеспечение воздушного прикрытия для операций Вьетнамской народной армии. |
Those steps should cover areas such as national legislation, law enforcement, export controls, border controls and protection of sensitive materials. | Эти шаги должны охватывать такие области, как национальное законодательство, обеспечение правопорядка, контроль за экспортными поставками, пограничный контроль и защита материалов двойного назначения. |
The protocols cover such areas as non-aggression and mutual defence, and judicial cooperation in preventing and suppressing the crime of genocide, crimes of war, crimes against humanity and all forms of discrimination. | Протоколы касаются таких областей, как отказ от агрессивных действий и взаимная защита и сотрудничество в судебной области в целях предотвращения и пресечения преступлений геноцида, военных преступлений, преступлений против человечности и любых форм дискриминации. |
And I couldn't tell you the truth because I knew that you would cover for her, like always, like now! | Я не сказала тебе правду, потому что знала, что ты будешь защищать её, как всегда, как сейчас! |
Marines, cover the hanging party! | Пехоте, защищать группу тянущих! |
These treaties cover a wide range of human rights and are characterized by the global nature of the rights that they are intended to protect. | Они касаются целого спектра различных прав и характеризуются глобальным подходом к правам, которые они призваны защищать. |
Yet the recent history of decolonization demonstrated that the determination of certain Powers to pursue hegemonistic policies and protect their economic or geo-strategic interests under cover of assistance to the most disadvantaged peoples and countries could not be underestimated. | Вместе с тем недавняя история деколонизации свидетельствует о том, что решимость некоторых держав продолжать гегемонистскую политику и защищать свои экономические или геостратегические интересы под прикрытием лозунга об оказании помощи наиболее уязвимым народам и странам нельзя недооценивать. |
The Special Rapporteur's mandate should therefore cover not only the rights of human rights defenders but also their responsibilities with respect to the constitutions of States and due process rights. | Г-жа Перес Альварес полагает, что не следует забывать о том, что точное название документа гласит "Декларация о праве и обязанности отдельных лиц, групп и органов общества поощрять и защищать общепризнанные права человека и основные свободы". |
Characteristics include: The cover is still sealed and appears to be empty. | Вот их характерные признаки: Конверт по-прежнему запечатан и выглядит пустым. |
Often a philatelic cover will have more historical significance than randomly mailed covers as philatelic covers are also often mailed from the location on the date of an important or noteworthy event, like an inauguration or a space launch. | Часто филателистический конверт может иметь большее историческое значение, чем случайно отправленные конверты, поскольку филателистические конверты могут отправляться из определённого места в день важного или значимого события, такого как запуск космического корабля или церемония инаугурации. |
Examples of postal and telegraph sendings at the time of the Ministry of Communications of the USSR Address side of a 1956 illustrated stamped postcard marked with a surcharge of the new price in 1961 Official mail cover postmarked in Odessa on 12 April 1974. | Примеры почтовых и телеграфных отправлений времён Министерства связи СССР Художественная маркированная почтовая карточка 1956 года с надпечаткой новой цены 1961 года Служебный конверт с календарным штемпелем почтамта Одессы от 12 апреля 1974 года. |
A later Japanese re-issue in a paper sleeve contained the bonus tracks and also a bonus paper sleeve reproduction of the US cover. | Последующее японское переиздание в бумажном конверте содержало бонус-треки, а также дополнительный конверт с альтернативной обложкой американского издания. |
In order to be certain that a cover is a genuine Insurance Cover, it must originate from one of the crew members or their families. | Для того, чтобы быть уверенным в том, что какой-то конверт является настоящим страховым конвертом, тот должен исходить от одного из членов экипажа или их семей. |
The unit may be equipped with a protective perforated casing in which said cover is arranged. | Узел может быть снабжен защитным перфорированным кожухом, в котором расположена указанная оболочка. |
A cover layer, which was designed to be fireproof after the deadly Apollo 1 fire, was attached to the pressure garment assembly and was removable for repairs and inspection. | «Наружная оболочка», которая была сделана огнестойкой после пожара на Аполлоне-1, была надета поверх внутреннего гермокостюма и была съёмной для ремонта или обследования. |
An external envelop covers the internal envelop and is embodied in the form of a cover made of an ecologically clean and harmless for a human being material or in the form of an elastic stocking. | Поверх внутренней оболочки расположена внешняя оболочка, выполненная в виде покрытия из экологически чистого безвредного для человека материала или эластичного чулка. |
Now, I think you and I both know that Dr. Brennan's hyperrationality is really just a cover for a very vulnerable and sensitive core. | Сейчас, я думаю, мы с тобой оба знаем, что гиперрациональность доктора Бреннан просто оболочка весьма уязвимой и чувствительной сердцевины. |
The accuracy of positioning was at least 100 m. The sedimentary cover along the geotraverses was studied by the seismic reflection method (discrete seismic reflection soundings). | Точность плановой привязки составляла не хуже 100 м. Чехольная оболочка вдоль геотраверсов изучалась методом отраженных волн (точечные зондирования МОВ). |