| These databases will cover cross-sectoral and/or trend data for more than 50 indicators. | Эти базы данных будут охватывать межсекторальные данные и/или данные о тенденциях по более чем 50 показателям. |
| Therefore, these obligations could cover all intermodal loading units that are in circulation in the Community. | Поэтому такие обязательства могут охватывать все интермодальные грузовые единицы, находящиеся в обращении в Сообществе. |
| The mandate of such institutions should cover both the public and private sectors and the scope of their activities should cover the fields of policy-making, law enforcement and education on minority rights. | Мандат таких учреждений должен охватывать как государственный, так и частный сектора, а сфера их деятельности применительно к правам меньшинств должна распространяться на такие области, как разработка политики, правоприменение и образование. |
| At its eleventh session, Working Group IV agreed that the draft Guide should cover security rights in directly held securities, the Working Group considered the matter again. | На своей одиннадцатой сессии Рабочая группа VI согласилась с тем, что проект руководства должен охватывать обеспечительное право в непосредственно удерживаемых ценных бумагах. |
| The chapter will cover activities up to the allocation of targets for resource assignment from the core (TRAC) or other resources, and the approval of the biennial support budget appropriations. | Данная глава будет охватывать вопросы, связанные с распределением целевых показателей выделения средств из основных и других видов ресурсов, а также с утверждением ассигнований в рамках двухгодичного бюджета вспомогательного обслуживания. |
| Voluntary contributions to the United Nations Trust Fund for Human Rights Education in Cambodia cover all other expenditures. | Покрытие всех других расходов обеспечивается за счет добровольных взносов в Целевой фонд Организации Объединенных Наций для программы просвещения в области прав человека в Камбодже. |
| The Assembly could then decide how to use those resources: whether to fund additional programmes or activities, cover other unforeseen expenses, reduce future assessments, or earmark funds for other purposes. | И тогда уже Ассамблея может принять решение относительно того, куда лучше всего направить эти средства - либо на осуществление дополнительных программ и мероприятий, либо на покрытие других непредвиденных расходов и сокращение будущих квот, либо использовать эти средства на какие-либо иные цели. |
| The bipartite graph shown in the above illustration has 14 vertices; a matching with six edges is shown in blue, and a vertex cover with six vertices is shown in red. | Двудольный граф на рисунке вверху имеет 14 вершин, паросочетание с 6 рёбрами выделено синим цветом, а вершинное покрытие из шести вершин выделено красным. |
| Owners or charterers of fishing vessels should carry sufficient insurance cover to protect the crew of such vessels and their interests to indemnify third parties against loss or damage and to protect their own interests. | Собственники или фрахтователи рыболовных судов должны обеспечивать достаточное страховое покрытие для защиты членов экипажа таких судов и их интересов на случай возмещения третьим сторонам ущерба или вреда, а также для защиты их собственных интересов. |
| (c) A provision of $29,600 would cover printing of the miscellaneous documentation mentioned above; | с) ассигнования в размере 29600 долл. США пойдут на покрытие расходов, связанных с печатанием различной документации, упомянутой выше; |
| The album's cover art was unveiled on September 5, 2007, along with its track list. | 5 сентября 2007 года была представлена обложка альбома вместе с одноимённым треком. |
| A green plastic cover that shows up blue under ultraviolet light; | зеленая пластмассовая обложка, которая приобретает голубой цвет под ультрафиолетовыми лучами; |
| On October 8, Vivian announced via Facebook that the album was ready, and all that needed to be done was the album cover. | 8 октября Вивиан объявил через Facebook, что альбом уже готов, всё, что осталось - это обложка альбома. |
| The European version of the game contained a reversible cover sleeve; the inside cover featuring multicoloured art and the outside cover featuring the golden-hued version. | Европейская версия игры содержала реверсивный чехол для крышки; Внутренняя обложка с изображением разноцветного рисунка, а внешняя с изображением золотого оттенка. |
| Wait till the magazine cover's out and people will go really wild. | Пусть ещё обложка выйдет, они все с ума сойдут. |
| They deemed his cover more important, which it was. | Они считали, что его прикрытие важнее, чем оно была на самом деле. |
| Now that's what I call deep cover. | Вот что я называю "глубокое прикрытие". |
| I was using "Dead Presidents" as a cover. | Я использовал "Мёртвых президентов" как прикрытие. |
| Your cover's intact, yes? | Твое прикрытие не раскрыто, да? |
| My cover's safe. | Моё прикрытие в порядке. |
| Vegetation cover and quality reflect the dynamic interaction of ecologies with people's livelihoods. | Растительный покров и его качество отражают динамичное взаимодействие экологии и возможностей получать средства к существованию. |
| Accordingly, it is essential to achieve the sustainable development of these ecosystems and preserve the remaining woodland cover. | Соответственно, важно добиться устойчивого развития этих экосистем и сохранить оставшийся лесной покров. |
| Haiti's minimal plant cover left it especially vulnerable to hurricane activity and as an island, it faced the particular dangers of rising sea levels, deterioration of coral reefs and loss of biodiversity. | Скудный растительный покров делает Гаити особенно уязвимой для ураганов, а будучи островом, страна сталкивается с особой опасностью повышения уровня моря, ухудшения состояния коралловых рифов и утраты биоразнообразия. |
| Support studies that allow quantitative disaggregation of the factors affecting UV radiation at the surface so that the influence of factors other than ozone (such as cloud cover, aerosol abundance, albedo and temperature) can be better assessed. | Поддержка исследований, позволяющих получить количественную оценку удельного веса факторов, влияющих на УФ-излучение на поверхности, с тем чтобы можно было лучше понять роль других факторов, не связанных с озоном (таких, как облачный покров, концентрация аэрозолей, альбедо, температура). |
| Mountain areas are colder all year, with much longer winters-snow cover can persist all year at the higher mountains. | Территории, занятые горами, являются более холодными в течение всего года, с более долгими зимами - снежный покров может сохраняться в течение всего года в высоких горах. |
| This combined revenue will cover our operating expenses for the current fiscal year, ending June 30, 2009. | Эти доходы будут покрывать наши операционные расходы в текущем финансовом году, который закончится 30 июня 2009 года. |
| And you somehow knew I would cover for you. | И ты знала, что я стану покрывать тебя. |
| Stable, predictable, and voluntary funding should also cover remote participation management and technical expenses. | Стабильное, предсказуемое и добровольное финансирование должно также покрывать расходы на обеспечение удаленного участия и технические расходы. |
| Those difficulties were due to the increased cost of travel and accommodation which the States concerned must cover in order to send representatives to participate in working group meetings which sometimes lasted for weeks. | Испытываемые трудности обусловлены увеличением объема расходов на поездки и проживание, которые соответствующие государства должны покрывать, когда они посылают своих представителей на заседания рабочих групп, иногда продолжающиеся в течение нескольких недель. |
| Why would anybody cover for this guy? | Зачем кому-то покрывать его? |
| flexibly cover all phases of the mercury life cycle, from production (intentional and unintentional) and uses to releases, stockpiles and wastes. | гибкий охват всех этапов жизненного цикла ртути, начиная от производства (преднамеренное и непреднамеренное) и видов применения и до выбросов, имеющихся запасов и отходов. |
| It was also mentioned that lower thresholds could cover SMEs. | Было также отмечено, что установление более низких пороговых значений могло бы обеспечить охват МСП. |
| Also, the internal audit coverage did not adequately cover financial issues at headquarters. | Кроме того, не был обеспечен достаточный охват внутренней ревизией аспектов финансовой деятельности в штаб-квартире. |
| Given the increased demand for higher education graduates in the global economy, Honduras must consider options for increasing the cover and improving the academic and technical training of secondary education pupils and reorient higher education and extend its cover as quickly as possible. | С учетом роста спроса на выпускников высших учебных заведений в рамках общемировой экономики Гондурасу как можно быстрее следует рассмотреть альтернативные возможности расширения охвата и повышения качества академического и технического обучения учащихся средних школ, а также переориентировать и расширить охват населения высшим образованием. |
| Although the number of detailed topics included in the system will grow in the future, the list of topics and sub-topics was defined to already cover the full range of health related information ever to be dealt with. | Хотя число подробных тем, содержащихся в системе, будет возрастать, перечень тем и подтем был определен таким образом, чтобы обеспечить широкий охват разнообразной информации о здравоохранении. |
| I could cover for you, walk you through how the place works. | Я могу прикрыть тебя, показать, как тут все работает. |
| And you're going to let them cover for him? | И вы собираетесь позволить им прикрыть его? |
| Can you cover with Cooper and Aram? | Можешь прикрыть с Арамом и Купером? |
| I have to go cover for her. | Мне придется ее прикрыть. |
| Cover you with what, Dan? | Прикрыть тебя чем, Дэн? |
| For which I will cover any and all expenses. | На развитие которого я согласен покрыть любые затраты. |
| Developed countries must accept their historical responsibility for the problem and cover most of the cost of adaptation by developing countries. | Развитые страны должны признать свою историческую ответственность за возникновение данной проблемы и покрыть основную часть расходов по адаптации, которые вынуждены нести развивающиеся страны. |
| A general consideration of the mercury instrument's range of potential activities, obligations and measures and what a financial mechanism might or might not cover are set out below. | Ниже дается общее рассмотрение сферы охвата потенциальных мероприятий, обязательств и мер, вытекающих из документа по ртути, а также того, какие расходы можно, а какие нельзя покрыть за счет механизма финансирования. |
| Here, to help cover costs. | Вот, поможет покрыть расходы. |
| Withdrawal of loans by foreign creditors is likely to trigger a rush by unhedged private debtors into foreign currency as they seek to pay down debt or cover their open positions, as well as a flight from non-debt instruments held by non-residents, notably from the equity market. | Изъятие займов иностранными кредиторами, скорее всего, вызовет большой спрос на иностранную валюту среди незастрахованных частных должников, стремящихся погасить свои долги или покрыть свои открытые позиции, а также стремительное избавление от недолговых инструментов, находящихся в руках нерезидентов, особенно на фондовом рынке. |
| The scope of economic cooperation could also cover the sharing of development experiences and capacity-building. | Сфера экономического сотрудничества может включать обмен опытом развития и наращивание потенциала. |
| Such systems may comprise data on small areas, land use and land cover, environmental indicators and indicators specific to water. | Эти системы могут включать данные о небольших территориях, характере землепользования и растительного покрова, а также экологические показатели и показатели непосредственно по водным ресурсам. |
| Regular reporting on the basis of a template should cover national activities undertaken to implement the treaty obligations, including laws, regulations guidelines and administrative measures, as well as national annual reports on transfers of conventional arms. | Регулярная отчетность по определенной форме должна включать информацию о мерах, принятых на национальном уровне для выполнения обязательств по договору, включая принятие законов, руководящих принципов регламентации и административных мер, а также ежегодные национальные доклады о передаче обычных вооружений. |
| This aspect should cover the ability of the transmitting country to provide documentary material when the receiving country needs material in that form for use in judicial or other proceedings, including the appropriate authentication of the documents. | Этот аспект должен включать способность передающей страны представлять документацию, когда получающая страна нуждается в материалах в такой форме для использования в судебных или иных разбирательствах, включая надлежащее удостоверение подлинности документов. |
| The requirements under this article cover a wide range of information concerning banned or severely restricted chemicals or severely hazardous pesticides formulations, which might include information relating to international trade in those chemicals as well as other information on such chemicals. | Требования, предусмотренные этой статьей, охватывают широкий круг информации, касающейся запрещенных или строго ограниченных химических веществ или особо опасных пестицидных составов, которая может включать информацию о международной торговле этими химическими веществами, а также другую информацию об этих химических веществах. |
| I can cover it with Rosie, okay? | Я смогу скрыть это от Рози, ясно? |
| We can - we can cover this up. | Мы можем... можем всё скрыть. |
| The decision set out in paragraph 31 of the Commission's report was a thin cover for the fact that organizations and staff objected to the Commission's draft text. | В решении, приведенном в пункте 31 доклада КМГС, не удалось скрыть тот факт, что организации и представители персонала не согласны с проектом текста Комиссии. |
| You mean cover it up? | Вы имеете в виду, скрыть? |
| You were helping him cover the affair. | Вы помогали ему скрыть интрижку. |
| The double jurisdiction would also cover terrorist crimes. | Двухступенчатая юрисдикция будет также распространяться на преступления, связанные с терроризмом. |
| Any new regime should cover not only traditional bills of lading, but also other non-negotiable contracts of carriage, but excluding charterparties. | Любой новый режим должен распространяться не только на традиционные коносаменты, но и на другие необоротные договоры перевозки, за исключением чартеров. |
| The treaty should cover all conventional weapons in order to effectively support the efforts of the United Nations towards international peace, security, stability and sustainable social and economic development. | Для того чтобы такой договор способствовал эффективной поддержке усилий Организации Объединенных Наций в пользу международного мира, безопасности, стабильности и устойчивого социально-экономического развития, он должен распространяться на все обычные вооружения. |
| The draft articles should concentrate on acts which created obligations for the author-State, meaning that they would not cover international protest or a number of other acts that might be identified in future work on the topic. | Основное внимание в проектах статей должно уделяться актам, которые создают обязательства для государства-автора, то есть не будут распространяться на международный протест или ряд других актов, которые могут быть выявлены в ходе будущей работы по данной теме. |
| Similarly, the treaty should cover the transactions between all sorts of trading parties that result in the movement of military equipment from the territory of one State to that of another State. | Аналогичным образом, действие договора должно распространяться на торговые операции между всеми категориями партнеров, результатом которых является перемещение военной техники с территории одного государства на территорию другого государства. |
| This discussion will cover possible measures and actions by member States and how the Trade subprogramme and the secretariat might assist in addressing these needs. | Это обсуждение будет касаться возможных мер и действий государств-членов, а также того, каким образом подпрограмма по торговле и секретариат могли бы содействовать удовлетворению этих потребностей. |
| They could also cover the need for adequate resources, both material and financial. | Они также могли бы касаться необходимости адекватных ресурсов - как материальных, так и финансовых. |
| The Ministry of Health and Welfare also intended to revise the Regulations of the Andorran Social Security Fund, which would cover the situation of domestic workers. | Министерство здравоохранения и социального обеспечения также планирует пересмотреть положения фонда социального обеспечения Андорры, которые будут касаться положения домашней прислуги. |
| The revision would cover, in particular, the extension of the geographical scope of cover. | Этот пересмотр, вероятно, будет прежде всего касаться географического охвата покрытия. |
| The workplans developed by the Secretariat would cover only the activities being undertaken by the Secretariat but would be enhanced through cooperative and synergistic linkages with similar and relevant activities of other international and regional organizations. | Планы работы, разрабатываемые секретариатом, будут касаться только деятельности секретариата, но они будут дополняться за счет сотрудничества и синергизма с аналогичными мероприятиями других международных и региональных организаций. |
| Round up everybody who was left behind take cover and try to avoid any contact with the Borg. | Объединяйтесь с группами, которые остались найдите укрытие и попытайтесь избегать любых контактов с Боргами. |
| When you hear the attack warning, you and your family must take cover at once. | Когда вы услышите сигнал тревоги, вы и ваша семья должны немедленно пройти в укрытие. |
| Jen, we have to find cover. | Джен, нам необходимо найти укрытие. |
| Miranda, take cover. | Миранда, в укрытие! |
| Incoming rocket fire, take cover! | Ракетный огонь, в укрытие! |
| I won't cover for you again. | Я больше не буду тебя прикрывать. |
| Told you I couldn't cover 'em! | Говорил же я не могу прикрывать всех! Двигай! |
| I will not cover for you. | Я не буду вас прикрывать. |
| She'll cover it up. | Она будет прикрывать его. |
| Vic could cover the other. | Вик может прикрывать с другой. |
| In section covers aviable for downloading the cover versions of Motorhead tracks. | В разделе covers доступны для скачивания кавер версии треков Motorhead. |
| Three of the tracks are common to both releases: "Somebody to You", "Wild Heart" and a cover of One Direction's "Midnight Memories". | Три песни являются общими для обеих версий ЕР: «Somebody to You», «Wild Heart» и кавер на One Direction «Midnight Memories». |
| Aaron Marsh of Copeland did a live cover, which Williams praised on Twitter. | Aaron Marsh of Copeland спел кавер «вживую», за что группа похвалила их в Твиттере. |
| The other was a cover of the Italian pop-opera song "Caruso". | Вторым бонусом стал кавер итальянской поп-оперы, песня «Caruso». |
| "What time is Love?" is a cover of the song of the same name by The KLF. | «What Time Is Love?» - кавер на одноимённую песню группы The KLF. |
| The media will cover the process. | Средства массовой информации будут освещать этот процесс. |
| UNTV can cover only the most important events and priority meetings, and sometimes not even these in their entirety; increased coverage by UNTV would not be cost-effective. | ТВООН может освещать лишь самые важные мероприятия и приоритетные заседания, причем порой даже они освещаются не полностью; большее освещение событий ТВООН не является экономически эффективным. |
| These broadcasts cover ethno-cultural, educational, artistic and musical topics, which deal with the specific problems of each ethnic group, various aspects of their way of life within a multicultural State and the promotion of tolerance. | Эти передачи, посвященные этнокультурным, образовательным, художественным и музыкальным темам, помогают решать конкретные проблемы каждой этнической группы, освещать различные аспекты их образа жизни в условиях культурного многообразия и пропагандировать дух терпимости. |
| During the Conference, in addition to the daily Journal, it is expected that a number of independent newspapers will cover the Conference and the NGO Forum events. | Предполагается, что в ходе Конференции помимо ежедневного выпуска Журнала будут выходить ряд независимых газет, которые будут освещать события на Конференции и на Форуме неправительственных организаций. |
| These reports should cover the amounts of the different ODS collected or identified, transported, stored and destroyed, as well as financial, managerial and co-funding arrangements, and any other relevant issues; | В данных докладах следует указывать объемы различных ОРВ, собранных или выявленных, транспортированных, хранимых или уничтоженных, а также сообщать о финансовых и управленческих договоренностях и договоренностях о совместном финансировании и освещать любые другие актуальные вопросы. |
| Perhaps the cover of a pump had broken. | Похоже, крышка насоса была сломана. |
| A custom engine cover with a snake on it. | Необычная крышка двигателя с змеёй на ней. |
| And then the night of my first recital, the piano cover fell on my hand. | Но в день моего первого концерта крышка от пианино упала мне на руку. |
| If the operating device is concealed, the lid or cover shall not be lockable. | Если используется запорное устройство скрытого типа, то крышка или колпак не должны быть запирающимися. |
| The great advantage of a provision of that nature is that not only the tanks but also the equipment, particularly the dome cover, should be designed for 4 bar (see also the addition to 6.8.2.2.4 to enter into force on 1 January 2005 for tank-wagons). | Большое преимущество такой меры состоит в том, что не только цистерны, но и их оборудование, в частности крышка колпака, должны рассчитываться на 4 бар (см. также дополнение к пункту 6.8.2.2.4, которое вступит в силу 1 января 2005 года в отношении вагонов-цистерн). |
| (b) The second part of the Declaration should cover the specific action programmes. | Ь) во второй части Декларации следует осветить конкретные программы действий. |
| However, the Committee should also meet with the press at the start of the session and distribute materials covering the agenda, so that the media could appreciate the seriousness of its work and cover what it found newsworthy. | В то же время Комитету следует также встречаться с журналистами в начале сессии и распространять материалы, освещающие повестку дня, с тем чтобы они могли по достоинству оценить работу Комитета и осветить заслуживающие внимания вопросы. |
| The delegation noted that, due to time constraints, the presentation could not cover all China's efforts to promote and protect human rights and elaborate on its difficulties and challenges. | Делегация отметила, что из-за ограниченности времени в ходе презентации не удалось охватить все усилия Китая в области поощрения и защиты прав человека и подробно осветить те трудности и проблемы, с которыми он сталкивается. |
| And then imagine following the Sun's rays as they cover the entire surface of the Earth. | Только представьте сколько энергии требуется, чтобы осветить всё вокруг нас. |
| Okay, due diligence mandates we cover a party that got out of hand while we already got a critical story in Vietnam ready to go. | Итак, долг требует осветить вышедшую из-под контроля вечеринку, в то время как у нас уже готова критическая статья по Вьетнаму. |
| You can cover stuff with an Indian throw. | Можно просто накрыть всё индийским пледом. |
| Could you cover her up? | Вы не могли бы накрыть ее? |
| Bring together into a cake and cover with an upside-down over gentle heat for 20 minutes. | Собрать в форме пирога и накрыть перевернутым блюдом. |
| At the end lay a few thin slices of Emmental on top and cover the pan for a moment. | В конце сверху положить несколько тонких ломтиков эмментальского сыра и на несколько минут накрыть крышкой сковороду. |
| Please, we must cover his face. | Мы должны чем-нибудь накрыть ему лицо. |
| Labels shall not cover the markings specified in 5.2. | Эти знаки опасности не должны закрывать маркировку, указанную в пункте 5.2. |
| I mean, should we cover the outlets or is that just for babies? | Не знаю, розетки надо закрывать или это только для детей? |
| The piston, when in the position at top dead centre, shall not cover the inlet port. | 8.24.5.1.3 Поршень: в верхней мертвой точке поршень не должен закрывать впускное отверстие. |
| You shouldn't let your hair down and cover your face like this. | Ты не должна отпускать волосы и закрывать ими своё лицо. |
| 7.6.11.7. No part of a safety sign shall obscure any misuse protection that may be present, e.g. a cover. | 7.6.11.7 Ни одна из частей знака безопасности не должна закрывать любое предохранительное устройство, которое может быть установлено, например предохранительную крышку. |
| I wanted to come for the cover for the pram. | Я хотела забрать покрывало в коляску. |
| It is important that in subsidized schemes, where insurance is linked to the granting of credits, the possibilities should be explored to have the insurance cover not just the credit. | При использовании субсидируемых схем, в рамках которых страхование увязывается с предоставлением кредитов, важно оценить, можно ли добиться того, чтобы страхование покрывало не только кредит. |
| I bought the curtains, the bed cover... | Я купила занавески, покрывало... |
| The job was done with all the care and precision of a grand hotel: boxed corners and neatly turned-down cover. | Все делалось с точностью и тщательностью гранд-отеля: тщательно заправленные углы и аккуратно уложенное покрывало. |
| The question then has to become whether we want to keep the king-size mattress and get an appropriate size cover, or whether we should keep the baby blanket and make the mattress smaller. | Поэтому вопрос следует ставить таким образом, хотим ли мы сохранить двуспальный матрас и найти для него покрывало соответствующего размера либо нам следует оставить маленькое детское одеяло и найти для него соответствующий матрас. |
| An army that can move in sunlight and cover great distance at speed. | Они не боятся солнца, могут бегом преодолевать огромные расстояния. |
| Satellite surveillance has shown that they can cover thousands of miles, often traveling the exact... | Данные спутникового наблюдения показывают что они способны преодолевать тысячи миль, даже передвигаясь на... |
| The A300-600F aircraft have a maximum cargo capacity of 40 tons and can cover distances of up to 7,000 km. | Самолеты "А 300-600 F" грузоподъемностью до сорока тонн могут преодолевать расстояние до семи тысяч километров. |
| The long distances women must cover on foot to reach health centres; | ∙ Удаленность медицинских пунктов, вследствие чего женщины вынуждены пешком преодолевать большие расстояния. |
| Women who are responsible for ensuring their families' environmental hygiene and sanitation cover great distances in order to fetch water, but their supply sources are often polluted, causing all sorts of diseases. | Женщины, в обязанности которых входит поддержание гигиенических и санитарных условий проживания своих семей, вынуждены преодолевать большие расстояния для того, чтобы доставить воду, однако, как правило, источники, где они ее берут, загрязнены и заражены возбудителями различных заболеваний. |
| The level of coverage of the compulsory third-party liability insurance may vary: in some countries, this type of insurance is compulsory only for harm caused to the property (vehicle), in others it may also cover life or health of road traffic accident victims. | Уровень обязательных требований по страхованию гражданской ответственности может отличаться: в некоторых странах данный вид страхования является обязательным только за вред, причиненный собственности (транспортному средству), в других же странах можно также застраховать жизнь и здоровье на случай дорожно-транспортных происшествий. |
| You can cover the whole construction project during its construction and any guarantee or maintance period. | Вы можете застраховать весь строительный проект на время строительства либо на период действия гарантии и технического обслуживания. |
| It can also cover long or short positions in a foreign currency by a sale or purchase in the forward-exchange market or by negotiated swaps. | они могут также застраховать "длинную" или "короткую" позицию в иностранной валюте путем продажи или покупки на форвардом рынке или при помощи договорного "свопа". |
| Bechtel seeks compensation in the amount of USD 983,732 relating to its management decision on 5 October 1990 to provide personal accident insurance cover of USD 300,000 per person for its 272 employees based in Saudi Arabia. | США в связи с принятым руководством компании 5 октября 1990 года решением застраховать каждого из ее 272 сотрудников в Саудовской Аравии от несчастных случаев на сумму 300000 долл. США. |
| To insure off-site machinery, you will need to purchase all risks cover. | Для того чтобы застраховать оборудование, находящееся за пределами эксплуатационной площади, необходимо получить страховой полис от всех рисков. |
| The protection of journalists should cover all news providers, both professional and non-professional, as well as journalistic sources and it should not only extend to times of conflict, but also to times of peace. | Защита журналистов должна распространяться на всех поставщиков новостной информации, выступающих в профессиональном или непрофессиональном качестве, а также на журналистские источники, причем не только в периоды конфликтов, но и в мирное время. |
| The measures also cover: the protection and surveillance of borders; the fight against illicit arms trafficking; judicial cooperation; adherence to international legal instruments on the prevention and suppression of international terrorism; and the adoption of new counter-terrorism legislation. | В число этих мер входят также: защита границ и пограничный контроль; борьба с незаконным оборотом оружия; сотрудничество в судебной области; соблюдение международно-правовых документов о предупреждении и пресечении международного терроризма; а также принятие нового контртеррористического законодательства. |
| Some ongoing areas of cooperation cover a wide range, including sustainable development; trade, investment, technology and entrepreneurial development; drug control; promotion and protection of human rights and democratic rights; and education and health. | К числу широкого круга сфер сотрудничества относятся, среди прочего, устойчивое развитие; торговля, инвестиции, технологии и развитие предпринимательской деятельности; борьба с наркотиками; поощрение и защита прав человека и демократических прав; и образование и здравоохранение. |
| Round-table 1 would cover two main topics: Protecting the rights of migrants - a shared responsibility, and Empowering migrants and diaspora to contribute to development. | Председатель поясняет, что этот "круглый стол" будет обсуждать две большие подтемы: защита прав мигрантов - совместная ответственность; укрепление потенциалов мигрантов и диаспоры в целях содействия развитию. |
| The newsletter will be published on a quarterly basis covering various topics on economic reforms, health and education, protecting the environment and combating against AIDS and illicit drug trafficking. The newsletter will also cover Millennium Development Goals implementation in Uzbekistan. | Бюллетень издается ежеквартально и содержит информацию на различные темы: экономические реформы, здравохранение и образование, защита окружающей среды, борьба против ВИЧ/СПИДа и незаконной торговли наркотиками. |
| I'm not sure how much power this had, but whoever built the device knew its field wouldn't cover the whole planet for long. | Я не знаю, сколько энергии было в этой штуке изначально, но тот, кто ее создал, знал, что поле не сможет долго защищать всю планету, |
| Yet the recent history of decolonization demonstrated that the determination of certain Powers to pursue hegemonistic policies and protect their economic or geo-strategic interests under cover of assistance to the most disadvantaged peoples and countries could not be underestimated. | Вместе с тем недавняя история деколонизации свидетельствует о том, что решимость некоторых держав продолжать гегемонистскую политику и защищать свои экономические или геостратегические интересы под прикрытием лозунга об оказании помощи наиболее уязвимым народам и странам нельзя недооценивать. |
| The Law stipulates the rights and responsibilities of trade unions to represent and protect the legal and legitimate rights and interests of workers which cover the provision on the right of Trade Unions to organize and lead strikes in compliance with the law. | В Законе закреплены право и обязанность профсоюзов представлять и защищать юридические и законные права и интересы трудящихся, включая положения о праве профсоюзов на организацию и проведение забастовок в соответствии с действующим законодательством. |
| But improve your cover. | Но тебе надо лучше защищать свое лицо. |
| The Special Rapporteur's mandate should therefore cover not only the rights of human rights defenders but also their responsibilities with respect to the constitutions of States and due process rights. | Г-жа Перес Альварес полагает, что не следует забывать о том, что точное название документа гласит "Декларация о праве и обязанности отдельных лиц, групп и органов общества поощрять и защищать общепризнанные права человека и основные свободы". |
| An example is a cover sent from Singapore in December 1887 bearing postage stamps from Straits Settlements both with and without the overprint. | Примером может служить конверт письма, отправленного из Сингапура в декабре 1887 года с наклеенными почтовыми марками Стрейтс-Сетлментса как с надпечаткой, так и без неё. |
| Examples of postal and telegraph sendings at the time of the Ministry of Communications of the USSR Address side of a 1956 illustrated stamped postcard marked with a surcharge of the new price in 1961 Official mail cover postmarked in Odessa on 12 April 1974. | Примеры почтовых и телеграфных отправлений времён Министерства связи СССР Художественная маркированная почтовая карточка 1956 года с надпечаткой новой цены 1961 года Служебный конверт с календарным штемпелем почтамта Одессы от 12 апреля 1974 года. |
| That envelope you gave me didn't quite cover it. | Переданный вами конверт не покрывает суммы. |
| A later Japanese re-issue in a paper sleeve contained the bonus tracks and also a bonus paper sleeve reproduction of the US cover. | Последующее японское переиздание в бумажном конверте содержало бонус-треки, а также дополнительный конверт с альтернативной обложкой американского издания. |
| Have extra faked postal markings been added to the cover to make it more valuable? | Не были ли добавлены на конверт фальшивые отметки почты, чтобы повысить его ценность? |
| Said cover preferably communicates with the atmosphere by means of a duct provided in the spindle. | Предпочтительно указанная оболочка сообщена с атмосферой посредством канала, выполненного в оси. |
| But what was clear to us was that that was a mask, a cover. | Но нам было ясно, что это только маска, оболочка. |
| If for the reinforcing interlayer(s) a corrosion-resistant material is used (i.e. stainless-steel) a cover is not required. | Если в усиливающей прослойке (прослойках) используется устойчивый к коррозии материал (т.е. нержавеющая сталь), то оболочка не требуется. |
| When the cover is punctured and the interlayer is made of a non-corrosion-resistant material, the interlayer has to be protected against corrosion. | 4.2.5 Если наружная оболочка перфорируется, а прослойка изготавливается из нестойкого к коррозии материала, то эта прослойка должна иметь антикоррозийное покрытие. |
| A cover layer, which was designed to be fireproof after the deadly Apollo 1 fire, was attached to the pressure garment assembly and was removable for repairs and inspection. | «Наружная оболочка», которая была сделана огнестойкой после пожара на Аполлоне-1, была надета поверх внутреннего гермокостюма и была съёмной для ремонта или обследования. |