This should cover all mobile radio services normally used in vehicles. | Это положение должно охватывать всю систему мобильных радиоуслуг, которые обычно используются в транспортных средствах. |
On behalf of the Committee, Sir Nigel Rodley would prepare a text that could include some positive elements and should cover much more than just paragraph 26. | Сэр Найджел Родли составит от имени Комитета текст, который может включать в себя некоторые позитивные элементы и охватывать более широкий круг вопросов, а не просто пункт 26. |
Mechanisms established under national law in order to ensure alternative care for such children in accordance with article 22 of the Convention, shall also cover unaccompanied or separated children outside their country of origin. | Механизмы, созданные согласно национальному законодательству для обеспечения альтернативного ухода за такими детьми в соответствии со статьей 22 Конвенции должны охватывать несопровождаемых или разлученных детей и за пределами страны происхождения. |
It recommends that the State party's next report contain more specific and analytical information on the situation of women by the federal, provincial and territorial governments and that it cover all jurisdictions in a consistent and integrated way. | Комитет также рекомендует государству-участнику включить в его следующий доклад более конкретную и аналитическую информацию о положении женщин, представленную федеральным, провинциальными и территориальными правительствами, и эта комплексная информация должна последовательно охватывать все юрисдикции страны. |
The next phase, being started during 1999, will cover the systems, staffing and standardization of infrastructure across the board for all duty stations, as well as the telecommunications infrastructure and services. | Следующий этап, осуществление которого начнется в 1999 году, будет охватывать системы, укомплектованные кадрами и стандартизацию инфраструктуры во всех местах службы, а также инфраструктуру системы телекоммуникаций и соответствующие услуги. |
Although fund-raising efforts could not cover all of the needs identified, total expenditure was nonetheless USD 29.1 million, more than double the 2009 amount. | Хотя усилия по мобилизации средств не обеспечили покрытие всех выявленных потребностей, общие расходы, тем не менее, составили 29,1 млн. долл. США, что в два раза больше, чем сумма 2009 года. |
Under such circumstances, the counterparty typically seeks to "cover" the hedge contracts by entering into one or more new contracts so as to limit its exposure to future market fluctuations. | В подобных обстоятельствах контрагент, как правило, стремится "обеспечить покрытие" контрактов хеджирования путем заключения одного или нескольких новых контрактов, с тем чтобы ослабить свою подверженность рискам будущих рыночных колебаний. |
While projections for the programme of work, income and PSA expenditure will be made for three years, the PSA appropriation will cover only the first year of the plan. | Прогнозируемые данные о программе работы, поступлениях и ВАРП будут подготавливаться на трехгодичный период, а ассигнования на покрытие ВАРП будут охватывать лишь первый год осуществления плана. |
(a) It covers officials in government and all public institutions, high-ranking officials of State and private establishments which request and obtain cover for their employees (art. 32); | а) Страховое покрытие распространяется как на государственных служащих или сотрудников любого другого государственного учреждения и высокопоставленных чиновников, так и на частные учреждения, которые обратились с подобной просьбой и обеспечили ее для своих сотрудников (статья 32); |
It is also called the Kronecker double cover, canonical double cover or simply the bipartite double of G. It should not be confused with a cycle double cover of a graph, a family of cycles that includes each edge twice. | Это покрытие также называется двойным покрытием Кронекера или каноническим двойным покрытием графа G. Не следует путать это покрытие с двойным покрытием циклами графа, семейством циклов, которые включают каждое ребро дважды. |
The tracklist and the cover of HELLFIRE 6,66 are available at COMPILATIONS section. | Трэклист и обложка HELLFIRE 6,66 доступны в разделе КОМПИЛЯЦИИ. |
The back cover has a drawing of Pharaoh Akhenaten and Queen Nefertiti. | Задняя обложка имеет рисунок фараона Эхнатона и царицы Нефертити. |
The album cover is then dimmed, to reveal the release date of September 29, 2017. | Обложка альбома затем затемняется, и появляется дата выхода - 29 сентября 2017 года. |
The cover is a clear homage to old Ampex audio recording tape boxes. | Обложка альбома является прямой отсылкой к упаковкам устаревших аудиолент Амрёх. |
For the American market and the October 2001 release, the cover art of Is This It was changed to a psychedelic photograph of subatomic particle tracks in a bubble chamber. | Обложка американского издания, выпущенного в октябре 2001 года, была изменена на психоделическое изображение субатомных частиц, сфотографированных в пузырьковой камере. |
Then somebody kills them, uses them for cover. | Потом кто-то убил их, и использовал как прикрытие. |
So what's your cover? | Ну, и, какое у вас прикрытие? |
We're going to blow our cover. | Мы же раскроем свое прикрытие. |
During the day of November 30, the order came to withdraw the 2nd Infantry in phases, but the 503rd Artillery Battalion was sixth of eight in the order and could not get out in daylight when air cover was possible. | Днём 30 ноября поступил приказ вывести 2-ю дивизию из окружения по частям, но 503-й артиллерийский батальон был лишь шестым из восьми в очереди, установленной приказом, и не смог выбраться при дневном свете, когда было возможно прикрытие с воздуха. |
The movie cover isn't strong enough yet. | Киношное прикрытие пока сырое. |
Thereafter, the continuous Sphagnum cover collapsed and vascular species increased in abundance. | После ее истечения исчез сплошной покров Sphagnum и увеличилось обилие видов сосудистых растений. |
Kuwait states that such a programme is necessary because vegetative cover provides an essential mechanism for desert surface stabilization. | Кувейт заявляет о необходимости такой программы, поскольку растительный покров играет важную роль в закреплении поверхностного слоя пустыни. |
Spatial time sequence analyses of precipitation, temperature, land cover and other relevant phenomena are being prepared for a model prototype. | Для разработки прототипа модели производится пространственный анализ временных рядов, отражающих количество осадков, температуру, растительный покров и другие соответствующие факторы. |
For data acquisition, focus on topography (digital terrain models, hydrological network) and land cover, at a scale apt to support decision making from local to EU 15+ scale. | В области сбора данных основной упор сделан на топографию (цифровые модели поверхности, гидрологические сети) и земной покров в масштабе, приемлемом для поддержки процесса принятия решений от местного уровня до уровня ЕС 15+. |
The snow cover mostly maintains from December to early April, the longest in the area of the Skrzyczne Mountain (1257 m a.s.l. | Снежный покров держится здесь от декабря до начала апреля, дольше всего в районе горы Скшичне (1257 м. над у. м. |
Social insurance can separately cover most of the above-mentioned contingencies, with benefit entitlements going to those who are insured against any of them. | Социальное страхование может отдельно покрывать большинство вышеупомянутых случаев и предусматривать право выплаты пособий тем, кто от них застрахован. |
Financing of around $860 million will cover both the power generation facility and the interconnection project. | Финансирование в сумме около 860 млн. долл. будет покрывать затраты на создание гидроэлектростанции и реализацию проекта межсистемных линий связи. |
A single small game licence may cover all small game species and be subject to yearly bag limits. | Одна лицензия на мелкую дичь может покрывать всю пойманную мелкую дичь и может ограничиваться дневным и годовым лимитом. |
Instead, as suggested by the new wording of paragraph 1 of the article, international organizations must make provision in their budgets to ensure that they could make reparation for any damages they caused and cover the costs of related disputes. | Вместо этого, как предполагает новая формулировка пункта 1 этой статьи, международные организации должны предусматривать в своих бюджетах средства для обеспечения того, чтобы они могли производить возмещение за любой ущерб, который они причинили, и покрывать расходы, связанные с соответствующими спорами. |
(b) Also decided that financial support to members of the Bureau from developing countries and countries with economies in transition should cover participation in at least one meeting per year of the Bureau to be held in or outside New York; | Ь) постановил также, что оказываемая членам Бюро из развивающихся стран и стран с переходной экономикой финансовая поддержка должна покрывать расходы на участие по крайней мере в одном из заседаний Бюро в год, проводящихся в Нью-Йорке или за его пределами; |
The MFO maintained insurance cover on the value of the helicopter; the proceeds of that insurance provided the funds ultimately used to settle the matter. | МСН сохранила страховой охват стоимости вертолета; поступления от данного страхового полиса обеспечили средства, которые в конечном счете использовались для урегулирования этого дела. |
The focus of the work will be on the financial soundness of banks but will also cover other institutional sectors. | Хотя основное внимание в рамках этой работы уделяется платежеспособности банков, в ее охват также включены другие институциональные сектора. |
It was also underlined that this source cannot cover the whole stock of emigrants but only those who emigrated in the last 5 years. | Также было подчеркнуто, что данный источник не способен обеспечить охват всех эмигрантов, а только тех, которые эмигрировали в последние пять лет. |
Export opportunities in the health services sector will be constrained if health insurance policies do not cover out-of-area provision of services or if common standards are not developed for electronic medical records. | Экспортные возможности в секторе услуг здравоохранения могут ограничиваться в том случае, если медицинское страхование будет иметь лишь местный географический охват или если для электронных медицинских досье не будет выработано единых стандартов. |
The 10th Five Year Plan has emphasized need for a legislative and administrative framework for significant coverage of the unorganised sector by social security cover. | В плане была предусмотрена стратегия, направленная на стимулирование и поощрение правительств штатов к разработке и осуществлению планов и программ, ориентированных на охват отдельных профессиональных групп в неорганизованном секторе, но таким образом, чтобы это не создавало какого-либо дополнительного бремени для бюджета28. |
I can cover for one sister at a time. | Я могу прикрыть только одну сестру за раз. |
Actually, could you cover for me? | Ты не мог бы прикрыть меня? |
I'm helping her cover it up? | Я помогаю ей прикрыть его? |
And she has disguised it by killing them others first, and now her little police buddies are helping her cover it up by arresting some no-mates who they can pin anything on. | И она скрыла это, убив сначала остальных женщин, а теперь её полицейские дружки, чтобы прикрыть её, арестовывают каких-то левых людей, на которых можно всё повесить. |
To secure his right flank, he arranged the supply wagons in a defensive laager, a circular formation to provide cover to the men. | Чтобы обеспечить его правый фланг, он организовал постановку вагонов в оборонительное сооружение, дабы прикрыть фланг. |
A speaker on the device size simply could cover the entire planet. | Распылитель достаточного размера мог бы покрыть весь земной шар. |
My parents can't cover it. | Мои родители не могут покрыть такую сумму. |
You must cover your skin with half of this at daybreak, the other half at dusk. | Вы должны покрыть этим свою кожу, половиной на рассвете, другой половиной на закате. |
In order to arrive at the solution of "method 3", one could cover the circle with molasses and mark the first point that a fly lands on as the midpoint of the chord. | Для того, чтобы прийти к решению в методе З, нужно покрыть круг патокой и отмечать первую точку, куда случайно приземлится муха, как серединную точку хорды. |
That should cover the debt. | Этого хватит, чтобы покрыть все их долги. |
The actions should cover all international human rights instruments and their monitoring mechanisms. | Эти меры должны включать все международные документы по правам человека и механизмы контроля за их осуществлением. |
Thus the definition of the crime in domestic law should cover all the varieties of situations covered by the generic term of "deprivation of liberty". | Таким образом, определение данного преступления во внутреннем праве должно включать все различные ситуации, охватываемые общим термином "лишение свободы". |
It may also cover the measures aiming at the conservation of endangered plant species. | Он может также включать в себя меры, направленные на сохранение видов растений, которым грозит исчезновение. |
To be meaningful, such a treaty should include a verification mechanism and cover existing stocks. | Чтобы быть содержательным, такой договор должен включать проверочный механизм и охватывать существующие запасы. |
It was agreed that the scope of the proposed listing in Annex III should cover all tributyl tin compounds, including tributyl tin oxide, tributyl tin fluoride, tributyl tin methacrylate, tributyl tin benzoate, tributyl tin chloride, tributyl tin linoleate and tributyl tin naphthenate. | Было решено, что перечень веществ, предлагаемых для включения в приложение III, должен включать все соединения трибутилолова, в том числе оксид трибутилолова, фторид трибутилолова, метакрилат трибутилолова, бензоат трибутилолова, хлорид трибутилолова, линолеат трибутилолова и нафтенат трибутилолова. |
I can cover it with Rosie, okay? | Я смогу скрыть это от Рози, ясно? |
Who was helping him cover it up. | Кто помогал ему это скрыть. |
We cannot cover this one up. | Нам не удастся это скрыть. |
They came in to retrieve it and cover it up. | Прислал людей, чтобы найти его и скрыть следы. |
They didn't cover their tracks because they didn't think anyone would get on to the blackmail and come looking. | Они не пытались скрыть следы, потому что не думали, что кто-то узнает про шантаж и начнет выяснять. |
The scope of the international arms trade treaty should cover each of these aspects of international arms transfers. | Сфера применения международного договора о торговле оружием должна распространяться на каждую из этих операций, связанных с международной передачей оружия. |
This research to be conducted for 15 month's will cover Tanzania Mainland and Zanzibar. | Подготовка исследования займет 15 месяцев, а его охват будет распространяться на континентальную Танзанию и Занзибар. |
This inconsistency may only be resolved by applying at least two separate TIR Carnets: one would cover normal goods and the other one would cover heavy or bulky goods. | Это несоответствие можно разрешить лишь путем применения по крайней мере двух отдельных книжек МДП: одна из них будет распространяться на обычные грузы, а другая - на тяжеловесные и громоздкие. |
The estimate is also dependent upon whether the fund would be limited to financing measures on mercury or would cover measures applicable to broader issues. | Оценка также зависит от того, будет ли фонд ограничиваться только финансированием мер по ртути или также распространяться на меры более широкого характера. |
of Goods Under Cover of TIR Carnets 2002 TIR Handbook | В зале заседаний документация распространяться не будет. |
Respective legal advice may cover both criminal and civil litigation, as well as other matters such as the drafting of a will. | Соответствующие юридические консультации могут касаться как уголовных, так и гражданских судебных разбирательств, а также других вопросов, таких как составление завещания. |
It would cover migrants living abroad, migrants in transit, internal migration and the families of migrants and would include areas such as security, health, education, employment and human rights. | Она будет касаться мигрантов, проживающих за границей, транзитных мигрантов, внутренней миграции и семей мигрантов и будет включать такие области, как безопасность, здравоохранение, образование, занятость и права человека. |
In this case quality indicators might cover effective freedom of choice, including the freedom to establish and direct educational institutions, as well as the absence of "economic" discrimination in the exercise of this freedom. | В данном случае показатели качества могли бы касаться действительной свободы выбора, включая свободу создавать учебные заведения и руководить ими, а также отсутствия "экономической" дискриминации в осуществлении этой свободы; |
An agreement as to whether expansion should cover only the non-permanent category or both categories of seats, or could even include a new semi-permanent category, still continues to elude us. | По-прежнему не удается добиться согласия в вопросе о том, должно ли расширение состава касаться лишь категории непостоянных членов или обеих категорий и следует ли создавать новую категорию полупостоянных членов. |
These good practices should deal with the most problematic issues, as for example the measurement of net international migration when international migration statistics do not cover all the in-flows and out-flows of persons. | Такого рода передовая практика должна касаться наиболее проблемных тем, например, таких, как определение показателей международной миграции в тех случаях, когда статистика международной миграции не охватывает всего притока и оттока лиц. |
It should give us good cover for the night. | Это даст нам хорошее укрытие на ночь. |
As soon as you get in there you find cover, do you hear me? | М: Как только ты зайдешь, ищи укрытие, ясно? |
Take cover, lads. | Займите укрытие, ребята. |
We need cover, quick! | Нам нужно в укрытие, живо! |
On three, I want you to get down, and take cover. | На счёт три ложитесь и найдите укрытие. |
Because I helped her cover for him. | Потому что я помогала Катрине прикрывать Луиса. |
I'm notgonna cover for you anymore. | Я больше не буду тебя прикрывать. |
CO ordered me and Brice to lay down cover so the squad could get up the ramp. | Старший офицер приказал мне и Брайсу прикрывать, чтобы отряд смог подняться на борт. |
Alana, I wouldn't put him out there if I didn't think I could cover him. | Алана, я бы не стал его втягивать, не будь я уверен, что смогу прикрывать его. |
Cover it up, you mean? | Прикрывать, вы имеете в виду? |
In February 2012 the band released a cover of the Bob Dylan song "Ballad of Hollis Brown" as part of a benefit for Amnesty International. | В феврале 2012 года Rise Against выпустили кавер на песню Боба Дилана "Ballad of Hollis Brown", посвященную организации Amnesty International. |
It was also reported that the band would be recording several B-sides for the album, including an Elvis Presley cover and possibly an Earth, Wind, and Fire cover. | Группа также проинформировала, что они запишут несколько би-сайдов к альбому, в частности кавер на Элвиса Пресли и возможно на Earth, Wind & Fire. |
Their 1980 cover of"(Ghost) Riders in the Sky" from the album Ghost Riders was their biggest single chart success, reaching No. 31 on the Billboard "Pop Singles" chart. | Кавер версия кантри-хита «(Ghost) Riders in the Sky» из альбома Ghost Riders стала их самым большим чартовым успехом, достигнув 31 позиции в чарте Billboard Pop Singles. |
After curing Peter of his phobia, Cover Jones wrote and published a paper about the experiment titled "A Laboratory Study of Fear: The Case of Peter (1924)". | После того, как Питер вылечился от своего страха, Кавер Джонс опубликовала статью об эксперименте, озаглавленную «Лабораторное исследование страха: случай Питера (1924)». |
A cover version of the song by Vinn Lombardo is featured in the 2006 Nintendo DS video game Elite Beat Agents. | Кавер версия песни, исполненная Винном Ломбардо в 2006 году, была в видео игре Elite Beat Agents для Nintendo DS. |
Furthermore, many foreign TV operators could not cover the post election scene as their filming licenses were not renewed. | Многие иностранные телевизионные операторы не могли освещать выборы, так как их лицензии не были обновлены. |
(b) DPI also organized a fellowship programme for developing country journalists to attend and cover the Conference. | Ь) ДОИ также организовал программу предоставления стипендий журналистам развивающихся стран, благодаря которой они смогли посетить Конференцию и освещать ее работу. |
In this respect we do our best for you to easily adapt in financial information flow as well as promptly and objectively cover economic events in the Republic of Kazakhstan. | Именно поэтому мы делаем все возможное, чтобы вы могли легко разобраться в потоке финансовой информации, а также оперативно и объективно освещать экономические события в Казахстане. |
In order to expand the reach of the United Nations public information campaign and ensure that non-partisan information is available countrywide, a United Nations radio broadcasting service would be established that would cover all areas of the operation. | Для того чтобы повысить эффективность кампании общественной информации, проводимой Организацией Объединенных Наций, и обеспечить распространение независимой информации на всей территории страны, будет создана служба радиовещания Организации Объединенных Наций, которая будет освещать все аспекты операции. |
It is a pity that the press do not cover the discussion, Robert. I already manage to see the title pages: | Жалко, что пресса не будет освещать эти дебаты, Роберт. |
The cover of reactor weight about 1000 tons grew, breaking all pipelines. | Крышка реактора весом около 1000 тонн приподнялась, обрывая все трубопроводы. |
Includes 2 Jetpumps, air jet system, 24-hour filtration, hardtop cover and ozonator. | Два напорных насоса, система подачи воздуха, непрерывная очистка воды (24 часа в сутки), защитная крышка и озонатор входят в комплект поставки. |
PLASTIC COVER FOR A METAL CAN | ПЛАСТИКОВАЯ КРЫШКА ДЛЯ МЕТАЛЛИЧЕСКОЙ БАНКИ |
The tray has grooves and the cover is provided with catches for connecting the cover to the tray. | Поддон имеет пазы, а крышка снабжена замками для соединения друг с другом. |
PCI card cover Lets you access a PCI card installed in the expansion station. | Крышка отсека для плат PCI. Дает доступ к плате PCI, установленной в стыковочной станции. |
The biennial report should also cover the difficulties encountered in meeting the objectives and targets agreed upon at the twentieth special session. | В докладе за двухгодичный период следует также осветить трудности, которые могут возникнуть в ходе реализации целей и задач, принятых на двадцатой специальной сессии. |
Since the Task Force was not able to sufficiently cover the question of definitions, the representative of the Czech Republic offered to host a follow-up meeting in Prague | Поскольку Целевая группа не смогла в достаточной степени осветить вопрос об определениях, представитель Чешской Республики вызвался организовать последующее совещание в Праге. |
However, the Committee should also meet with the press at the start of the session and distribute materials covering the agenda, so that the media could appreciate the seriousness of its work and cover what it found newsworthy. | В то же время Комитету следует также встречаться с журналистами в начале сессии и распространять материалы, освещающие повестку дня, с тем чтобы они могли по достоинству оценить работу Комитета и осветить заслуживающие внимания вопросы. |
The delegation noted that, due to time constraints, the presentation could not cover all China's efforts to promote and protect human rights and elaborate on its difficulties and challenges. | Делегация отметила, что из-за ограниченности времени в ходе презентации не удалось охватить все усилия Китая в области поощрения и защиты прав человека и подробно осветить те трудности и проблемы, с которыми он сталкивается. |
And then imagine following the Sun's rays as they cover the entire surface of the Earth. | Только представьте сколько энергии требуется, чтобы осветить всё вокруг нас. |
We need to split up, cover every reflective surface you can find. | Нужно разделиться и накрыть все отражающие поверхности, что найдем. |
Once they're set up, they can cover about 12,000 cubic meters. | Будучи установленными, они смогут накрыть около 12000 кубометров. |
They say that when a woman's on fire you're supposed to roll her around on the ground and cover her with your body. | Говорят, когда женщина в огне её нужно повалить на землю и накрыть собственным телом. |
The physical model, on the other hand, is 2,700 layers, one millimeter thick, it weighs 700 kilos, it's made of sheet that can cover this entire auditorium. | Физическая модель, с другой стороны, состоит из 2700 слоёв толщиной 1 миллиметр, весит 700 кг и сделана из листа бумаги, который может накрыть всю эту аудиторию. |
B Cover the eyes with wet gauze | В Накрыть глаза влажной ватой. |
I mean, should we cover the outlets or is that just for babies? | Не знаю, розетки надо закрывать или это только для детей? |
Gillette and jacket should cover the top of trousers, coat sleeves should cover jacket sleeves. | Жилет и пиджак должны закрывать верхнюю часть брюк, рукава пальто должны закрывать рукава пиджака. |
7.6.11.7. No part of a safety sign shall obscure any misuse protection that may be present, e.g. a cover. | 7.6.11.7 Ни одна из частей знака безопасности не должна закрывать любое предохранительное устройство, которое может быть установлено, например предохранительную крышку. |
Keep your face covered with a mask (a Guy Fawkes mask is recommended, but any will do), a scarf, a bandanna, or anything else that will cover enough of your face to conceal your identity. | Мы рекомендуем закрывать лицо этой маской, однако вы можете выбрать любую другую. Шарф, бандана, респиратор и очки - любая маскировка, скрывающая большую часть лица, подойдёт. |
If it is possible to attach a wheel cover to the temporary-use spare unit, the distinctive colour or colour pattern shall net be obscured by this wheel cover. | Если на колесе в сборе может быть установлен колпак, то он не должен закрывать отличительную окраску. |
We could put a cover over your head. | Мы могли бы набросить покрывало тебе на голову. |
Thanks for the duvet cover. | Спасибо за пуховоё покрывало. |
Can someone take this cover off? | Можно убрать это покрывало? |
The job was done with all the care and precision of a grand hotel: boxed corners and neatly turned-down cover. | Все делалось с точностью и тщательностью гранд-отеля: тщательно заправленные углы и аккуратно уложенное покрывало. |
The question then has to become whether we want to keep the king-size mattress and get an appropriate size cover, or whether we should keep the baby blanket and make the mattress smaller. | Поэтому вопрос следует ставить таким образом, хотим ли мы сохранить двуспальный матрас и найти для него покрывало соответствующего размера либо нам следует оставить маленькое детское одеяло и найти для него соответствующий матрас. |
An army that can move in sunlight and cover great distance at speed. | Они не боятся солнца, могут бегом преодолевать огромные расстояния. |
Satellite surveillance has shown that they can cover thousands of miles, often traveling the exact... | Данные спутникового наблюдения показывают что они способны преодолевать тысячи миль, даже передвигаясь на... |
The A300-600F aircraft have a maximum cargo capacity of 40 tons and can cover distances of up to 7,000 km. | Самолеты "А 300-600 F" грузоподъемностью до сорока тонн могут преодолевать расстояние до семи тысяч километров. |
The long distances women must cover on foot to reach health centres; | ∙ Удаленность медицинских пунктов, вследствие чего женщины вынуждены пешком преодолевать большие расстояния. |
Women who are responsible for ensuring their families' environmental hygiene and sanitation cover great distances in order to fetch water, but their supply sources are often polluted, causing all sorts of diseases. | Женщины, в обязанности которых входит поддержание гигиенических и санитарных условий проживания своих семей, вынуждены преодолевать большие расстояния для того, чтобы доставить воду, однако, как правило, источники, где они ее берут, загрязнены и заражены возбудителями различных заболеваний. |
The level of coverage of the compulsory third-party liability insurance may vary: in some countries, this type of insurance is compulsory only for harm caused to the property (vehicle), in others it may also cover life or health of road traffic accident victims. | Уровень обязательных требований по страхованию гражданской ответственности может отличаться: в некоторых странах данный вид страхования является обязательным только за вред, причиненный собственности (транспортному средству), в других же странах можно также застраховать жизнь и здоровье на случай дорожно-транспортных происшествий. |
You can cover the whole construction project during its construction and any guarantee or maintance period. | Вы можете застраховать весь строительный проект на время строительства либо на период действия гарантии и технического обслуживания. |
Insurance must cover the permit holder (for launches from Australia only) and the Government of Australia for third-party liability to the extent of maximum probable loss for damage to third parties, or using another method if so provided by regulations; | Владелец разре-шения (только применительно к запускам с тер-ритории Австралии) и правительство Австралии должны застраховать свою ответственность за ущерб, причиненный третьей стороне, в размере максимально возможной страховой суммы за ущерб третьим сторонам или прибегнуть к другим спосо-бам возмещения вреда, если это предусмотрено зако-ном; |
However, it is inevitable that premium for insurance cover of the hazardous activities grows in direct proportion to the range and magnitude of the risk that is sought to be covered. | Вместе с тем, представляется неизбежным, что размеры страховой премии за страховое покрытие опасных видов деятельности растут в прямой пропорции к масштабу и степени риска, который необходимо застраховать. |
To insure off-site machinery, you will need to purchase all risks cover. | Для того чтобы застраховать оборудование, находящееся за пределами эксплуатационной площади, необходимо получить страховой полис от всех рисков. |
Even the old man's political protection would run for cover. | Даже если бы у него была политическая защита. |
Those laws cover such crucial areas as the decentralization of local Government and the protection of minority rights and of cultural and religious heritage. | Эти законы охватывают такие важнейшие области, как децентрализация местного управления и защита прав меньшинств и культурного и религиозного наследия. |
The protection of journalists should cover all news providers, both professional and non-professional, as well as journalistic sources and it should not only extend to times of conflict, but also to times of peace. | Защита журналистов должна распространяться на всех поставщиков новостной информации, выступающих в профессиональном или непрофессиональном качестве, а также на журналистские источники, причем не только в периоды конфликтов, но и в мирное время. |
The Gender Index analysis will cover such fields as: recruitment, protection against dismissal, access to training, remuneration, access to promotion, reconciliation of professional and family life, protection against harassment and mobbing in the workplace. | Анализ с использованием гендерного индекса будет охватывать такие вопросы, как прием на работу, защита от увольнения, доступ к подготовке, оплата труда, продвижение по службе, совмещение профессиональных и семейных обязанностей, защита от домогательств и преследований на рабочем месте. |
It does not cover "internal language", which includes those parts of the design that are "intrinsic to the building in its most basic form - determined by its pragmatic, constructional, and technical requirements." | Защита не распространяется на «внутренний язык» здания, который включает в себя те части конструкции, которые являются «неотъемлемой частью здания и в самом общем виде определяют его прагматические, конструктивные и технические требования.» |
As to his father, he'd bite off his tongue rather than cover for his wayward son. | Как и его отец, он лучше бы откусил себе язык, чем защищать своего упрямого сына. |
And I couldn't tell you the truth because I knew that you would cover for her, like always, like now! | Я не сказала тебе правду, потому что знала, что ты будешь защищать её, как всегда, как сейчас! |
This proposed amount would cover the remuneration, travel costs and support costs of 18 defence counsel and 6 co-counsel assigned to represent suspects and defend the accused. | Предлагаемая сумма покроет вознаграждение, путевые и вспомогательные расходы 18 защитников и 6 помощников, выделенных для того, чтобы представлять подозреваемых и защищать обвиняемых. |
under the cover of the Secret Service, the very people meant to protect and serve. | Быстро! ...действуют в сговоре и под прикрытием секретной службы, людей, которые должны защищать и служить. |
But improve your cover. | Но тебе надо лучше защищать свое лицо. |
First day cover Philatelic mail "Glossary of Aerophilatelic Covers". | Конверт первого дня Филателистический конверт Glossary of Aerophilatelic Covers (неопр.). |
Often a philatelic cover will have more historical significance than randomly mailed covers as philatelic covers are also often mailed from the location on the date of an important or noteworthy event, like an inauguration or a space launch. | Часто филателистический конверт может иметь большее историческое значение, чем случайно отправленные конверты, поскольку филателистические конверты могут отправляться из определённого места в день важного или значимого события, такого как запуск космического корабля или церемония инаугурации. |
Examples of postal and telegraph sendings at the time of the Ministry of Communications of the USSR Address side of a 1956 illustrated stamped postcard marked with a surcharge of the new price in 1961 Official mail cover postmarked in Odessa on 12 April 1974. | Примеры почтовых и телеграфных отправлений времён Министерства связи СССР Художественная маркированная почтовая карточка 1956 года с надпечаткой новой цены 1961 года Служебный конверт с календарным штемпелем почтамта Одессы от 12 апреля 1974 года. |
That envelope you gave me didn't quite cover it. | Переданный вами конверт не покрывает суммы. |
A later Japanese re-issue in a paper sleeve contained the bonus tracks and also a bonus paper sleeve reproduction of the US cover. | Последующее японское переиздание в бумажном конверте содержало бонус-треки, а также дополнительный конверт с альтернативной обложкой американского издания. |
The unit may be equipped with a protective perforated casing in which said cover is arranged. | Узел может быть снабжен защитным перфорированным кожухом, в котором расположена указанная оболочка. |
If for the reinforcing interlayer(s) a corrosion-resistant material is used (i.e. stainless-steel) a cover is not required. | Если в усиливающей прослойке (прослойках) используется устойчивый к коррозии материал (т.е. нержавеющая сталь), то оболочка не требуется. |
An external envelop covers the internal envelop and is embodied in the form of a cover made of an ecologically clean and harmless for a human being material or in the form of an elastic stocking. | Поверх внутренней оболочки расположена внешняя оболочка, выполненная в виде покрытия из экологически чистого безвредного для человека материала или эластичного чулка. |
1.2.4. The cover has to be intentionally perforated to avoid the forming of bubbles. | 1.2.4 Оболочка должна перфорироваться для предупреждения образования вздутий. |
The accuracy of positioning was at least 100 m. The sedimentary cover along the geotraverses was studied by the seismic reflection method (discrete seismic reflection soundings). | Точность плановой привязки составляла не хуже 100 м. Чехольная оболочка вдоль геотраверсов изучалась методом отраженных волн (точечные зондирования МОВ). |