The studies would cover specialized topics such as space applications for disaster management, environmental monitoring and management of land and ocean resources. | Данные исследования будут охватывать такие специализированные темы, как применение космической техники для ликвидации последствий стихийных бедствий, экологического мониторинга и рационального использования земельных и океанических ресурсов. |
Demand reduction programmes should cover all areas of prevention, from discouraging initial use to reducing the negative health and social consequences of drug abuse. | Программы сокращения спроса должны охватывать все сферы профилактической деятельности, от предотвращения начального потребления наркотиков до уменьшения негативных последствий для здоровья и социальных последствий злоупотребления наркотиками. |
The programme has expanded from 9 to 13 countries, while the regional integrated system will cover 17 countries (the majority of which are States members of the zone). | Сфера охвата этой программы увеличилась с 9 до 13 стран, в то время как региональная интегрированная система будет охватывать 17 стран (большинство из которых - это государства-члены зоны). |
Concerns had been expressed regarding several aspects of family law, and a Family Law Bill had been introduced in Parliament which would cover many of those areas of concern. | Была выражена озабоченность в отношении ряда аспектов семейного права, и в парламенте был внесен на рассмотрение законопроект по этому вопросу, который будет охватывать многие вызывающие озабоченность области. |
A representative of OECD reported on the preparation of a second edition of OECD Environment Outlook in 2007 that would also cover non-OECD countries. | Представитель ОЭСР сообщил о ходе подготовки второго доклада "Экологическая перспектива ОЭСР", который должен быть составлен в 2007 году и который будет также охватывать страны, не являющиеся членами ОЭСР. |
At the same time it has become increasingly difficult to establish and maintain stable forest and range vegetative cover with adequate protective functions. | В то же время становится все более затруднительным создавать и поддерживать стабильное лесное и пастбищное растительное покрытие, обладающее достаточными функциями защиты. |
Thus, an optimal vertex cover for the original graph may be formed from a cover of the reduced problem by adding v {\displaystyle v} back to the cover. | Таким образом, оптимальное вершинное покрытие для исходного графа может быть образовано из покрытия редуцированной задачи путём добавления v {\displaystyle v} обратно в покрытие. |
Under such circumstances, the counterparty typically seeks to "cover" the hedge contracts by entering into one or more new contracts so as to limit its exposure to future market fluctuations. | В подобных обстоятельствах контрагент, как правило, стремится "обеспечить покрытие" контрактов хеджирования путем заключения одного или нескольких новых контрактов, с тем чтобы ослабить свою подверженность рискам будущих рыночных колебаний. |
The cover is dark blue (for civilians) with the country's coat of arms and country name as well as the CARICOM logo on the front cover. | Покрытие темно-синего цвета (для гражданских лиц) с гербом и названием страны, а также логотипом Caricom на лицевой стороне. |
The reinforcing interlayer(s) has (have) to be protected by a cover against corrosion. | 2.2.2 Усиливающая(ие) прослойка(и) должна(ы) иметь антикоррозийное покрытие. |
The cover art of the single was revealed on January 24, 2014. | Обложка сингла была представлена 24 января 2014. |
Nappi's first cover was for The Clue of the Velvet Mask, where he began a trend of portraying Nancy as bobby-soxer... a contemporary sixteen-year-old. | Первая обложка Наппи была для Ключа Бархатной Маски, где он начал тенденцию изображения Нэнси как девочки... современной шестнадцатилетней. |
The cover of this album is a parody of the compilation albums released in the 1970s by TV advertising company K-Tel. | Обложка этого альбома пародирует обложки альбомов, выпущенных в 1970-х годах японской компанией K-Tel. |
The album cover was a painting by John Lydon depicting himself, Keith Levene and Jeannette Lee. | Обложка альбома была нарисована Джоном, на которой он изобразил себя, Кит Левен и Жаннетт Ли. |
It's not the original cover. | Это не оригинальная обложка. |
9 times out of 10, what blows a cover is hesitation. | В 9 случаях из 10 прикрытие разрушается сомнениями. |
I know, but it's the perfect cover. | Знаю, но это идеальное прикрытие. |
An hour later Wryneck signalled a request for aircraft cover. | Час спустя Wryneck запросил истребительное прикрытие. |
I didn't blow my cover. | Я не раскрыл свое прикрытие. |
You blew your cover. | Ты испортил своё прикрытие. |
For various ecological reasons, such as high temperature, wind erosion, and low land cover, drylands generally have poor quality soils. | В силу различных экологических причин, таких, как высокие температуры, ветровая эрозия и низкий растительный покров, на засушливых землях в целом преобладают низкокачественные почвы. |
Climate system monitoring activities within the World Climate Data and Monitoring Programme make use of satellite data for monitoring such parameters as sea level, atmospheric temperature, sea ice, snow cover, solar radiation, aerosol optical depth, albedo and clouds. | В мероприятиях по мониторингу климата, осуществляемых в рамках Всемирной программы климатических данных и мониторинга, спутниковые данные используются для слежения за такими параметрами, как уровень Мирового океана, температура атмосферы, морской лед, снежный покров, солнечная радиация, оптическая глубина аэрозолей, альбедо и облачность. |
Vegetation cover and wildlife; | растительный покров и животный мир; |
Arctic sea-ice cover reached its lowest recorded average level for the month of June ever. | Арктический морской ледяной покров достиг своего самого низкого уровня в июле за всю свою историю. |
Rib numbers required and rib location M. cutaneus trunci retained M. laterissimus dorsi muscle retained or removed Fat cover retained or removed Diaphragm retained or removed Specify: sliced portion size requirements | необходимое количество ребер и их номера оставляется ли поверхностная фасция удаляется или оставляется ли длинный мускул спины оставляется или удаляется ли наружный жировой покров удаляется или оставляется ли диафрагма требования в отношении размеров нарезанной части продукта. |
We know what the wind resources are. You can cover 15 percent. | Объём ресурсов известен. Можно покрывать 15% территории. |
Our first set of test cases cover the requirement "when a user registers, they must confirm their email address before they can access their account". | Наша первая установка случая теста будет покрывать следующее требование: «когда пользователи регистрируются, они должны подтверждать свои e-mail адреса до того, как они получат доступ к своей учетной записи». |
The "polluter pays" principle is the basis for enterprise environmental monitoring, and therefore the polluter should generally cover the costs of monitoring. | В основе мониторинга окружающей среды предприятием лежит принцип "загрязнитель платит", и в этой связи загрязнителю следует обычно покрывать затраты на проведение мониторинга. |
But after talking with Officer Heim, who, by the way, Leo, is lying through his teeth, I realized he'd never cover for a con. | Но после того как я поговорил с офицером Хаймом, который кстати врёт и не краснеет, я понял, что он не стал бы покрывать зэка. |
An association of companies benefiting from the project has the ownership of the project and would cover the majority of the annual operation and maintenance costs. | Проект будет осуществляться ассоциацией компаний, которые получат выгоду от его реализации; эта ассоциация будет покрывать большую часть ежегодных расходов на техническую эксплуатацию и обслуживание. |
To this, the workshop Chair remarked that this information is not factual, since the mangrove cover in Goa was never zero. | В этой связи координатор семинара отметил, что данная информация не является точной, поскольку охват территории мангровыми зарослями в Гоа никогда не был равен 0. |
The experts suggested that schemes should cover to a greater extent products of export interest to developing countries, especially sectors of importance to LDCs. | Эксперты предложили расширить в рамках схем охват тех продуктов, которые представляют интерес для экспорта развивающихся стран, и в частности продукции секторов, имеющих важное значение для НРС. |
In rural areas, where there are programmes of a different kind, the cover is less extensive (see the section on article 14, concerning rural women). | В сельской местности, где действуют особые программы, охват безработного населения невысок (см. статью 14 о сельских женщинах). |
Export opportunities in the health services sector will be constrained if health insurance policies do not cover out-of-area provision of services or if common standards are not developed for electronic medical records. | Экспортные возможности в секторе услуг здравоохранения могут ограничиваться в том случае, если медицинское страхование будет иметь лишь местный географический охват или если для электронных медицинских досье не будет выработано единых стандартов. |
To ensure the economic reconstruction of the country, the draft resolution should cover services and investments, which are essential to economic recovery and to rebuilding the country's entire infrastructure. | Для обеспечения экономического восстановления страны в проекте резолюции необходимо предусмотреть охват сферы услуг и инвестиций, которые имеют важное значение для экономического восстановления и полной перестройки инфраструктуры страны. |
If I cover my peripheral vision, I feel like I'm in France. | Если прикрыть периферийное зрение, создается ощущение, что я во Франции. |
I did that so you could have some cover. | Я сделала это, чтобы прикрыть тебя. |
Why don't you cover for me? | Почему бы тебе не прикрыть меня? |
You better cover me. | А тебе лучше бы меня прикрыть. |
I can cover this. | Я могу прикрыть это. |
Ellie... all I'm looking to do is cover my costs. | Элли, я лишь хочу покрыть свои расходы. |
This support, however, is minimal and does not cover real costs. | Но эти пособия минимальны и не могут покрыть реальные расходы. |
What, so you cover it up because you don't trust the elected authorities? | Что, так вы как-то покрыть это потому что вы не доверяете избран власти? |
You told me you had ways of working the angles and you could cover losses by working the gray area. | Ты сказал, что сможешь сгладить все углы, и сможешь покрыть убытки, работая в "переходной зоне". |
I'd like to stay, but his offer... would go a long way to helping me - cover a mortgage payment. | Я бы хотела этого не делать, но его предложение... очень поможет мне покрыть ипотечный платеж. |
The package may cover not only ordinary business services but support strategies that are tailored to developing the companies with the greatest potential. | Такой пакет может включать не только обычные деловые услуги, но и стратегии поддержки, ориентированные на создание компаний с максимальным потенциалом. |
The scope of universal jurisdiction must cover such crimes and the perpetrators must be brought to justice, in order to send a clear message that no one was above the law. | Охват универсальной юрисдикции должен включать такие преступления, а лица, их совершающие, должны привлекаться к судебной ответственности, ясно давая понять, что никто не останется выше закона. |
On behalf of the Committee, Sir Nigel Rodley would prepare a text that could include some positive elements and should cover much more than just paragraph 26. | Сэр Найджел Родли составит от имени Комитета текст, который может включать в себя некоторые позитивные элементы и охватывать более широкий круг вопросов, а не просто пункт 26. |
Since the content of education should cover many topics, it is necessary to include not only the views of scientists but also the views of other relevant stakeholders. | Поскольку содержание просвещения должно охватывать много тем, необходимо включать не только воззрения ученых, но и воззрения других заинтересованных субъектов. |
Related requirements under facilities and infrastructure will cover the replacement of 298 air-conditioning units to comply with non-chlorofluorocarbon regulations. | Смежные потребности по статье расходов на помещения и объекты инфраструктуры будут включать замену 298 кондиционеров для соблюдения правил об отказе от использования хлорфторуглеродов. |
And we're in business with the man who helped cover it up. | И мы работаем вместе с человеком, который помогал все это скрыть. |
We can't cover it up, there's no process any more. | Мы не можем их скрыть, процесс больше не работает. |
Why did you let your father cover her picture? | Почему ты позволил своему отцу скрыть ее картину? |
We cannot cover this one up. | Нам не удастся это скрыть. |
The academy didn't cover what to do when people start twisting the law to support an injustice. | В академии не учили, что следует делать, когда люди играют с законом, чтобы скрыть несправедливость. |
The logical conclusion was that the activities of the Standing Committee should fully cover the relevant problems faced by the economies in transition. | Из этого вытекает логичный вывод о том, что деятельность Постоянного комитета должна полностью распространяться на проблемы стран переходного периода. |
The Report of the Expert Meeting notes: "Finally, the question was raised whether the right to regulate would go beyond expropriation issues and cover performance requirements and other conditions imposed on foreign investors" | В Докладе Совещания экспертов говорится следующее: "И наконец, был поднят вопрос о том, может ли право на регулирование выходить за рамки вопросов экспроприации и распространяться на требования к инвестиционной деятельности и на другие условия, устанавливаемые для иностранных инвесторов"). |
This will cover all aspects of international law and the principles and norms contained in the Charter, including privileges and immunities and the status of the Organization in Member States, as well as pertinent decisions of relevant intergovernmental organs of the Organization. | Эта помощь будет распространяться на все аспекты международного права и принципы и нормы, содержащиеся в Уставе, включая вопросы привилегий и иммунитетов и статуса Организации в государствах-членах, а также на относящиеся к этому решения соответствующих межправительственных органов Организации. |
The specification of whose liability can be increased has not been touched at all in many of the replies, but there is the suggestion that the increase of liability should not cover a performing party as found in paragraph 2. | Конкретное указание на то, чья ответственность может быть увеличена, вообще не затрагивалось во многих ответах, однако было высказано предположение о том, что такое увеличение ответственности не должно распространяться на исполняющую сторону, что предусмотрено в пункте 2. |
Does it mean that the assent of the other parties should be limited to the fact that the instrument in question could be considered to be related to the treaty or, rather, should it also cover the content of the interpretation? | Означает ли это, что согласие других участников должно ограничиваться признанием того, что рассматриваемый документ имеет отношение к договору, или оно должно распространяться и на содержание толкования? |
His Government remained convinced that the solution to the pension problem should cover the sums remitted on behalf of former participants in the Pension Fund, regardless of their present countries of residence. | Правительство Украины по-прежнему убеждено в том, что решение пенсионной проблемы должно касаться всех сумм, переданных от имени бывших участников Пенсионного фонда, независимо от их нынешней страны проживания. |
In the Italian Government's view, the draft articles should cover determination of the conditions to be met for an internationally wrongful act committed by a State to exist, the legal consequences of such an act and the settlement of disputes concerning such acts. | По мнению правительства Италии, проект статей должен касаться как определения условий, необходимых для установления наличия международно-противоправного деяния государства, так и юридических последствий этого деяния и урегулирования связанных с этим споров. |
The cessation of hostilities should be unconditional and should cover both massacres and acts of war; and | Прекращение военных действий должно быть безоговорочным и должно касаться как массовых убийств, так и самих военных действий; |
The planned reform of the system should not only cover human rights treaty bodies, as recommended by Mr. Alston, but should also take account of the fact that those bodies had the same objectives and should combine and coordinate their efforts. | Реформа рассматриваемой системы должна касаться не только договорных органов по правам человека, как это рекомендует г-н Алстон, но также учитывать тот факт, что органы договорной системы по правам человека имеют одинаковые цели и должны объединять и координировать свои усилия. |
These good practices should deal with the most problematic issues, as for example the measurement of net international migration when international migration statistics do not cover all the in-flows and out-flows of persons. | Такого рода передовая практика должна касаться наиболее проблемных тем, например, таких, как определение показателей международной миграции в тех случаях, когда статистика международной миграции не охватывает всего притока и оттока лиц. |
If I was on the run and needed a cover, I might contact a lad like this. | Если бы я был в бегах и мне нужно было укрытие, я бы связался с этим парнем. |
Drop, cover, hold on! | Падай на пол и в укрытие! |
Sergeant, take cover. | Сержант, в укрытие. |
Although you're right: If I held a speech during some of my phases, you'd better run for cover. | Хотя вы правы, выступи я с речью в период обострения, то вам бы точно пришлось бежать в укрытие. |
Cover, Upham! Cover! | В укрытие, Апхэм, в укрытие! |
I cover for him, even when I don't know what I'm covering. | Я буду прикрывать его, даже если не знаю, что он натворил. |
Why don't I run away and you cover me? | А почему не я буду убегать, а вы прикрывать меня? |
When you get there, you'll turn around and cover me, okay? | А когда перейдешь ты, начинай прикрывать меня, понял? |
Destroyer, cover the exit. | Разрушитель, прикрывать выход. |
Then why'd you cover me up? | А чего тогда прикрывать остались? |
You know, Metallica, they did an amazing cover of this song. | Ты знаешь, Металлика сделали отличный кавер на эту песню. |
It was also reported that the band would be recording several B-sides for the album, including an Elvis Presley cover and possibly an Earth, Wind, and Fire cover. | Группа также проинформировала, что они запишут несколько би-сайдов к альбому, в частности кавер на Элвиса Пресли и возможно на Earth, Wind & Fire. |
Our first song is a cover. | Наша первая песня - кавер. |
In 2006, a lounge music style cover of the song by Trombo Combo was included on their covers album Trombo Combo: Swedish Sound Deluxe. | В 2006 кавер в стиле лаунж был спет Тромбо Комбо и включен на их альбом Trombo Combo: Swedish Sound Deluxe. |
While attending a speech by leading behavioral psychologist, John B. Watson, Cover Jones became interested in his most famous study, the "Little Albert experiment". | Посетив лекцию ведущего на тот момент бихевиориста Уотсона, Кавер Джонс заинтересовалась его самым известным экспериментом «маленький Альберт». |
The progress should also cover the concerns expressed by the Committee. | Промежуточный доклад должен также освещать те вопросы, в отношении которых Комитет выразил свою обеспокоенность. |
Critical outlets, such as Belsat and Radio Racyja, cannot cover electoral processes from inside the country because their journalists are repeatedly denied accreditation. | Важнейшие информационные источники, такие как «Белсат» и «Радио Рация», не могут освещать избирательные процессы внутри страны, поскольку их журналистам неоднократно отказывали в аккредитации. |
(b) DPI also organized a fellowship programme for developing country journalists to attend and cover the Conference. | Ь) ДОИ также организовал программу предоставления стипендий журналистам развивающихся стран, благодаря которой они смогли посетить Конференцию и освещать ее работу. |
When selecting how to monitor the Internet and social media, every year we choose websites of interest, which cover our subjects and have audiences that are qualitatively and quantitatively significant. | Для мониторинга Интернета и социальных сетей каждый год мы отбираем интересующие нас веб-сайты; они должны освещать наши темы и иметь с качественной и количественной точек зрения представительную аудиторию. |
Provision has been made in the liquidation cost estimates for the hiring of a local photographer with equipment, who will cover events connected with the liquidation of the mission. | В ликвидационной смете расходов предусмотрены ассигнования для найма местного фотографа с оборудованием, который будет освещать события, связанные с ликвидацией миссии. |
The protective cover of the temperature sensor shall be easily removable and shall not have any adverse effect on the accuracy of measurement. | Защитная крышка температурного датчика должна легко сниматься и не должна оказывать негативного воздействия на точность измерений. |
It's a manhole cover, over. | Это крышка люка, конец связи. |
That's the engine cover. | Это верхняя крышка двигателя. |
Includes 2 Jetpumps, air jet system, 24-hour filtration, hardtop cover and ozonator. | Два напорных насоса, система подачи воздуха, непрерывная очистка воды (24 часа в сутки), защитная крышка и озонатор входят в комплект поставки. |
Said body internal surface and the cover can be embodied in the form of an assembly of spherical segments. | Внутренняя поверхность корпуса и крышка могут быть также выполнены и в виде совокупности сегментов сферы. |
Even then I cannot cover everything. | Даже в этом случае я не смогу осветить все. |
However, regular succinct reporting on such activities during the sessions of major subsidiary bodies and the Executive Body cannot cover all activities implemented outside the region. | В то же время регулярное представление кратких докладов о подобной деятельности на сессиях основных вспомогательных органов и Исполнительного органа не позволяет осветить все те мероприятия, которые осуществляются за пределами региона. |
Avery's maternity leave was cut short, so she could go cover the collapse of Greece's banking system. | Отпуск Эйвери по уходу за ребенком сократили, чтобы она могла осветить крах греческой банковской системы. |
Since the Task Force was not able to sufficiently cover the question of definitions, the representative of the Czech Republic offered to host a follow-up meeting in Prague | Поскольку Целевая группа не смогла в достаточной степени осветить вопрос об определениях, представитель Чешской Республики вызвался организовать последующее совещание в Праге. |
Resolution 58/185 provides that the study should cover all forms and manifestations of violence against women, and include the following: | Резолюция 58/185 предусматривает, что исследование должно охватить все формы и проявления насилия в отношении женщин, в частности осветить следующие моменты: |
We need to split up, cover every reflective surface you can find. | Нужно разделиться и накрыть все отражающие поверхности, что найдем. |
They say that when a woman's on fire you're supposed to roll her around on the ground and cover her with your body. | Говорят, когда женщина в огне её нужно повалить на землю и накрыть собственным телом. |
A Cover the eyes with dry gauze | А) Накрыть глаза сухой ватой. |
Cover with a plate and fry for another 10 minutes over a low heat until the underside has formed a golden crust. | Лепешку накрыть тарелкой и жарить в течение 10 минут на малом огне до золотистой корочки. |
You might want to get a cover for this. | Наверное, нужно накрыть аквариум крышкой. |
They must cover their entire bodies. | Одежда женщины должна закрывать все тело. |
I mean, should we cover the outlets or is that just for babies? | Не знаю, розетки надо закрывать или это только для детей? |
You shouldn't let your hair down and cover your face like this. | Ты не должна отпускать волосы и закрывать ими своё лицо. |
7.6.11.7. No part of a safety sign shall obscure any misuse protection that may be present, e.g. a cover. | 7.6.11.7 Ни одна из частей знака безопасности не должна закрывать любое предохранительное устройство, которое может быть установлено, например предохранительную крышку. |
If it is possible to attach a wheel cover to the temporary use spare unit this information shall not be obscured by this wheel cover." | Если на запасном колесе с надетой на него шиной для временного использования можно установить декоративный колпак, то этот колпак не должен закрывать собой эту информацию". |
However, Fox only offered her a $150 raise, which did not even cover the travel costs, so she decided to quit. | Однако FOX предложила повысить зарплату лишь на 150 долларов, что не покрывало транспортных расходов, поэтому Мэгги решила оставить сериал. |
Women had no limitation regarding the type of Islamic cover and were allowed to be actively and widely present in different social arenas. | Для женщин не установлено каких-либо ограничений в отношении того, какого типа исламское покрывало они должны носить, им разрешено активно участвовать в различных общественных мероприятиях и присутствовать на них. |
I wanted to come for the cover for the pram. | Я хотела забрать покрывало в коляску. |
I wanted to actually get my snowbed cover back | Вообще-то я хотела вернуть своё снежное покрывало. |
The automotive seat can be mounted on the chassis, it has a sun-protection hood, leg cover and natural textile base cover. | Автомобильное детское кресло может устанавливаться на шасси, имеется козырек для защиты от солнца, фартук для ножек и покрывало из натуральной ткани. |
An army that can move in sunlight and cover great distance at speed. | Они не боятся солнца, могут бегом преодолевать огромные расстояния. |
Satellite surveillance has shown that they can cover thousands of miles, often traveling the exact... | Данные спутникового наблюдения показывают что они способны преодолевать тысячи миль, даже передвигаясь на... |
The A300-600F aircraft have a maximum cargo capacity of 40 tons and can cover distances of up to 7,000 km. | Самолеты "А 300-600 F" грузоподъемностью до сорока тонн могут преодолевать расстояние до семи тысяч километров. |
The long distances women must cover on foot to reach health centres; | ∙ Удаленность медицинских пунктов, вследствие чего женщины вынуждены пешком преодолевать большие расстояния. |
Women who are responsible for ensuring their families' environmental hygiene and sanitation cover great distances in order to fetch water, but their supply sources are often polluted, causing all sorts of diseases. | Женщины, в обязанности которых входит поддержание гигиенических и санитарных условий проживания своих семей, вынуждены преодолевать большие расстояния для того, чтобы доставить воду, однако, как правило, источники, где они ее берут, загрязнены и заражены возбудителями различных заболеваний. |
The level of coverage of the compulsory third-party liability insurance may vary: in some countries, this type of insurance is compulsory only for harm caused to the property (vehicle), in others it may also cover life or health of road traffic accident victims. | Уровень обязательных требований по страхованию гражданской ответственности может отличаться: в некоторых странах данный вид страхования является обязательным только за вред, причиненный собственности (транспортному средству), в других же странах можно также застраховать жизнь и здоровье на случай дорожно-транспортных происшествий. |
You can cover the whole construction project during its construction and any guarantee or maintance period. | Вы можете застраховать весь строительный проект на время строительства либо на период действия гарантии и технического обслуживания. |
Insurance must cover the permit holder (for launches from Australia only) and the Government of Australia for third-party liability to the extent of maximum probable loss for damage to third parties, or using another method if so provided by regulations; | Владелец разре-шения (только применительно к запускам с тер-ритории Австралии) и правительство Австралии должны застраховать свою ответственность за ущерб, причиненный третьей стороне, в размере максимально возможной страховой суммы за ущерб третьим сторонам или прибегнуть к другим спосо-бам возмещения вреда, если это предусмотрено зако-ном; |
Bechtel seeks compensation in the amount of USD 983,732 relating to its management decision on 5 October 1990 to provide personal accident insurance cover of USD 300,000 per person for its 272 employees based in Saudi Arabia. | США в связи с принятым руководством компании 5 октября 1990 года решением застраховать каждого из ее 272 сотрудников в Саудовской Аравии от несчастных случаев на сумму 300000 долл. США. |
To insure off-site machinery, you will need to purchase all risks cover. | Для того чтобы застраховать оборудование, находящееся за пределами эксплуатационной площади, необходимо получить страховой полис от всех рисков. |
Need some cover from GN. | Нужна защита от чёрной братвы. |
But I can't do that and cover Kelly. | А ей нужна защита. |
The thieves intend to use the storm as a cover and strike when security is at dangerously depleted levels. | Грабители собираются использовать шторм как прикрытие и ударить, когда защита находится на опасно сниженном уровне. |
The protocols cover such areas as non-aggression and mutual defence, and judicial cooperation in preventing and suppressing the crime of genocide, crimes of war, crimes against humanity and all forms of discrimination. | Протоколы касаются таких областей, как отказ от агрессивных действий и взаимная защита и сотрудничество в судебной области в целях предотвращения и пресечения преступлений геноцида, военных преступлений, преступлений против человечности и любых форм дискриминации. |
(e) Thematically, NGOs cover the entire spectrum of social, economic and sustainable development issues, as well as many political concerns, such as peace and conflict resolution, disarmament, humanitarian relief and protection of human rights; | ё) по направленности своей деятельности НПО охватывают весь спектр социально-экономических вопросов и вопросов устойчивого развития, а также многие политические вопросы, такие, как мир и урегулирование конфликтов, разоружение, гуманитарная помощь и защита прав человека; |
As to his father, he'd bite off his tongue rather than cover for his wayward son. | Как и его отец, он лучше бы откусил себе язык, чем защищать своего упрямого сына. |
Marines, cover the hanging party! | Пехоте, защищать группу тянущих! |
I've got a cover to protect. | У меня есть прикрытие, которое нужно защищать. |
This proposed amount would cover the remuneration, travel costs and support costs of 18 defence counsel and 6 co-counsel assigned to represent suspects and defend the accused. | Предлагаемая сумма покроет вознаграждение, путевые и вспомогательные расходы 18 защитников и 6 помощников, выделенных для того, чтобы представлять подозреваемых и защищать обвиняемых. |
The Law stipulates the rights and responsibilities of trade unions to represent and protect the legal and legitimate rights and interests of workers which cover the provision on the right of Trade Unions to organize and lead strikes in compliance with the law. | В Законе закреплены право и обязанность профсоюзов представлять и защищать юридические и законные права и интересы трудящихся, включая положения о праве профсоюзов на организацию и проведение забастовок в соответствии с действующим законодательством. |
Often a philatelic cover will have more historical significance than randomly mailed covers as philatelic covers are also often mailed from the location on the date of an important or noteworthy event, like an inauguration or a space launch. | Часто филателистический конверт может иметь большее историческое значение, чем случайно отправленные конверты, поскольку филателистические конверты могут отправляться из определённого места в день важного или значимого события, такого как запуск космического корабля или церемония инаугурации. |
Examples of postal and telegraph sendings at the time of the Ministry of Communications of the USSR Address side of a 1956 illustrated stamped postcard marked with a surcharge of the new price in 1961 Official mail cover postmarked in Odessa on 12 April 1974. | Примеры почтовых и телеграфных отправлений времён Министерства связи СССР Художественная маркированная почтовая карточка 1956 года с надпечаткой новой цены 1961 года Служебный конверт с календарным штемпелем почтамта Одессы от 12 апреля 1974 года. |
A later Japanese re-issue in a paper sleeve contained the bonus tracks and also a bonus paper sleeve reproduction of the US cover. | Последующее японское переиздание в бумажном конверте содержало бонус-треки, а также дополнительный конверт с альтернативной обложкой американского издания. |
In order to be certain that a cover is a genuine Insurance Cover, it must originate from one of the crew members or their families. | Для того, чтобы быть уверенным в том, что какой-то конверт является настоящим страховым конвертом, тот должен исходить от одного из членов экипажа или их семей. |
Have extra faked postal markings been added to the cover to make it more valuable? | Не были ли добавлены на конверт фальшивые отметки почты, чтобы повысить его ценность? |
Said cover preferably communicates with the atmosphere by means of a duct provided in the spindle. | Предпочтительно указанная оболочка сообщена с атмосферой посредством канала, выполненного в оси. |
But what was clear to us was that that was a mask, a cover. | Но нам было ясно, что это только маска, оболочка. |
An external envelop covers the internal envelop and is embodied in the form of a cover made of an ecologically clean and harmless for a human being material or in the form of an elastic stocking. | Поверх внутренней оболочки расположена внешняя оболочка, выполненная в виде покрытия из экологически чистого безвредного для человека материала или эластичного чулка. |
1.2.4. The cover has to be intentionally perforated to avoid the forming of bubbles. | 1.2.4 Оболочка должна перфорироваться для предупреждения образования вздутий. |
The accuracy of positioning was at least 100 m. The sedimentary cover along the geotraverses was studied by the seismic reflection method (discrete seismic reflection soundings). | Точность плановой привязки составляла не хуже 100 м. Чехольная оболочка вдоль геотраверсов изучалась методом отраженных волн (точечные зондирования МОВ). |