Sector 1 will cover Monrovia as well as Montserrado and Margibi Counties. | Сектор 1 будет охватывать Монровию, а также графства Монтсеррадо и Маргиби. |
This may cover trafficking for marriage and certain forms of "mail order bride" practices. | Это может охватывать торговлю людьми и некоторые виды практики "невеста по почте". |
The future CIS scheme will cover food, industrial goods, medical devices and some other products. | Будущая система в масштабах СНГ будет охватывать пищевые продукты, промышленные товары, медицинское оборудование и некоторые другие продукты. |
The prevailing view was that language inspired from the general provision on confidentiality, along the lines retained for paragraph (3) would adequately cover the interests of a party in case of alleged fraud. | Преобладающее мнение состояло в том, что формулировка, которая основана на общем положении о конфиденциальности и которая была предложена для пункта 3, будет соответствующим образом охватывать интересы соответствующей стороны в случае предполагаемого мошенничества. |
The Global Alliance will cover in parallel the four goals and challenges presented earlier in this document to ensure the coordinated implementation of interventions required for each of the challenges. | Глобальный альянс будет параллельно охватывать четыре цели и задачи, представленные выше в этом документе, для обеспечения координированного осуществления мер воздействия, необходимых для решения каждой из этих задач. |
Furthermore, national legislation in a number of Contracting Parties to the Convention prohibited insurance cover against intentional damages. | Кроме того, национальное законодательство в ряде договаривающихся сторон Конвенции запрещает страховое покрытие преднамеренного ущерба. |
Thus, an optimal vertex cover for the original graph may be formed from a cover of the reduced problem by adding v {\displaystyle v} back to the cover. | Таким образом, оптимальное вершинное покрытие для исходного графа может быть образовано из покрытия редуцированной задачи путём добавления v {\displaystyle v} обратно в покрытие. |
To be effective, these systems must provide for universal coverage and solidarity and cover basic risks in an integrated way - in particular nutrition, health, ageing and unemployment. | Чтобы такие системы были эффективными, они должны обеспечивать универсальное покрытие и солидарность и комплексным образом охватывать основные риски - в частности питание, здоровье, старение и безработицу. |
Certain album pre-orders gave fans the chance to win one of ten autographed lithographs of the artwork, while an alternative, non-graphic cover was made to appease retailers who had refused to stock the original version. | Определенные предзаказы альбома дали фанатам шанс выиграть одну из десяти литографий с автографом, в то время как альтернативное, неграфическое покрытие было сделано чтобы успокоить общественные и религиозные организации. |
A stainless-steel cover on the handle. | Чувствуешь, какое покрытие? |
The tracklist and the cover of HELLFIRE 6,66 are available at COMPILATIONS section. | Трэклист и обложка HELLFIRE 6,66 доступны в разделе КОМПИЛЯЦИИ. |
However, various Orange County, California areas surrounding the city of Fullerton still had benches sporting the cover artwork. | Однако в Оранжевом Графстве, Калифорнийской области, окружающей город Fullerton все ещё имели остановки на которых висела обложка группы. |
Time Magazine Cover, January 12, 1931 Cancer Crusade. | Time Magazine Обложка журнала Time, 12 января 1931 года Cancer Crusade. |
I've only got the cover. | У меня одна обложка. |
Off course Brazilian magazines such as Cover Down, Cover Guitarra, Backstage, music scene, among others, as well as sites such as the Territory of Music, etc... | Офф конечно бразильских журналах, таких как панель вниз, обложка Guitarra, за кулисами, музыкальной сцены, среди прочих, а также сайты, такие как территория музыки и т.д... |
Well, it's a perfect cover - inside government fences run like a private institution. | Это же идеальное прикрытие - работать, как частная организация, за государственным забором. |
Depending on how deep your cover was back then, Gibbs. | Зависит от того, насколько глубоко было ваше прикрытие, Гиббс. |
All right, set cover, but let him come. | Хорошо, держите прикрытие, но дайте ему подойти. |
The Vicenza operation blew my cover. | Операция в Виченце уничтожила моё прикрытие. |
But I was capable of giving you better cover fire. | Но я, в отличие от тебя, сумел бы обеспечить вам огневое прикрытие, а ты не смог. |
Usually in winter on the northern slopes is held a steady thick snow cover, while on its southern part there is no snow. | Обычной является ситуация, когда зимой на северных склонах содержится устойчивый мощный снежный покров, тогда как на южных его практически нет. |
Sediment cover on the summits of guyots ranges from nearly completely sediment covered to nearly sediment free. | Осадочный покров на вершинах гайотов варьируется от 100-процентного до почти отсутствующего. |
In mountain regions, the greatest concern is the threat of receding glaciers with the potential for glacial lake outbursts, while in the Arctic the effects on ice cover, sea currents and permafrost could have global consequences. | В горных регионах наибольшую обеспокоенность вызывает угроза схода ледников, что способно привести к переполнению питаемых ледниками озер, а в Арктике влияние изменения климата на ледяной покров, морские течения и зону вечной мерзлоты может иметь глобальные последствия. |
Several biophysical indicators could be used to assess land cover status including, among others, NPP, rain use efficiency (RUE), phenological trends and vegetation cover, which is the variable best correlated with water erosion. | Для оценки состояния земного покрова можно использовать несколько биофизических показателей, включая, среди прочего, ЧПП, эффективность использования дождевой воды (ЭИДВ), фенологические тенденции и растительный покров, который является переменной, оптимально коррелирующейся с водной эрозией. |
Vegetation cover and wildlife; | растительный покров и животный мир; |
I can't even cover the minimum payments. | Я даже не мог покрывать минимальные платежи. |
A fine layer may cover a large part of the area around the calyx. | Тонкий слой может покрывать значительную часть поверхности стручка вокруг чашечки. |
The request further indicates that Venezuela will cover the entire cost of operations, updating the budget as necessary. | Запрос далее указывает, что Венесуэла будет покрывать всю стоимость операций, обновляя бюджет по мере необходимости. |
The foregoing implies that 3.2 million persons moved to above the nutritional poverty threshold, i.e., between 2000 and 2002 they progressed into a situation in which they could cover their nutritional needs and were able to make modest investments in education and health. | Это означает, что 3,4 млн. человек перешагнули через порог бедности по признаку обеспеченности питанием, иными словами, за период 2000-2002 годов они оказались в ситуации, когда они в состоянии покрывать свои потребности в продуктах питания и теперь могут тратить некоторые суммы на образование и здравоохранение. |
We are firmly convinced that humanitarian law must be made completely universal, widely known and fully respected, and must be extended to fully cover non-international conflicts. | Мы твердо убеждены в том, что гуманитарное право должно стать полностью универсальным, должно быть широко известным, соблюдаться в полном объеме и должно быть расширено для того, чтобы полностью покрывать немеждународные конфликты. |
The percentage of the population who are insured (administrative cover) rose from 82% in 1990 to 87.8% in 2004. | За период между 1990 и 2004 годами доля застрахованного населения (административный охват) увеличилась от 82% до 87,8%. |
The MFO maintained insurance cover on the value of the helicopter; the proceeds of that insurance provided the funds ultimately used to settle the matter. | МСН сохранила страховой охват стоимости вертолета; поступления от данного страхового полиса обеспечили средства, которые в конечном счете использовались для урегулирования этого дела. |
Generic job profiles cover 80 per cent of the Field Service category posts, compared with 40 per cent in 2004/05 | Охват общими описаниями должностей 80 процентов должностей категории полевой службы по сравнению с 40 процентами в 2004/05 году |
It enables the organization to articulate its work in fewer service lines and cover a wide-range of development issues in an integrated, innovative manner. | Это позволяет организации сосредоточить свою деятельность на меньшем числе каналов оказания услуг и обеспечить охват широкого круга вопросов развития на основе комплексного, новаторского подхода. |
Presently, the modules cover key aspects of outcomes to which systems should contribute, inputs to that system, and one aspect of the way systems are functioning - coverage of key interventions. | В настоящее время эти модули охватывают ключевые аспекты результатов, на достижение которых должна быть направлена деятельность систем, ресурсы этих систем и один аспект, связанных с функционированием этих систем - охват населения основными медицинскими услугами. |
Sorry, Danny, I couldn't cover for you this time, kid. | Извини, Дэнни, в этот раз я не смог прикрыть тебя, детка. |
I can cover for one sister at a time. | Я могу прикрыть только одну сестру за раз. |
I'll just have Garrett schedule some sort of conflict to give us both some cover. | Я попрошу Гаррета мне что-нибудь запланировать на эту дату, чтобы прикрыть нас обоих. |
Or Bobbi and I can cover a couple of the barricaded entrances, buy us enough time for the portal to open. | Или мы с Бобби можем прикрыть парочку укрепленных выходов, выиграть нам немного времени, чтобы дождаться открытия портала. |
Here, we can cover ourselves with these sticky, sap-covered leaves. | Вот, мы можем прикрыть себя этими липкими, покрытыми соком, листьями. |
This additional income could certainly help cover the cost of basic infrastructure development and of investment in administrative efficiency. | Этот дополнительный доход, вне всякого сомнения, помог бы покрыть затраты на развитие базовой инфраструктуры и на инвестиции в обеспечение административной эффективности. |
Developed countries must accept their historical responsibility for the problem and cover most of the cost of adaptation by developing countries. | Развитые страны должны признать свою историческую ответственность за возникновение данной проблемы и покрыть основную часть расходов по адаптации, которые вынуждены нести развивающиеся страны. |
I took this job so I can cover your expenses for the next few months! | Я взялась за эту работу, чтобы покрыть твои траты на несколько месяцев вперед! |
I can only appeal to all those donors who have supported our Afghan operation so generously in the past to come forward with additional funds to help us cover this shortfall. | Я могу лишь обратиться с призывом ко всем тем донорам, которые оказывали столь щедрую поддержку нашей операции в Афганистане в прошлом, выделить дополнительные средства, чтобы помочь нам покрыть этот дефицит. |
The representative of the EC responded that indicative rules as encompassed in a competition law could not cover all possible infractions but should be flexible enough to respond to changing conditions in markets, particularly in dynamic sectors. | В ответ представитель ЕС заявил, что охватываемые законодательством в области конкуренции индикативные нормы не могут покрыть все возможные правонарушения, но они должны быть достаточно гибкими и учитывать меняющиеся условия функционирования рынков, особенно в динамичных секторах. |
The expression "technical cooperation activities" alone was too narrow and could cover items such as staff costs. | Выражение "деятельность в области технического сотрудничества" само по себе является слишком узким и может включать в себя, например, такие статьи, как расходы по персоналу. |
However, recent discussions had led to widespread recognition that the training programmes for legal officers should cover the Convention and other international instruments. | Вместе с тем в результате состоявшихся недавно дискуссий было признано, что программы подготовки сотрудников судебных и правоохранительных органов должны включать изучение Конвенции и других международных инструментов. |
This review will undoubtedly cover, inter alia, the direction and efficacy of the IHO Convention in the light of UNCLOS. | Этот обзор, несомненно, будет включать, среди прочего, направление и эффективность функционирования Конвенции о Международной гидрографической организации в свете ЮНКЛОС. |
These will serve as mechanisms for interlinking the three pillars of sustainable development and cover a broad package of policy instruments both at national and local levels. | Они послужат средством объединения трех основных элементов устойчивого развития и будут включать широкий набор политических инструментов как на национальном, так и на местном уровне. |
To realize its potential for empowerment, education must also cover human rights education, which necessarily includes the two human rights norms under discussion here. | Для того чтобы образование реализовало свой потенциал в области расширения прав и возможностей, оно должно включать также просвещение по вопросам прав человека, которое неизбежно охватывает две обсуждаемые здесь нормы в области прав человека. |
But you had the good sense to help me cover it up. | Но тебе хватило здравого смысла, чтобы помочь мне скрыть это. |
When Evan came to me that night, and he asked me to help him cover it up... | Когда Эван пришел ко мне той ночью и попросил помочь ему скрыть это... |
But your hair should totally cover it. | но ваши волосы должны будут полностью скрыть его |
There's no cover to hide backup. | Там нет крыш, чтобы скрыть группу подмоги. |
I could certainly cover some of even I can't hide 7 million from the tax man. | Я, конечно, могу покрыть кое-что из этих денег но даже я не могу скрыть 7 миллионов от налогового инспектора. |
The scope of activity of the Minister and Ombudsman will cover all types of discrimination. | Компетенция министра и омбудсмена будет распространяться на все виды дискриминации. |
The Committee would need to discuss the extent to which the future convention should cover persons associated with the United Nations, including locally recruited civilian employees and humanitarian agencies. | Комитету потребуется обсудить вопрос о том, в какой степени будущая конвенция должна распространяться на лиц, связанных с Организацией Объединенных Наций, включая набранных на местах гражданских сотрудников, и гуманитарными учреждениями. |
Following the Secretariat's presentation one Committee member said that the recommendation on the matter should cover all parties whose systems did not cover both imports and exports of all substances controlled under the Montreal Protocol. | После сделанного секретариатом сообщения один из членов Комитета заявил, что рекомендация по данному вопросу должна распространяться на все Стороны, чьи системы не охватывают импорт и экспорт всех веществ, регулируемых Монреальским протоколом. |
As defined by the EU Directive 16/2001, the TSIs are mandatory specifications and they will cover, among other elements of railway transport, infrastructure, rolling stock, operations and installations. | В соответствии с определением, приведенным в Директиве ЕС 16/2001, ТСЭС являются обязательными спецификациями и помимо других элементов железнодорожного транспорта их действие будет распространяться на инфраструктуру, подвижной состав, порядок эксплуатации и на сооружения. |
A review could cover not only UNIDO desks, but UNIDO's field presence as a whole, including regional and national offices. | Обзор мог бы распространяться не только на бюро ЮНИДО, но и на все ее присутствие на местах, включая регио-нальные и национальные отделения. |
Respective legal advice may cover both criminal and civil litigation, as well as other matters such as the drafting of a will. | Соответствующие юридические консультации могут касаться как уголовных, так и гражданских судебных разбирательств, а также других вопросов, таких как составление завещания. |
My country feels that this convention, as its name indicates, will raise the level of nuclear safety at a global level and should cover all nuclear installations. | Моя страна считает, что эта конвенция, как следует из ее названия, поднимет уровень ядерной безопасности на глобальном уровне и должна касаться всех ядерных установок. |
The future instrument should cover all domestic workers, both national and non-national, but it should also contain specific recommendations concerning migrant domestic workers. | Будущий договор должен касаться всей совокупности домашних работников, - как граждан страны, так и неграждан, а также содержать конкретные рекомендации, касающиеся трудящихся-мигрантов, являющихся домашними работниками. |
An agreement as to whether expansion should cover only the non-permanent category or both categories of seats, or could even include a new semi-permanent category, still continues to elude us. | По-прежнему не удается добиться согласия в вопросе о том, должно ли расширение состава касаться лишь категории непостоянных членов или обеих категорий и следует ли создавать новую категорию полупостоянных членов. |
The revision would cover, in particular, the extension of the geographical scope of cover. | Этот пересмотр, вероятно, будет прежде всего касаться географического охвата покрытия. |
Round up everybody who was left behind take cover and try to avoid any contact with the Borg. | Объединяйтесь с группами, которые остались найдите укрытие и попытайтесь избегать любых контактов с Боргами. |
As the Mexican soldiers attacked, the Texians took cover in a grove of trees. | Мексиканцы атаковали, техасцы нашли укрытие в роще. |
Take cover, child! | В укрытие, дитя! |
Take cover, comrade. | Найди укрытие, товарищ! |
You run for cover. | А ты давай в укрытие. |
We can't cover for him, Gibbs. | Мы не можем прикрывать его, Гиббс. |
I can't cover for you any longer. | Я больше не могу тебя прикрывать. |
Okay, and you'll cover me with... | Ладно, и ты будешь прикрывать меня с... |
Told you I couldn't cover 'em! | Говорил же я не могу прикрывать всех! Двигай! |
Okay, guys, we're going to lay down some cover fire for him on three! | Парни, начинаем прикрывать его на счет три! |
The original release has two Japanese bonus tracks, "Disintegrated Skies" and "Burn," a Deep Purple cover. | У оригинального издания есть японская бонусная версия с двумя треками: "Disintegrated Skies" и "Burn," кавер. на Deep Purple. |
New Zealand singer Lorde recorded a cover of the song which was included in the soundtrack for The Hunger Games: Catching Fire (2013). | Новозеландская певица Лорд записала кавер на песню, вошедший в саундтрек для фильма «Голодные игры: И вспыхнет пламя». |
Valentine also mentioned that this album would contain a cover song that they have been contemplating for a long time. | Фронтмен также заявил, что в этом альбоме должен быть кавер на песню, о котором группа думала уже долгое время. |
Chumbawamba released the album WYSIWYG in 2000 which included a cover of the early Bee Gees song "New York Mining Disaster". | В 2000 году Chumbawamba выпустили альбом WYSIWYG, куда, в числе прочих, вошёл кавер песни The Bee Gees «New York Mining Disaster». |
Slim's style blended Piedmont blues, prominent in songs such as "Carolina Boogie" and his cover version of Fuller's "Rag Mama Rag", with the influence of Hopkins steering him increasingly towards Texas blues. | Стиль Слима смешивал пьемонтский блюз, особенно заметный в таких песнях, как «Carolina Boogie» и кавер на «Rag Mama Rag» Фуллера, с влиянием Хопкинса, то есть всё больше и больше сворачивая в сторону техасского блюза. |
Within the consolidated appeal itself, an appropriate section should cover this item. | В рамках самого консолидированного призыва соответствующий раздел должен освещать этот пункт. |
The question was also raised as to whether the report should cover this topic, as it is not dealt with by ACC itself. | Был также поднят вопрос о том, следует ли в докладе освещать эту тему с учетом того, что она не касается непосредственно АКК. |
UNTV can cover only the most important events and priority meetings, and sometimes not even these in their entirety; increased coverage by UNTV would not be cost-effective. | ТВООН может освещать лишь самые важные мероприятия и приоритетные заседания, причем порой даже они освещаются не полностью; большее освещение событий ТВООН не является экономически эффективным. |
It decided to formulate a statement of policy on the commitment of its member entities to adequately cover gender aspects in their reports and to reflect the gender perspective in intergovernmental processes and in the composition of expert groups. | Он принял решение подготовить политическое заявление об обязательстве своих образований-членов должным образом освещать гендерные аспекты в своих докладах и отражать гендерную проблематику в межправительственных процессах и в составе экспертных групп. |
Last but not least, the fight against terrorism requires concerted efforts on the part of the institutions of all States and on the part of the mass media, which is of great importance in this regard and which should cover the question of terrorism objectively and accurately. | И последнее, но не менее важное замечание заключается в том, что борьба против терроризма требует согласованных усилий со стороны учреждений всех государств и со стороны средств массовой информации, которые играют в этом важную роль и должны освещать вопрос о терроризме объективно и точно. |
The protective cover of the temperature sensor shall be easily removable and shall not have any adverse effect on the accuracy of measurement. | Защитная крышка температурного датчика должна легко сниматься и не должна оказывать негативного воздействия на точность измерений. |
You'll want to get a cover for this. | Тебе не помешает крышка для этого. |
The cover is fastened to the body by means, for example of rings and tightening elements. | Крышка крепится к корпусу например при помощи колец и стяжек. |
The cover should pop out at the right side for easy removal. | Крышка должна выступить. Теперь ее можно снять. |
But underneath the jacket is this case, and that's the cover underneath the book, the jacket, and there's an ad that offers a free 30-day risk-free trial for a blue whale. | Под суперобложкой крышка переплёта, просто обложка под суперобложкой, и там объявление, предлагающее 30-дневный безопасный пробный период покупки синего кита. |
Avery's maternity leave was cut short, so she could go cover the collapse of Greece's banking system. | Отпуск Эйвери по уходу за ребенком сократили, чтобы она могла осветить крах греческой банковской системы. |
The biennial report should also cover the difficulties encountered in meeting the objectives and targets agreed upon at the twentieth special session. | В докладе за двухгодичный период следует также осветить трудности, которые могут возникнуть в ходе реализации целей и задач, принятых на двадцатой специальной сессии. |
(b) The second part of the Declaration should cover the specific action programmes. | Ь) во второй части Декларации следует осветить конкретные программы действий. |
Since the Task Force was not able to sufficiently cover the question of definitions, the representative of the Czech Republic offered to host a follow-up meeting in Prague | Поскольку Целевая группа не смогла в достаточной степени осветить вопрос об определениях, представитель Чешской Республики вызвался организовать последующее совещание в Праге. |
However, the Committee should also meet with the press at the start of the session and distribute materials covering the agenda, so that the media could appreciate the seriousness of its work and cover what it found newsworthy. | В то же время Комитету следует также встречаться с журналистами в начале сессии и распространять материалы, освещающие повестку дня, с тем чтобы они могли по достоинству оценить работу Комитета и осветить заслуживающие внимания вопросы. |
Bring together into a cake and cover with an upside-down over gentle heat for 20 minutes. | Собрать в форме пирога и накрыть перевернутым блюдом. |
Can you fetch me a tissue so we can cover Christopher up, give him some dignity? | Найдите салфетку, чтобы накрыть Кристофера, Окажем ему такую честь? |
Cover him up at least. | Надо бы накрыть его. |
Cover with a plate and fry for another 10 minutes over a low heat until the underside has formed a golden crust. | Лепешку накрыть тарелкой и жарить в течение 10 минут на малом огне до золотистой корочки. |
"... cover his machine with a blanket or dust cover,"which is painted or coloured to blend into the scenery. | накрыть машину покрывалом или пылезащитным чехлом, окрашенным или с расцветкой, сливающейся с местностью. |
Labels shall not cover the markings specified in 5.2. | Эти знаки опасности не должны закрывать маркировку, указанную в пункте 5.2. |
I mean, should we cover the outlets or is that just for babies? | Не знаю, розетки надо закрывать или это только для детей? |
The piston, when in the position at top dead centre, shall not cover the inlet port. | 8.24.5.1.3 Поршень: в верхней мертвой точке поршень не должен закрывать впускное отверстие. |
Gillette and jacket should cover the top of trousers, coat sleeves should cover jacket sleeves. | Жилет и пиджак должны закрывать верхнюю часть брюк, рукава пальто должны закрывать рукава пиджака. |
7.6.11.7. No part of a safety sign shall obscure any misuse protection that may be present, e.g. a cover. | 7.6.11.7 Ни одна из частей знака безопасности не должна закрывать любое предохранительное устройство, которое может быть установлено, например предохранительную крышку. |
We could put a cover over your head. | Мы могли бы набросить покрывало тебе на голову. |
I bought the curtains, the bed cover... | Я купила занавески, покрывало... |
Here's her blanket and duvet cover. | Здесь шерстяное одеяло и покрывало. |
I wanted to actually get my snowbed cover back | Вообще-то я хотела вернуть своё снежное покрывало. |
This cushion was unzipped, this cover wasn't straight, the corner of this carpet's folded over, the books aren't quite flat against the shelves. | Расстегнут чехол диванной подушки, покрывало лежало криво, отогнут угол этого ковра, книги на полках стоят неровно. |
An army that can move in sunlight and cover great distance at speed. | Они не боятся солнца, могут бегом преодолевать огромные расстояния. |
Satellite surveillance has shown that they can cover thousands of miles, often traveling the exact... | Данные спутникового наблюдения показывают что они способны преодолевать тысячи миль, даже передвигаясь на... |
The A300-600F aircraft have a maximum cargo capacity of 40 tons and can cover distances of up to 7,000 km. | Самолеты "А 300-600 F" грузоподъемностью до сорока тонн могут преодолевать расстояние до семи тысяч километров. |
The long distances women must cover on foot to reach health centres; | ∙ Удаленность медицинских пунктов, вследствие чего женщины вынуждены пешком преодолевать большие расстояния. |
Women who are responsible for ensuring their families' environmental hygiene and sanitation cover great distances in order to fetch water, but their supply sources are often polluted, causing all sorts of diseases. | Женщины, в обязанности которых входит поддержание гигиенических и санитарных условий проживания своих семей, вынуждены преодолевать большие расстояния для того, чтобы доставить воду, однако, как правило, источники, где они ее берут, загрязнены и заражены возбудителями различных заболеваний. |
The level of coverage of the compulsory third-party liability insurance may vary: in some countries, this type of insurance is compulsory only for harm caused to the property (vehicle), in others it may also cover life or health of road traffic accident victims. | Уровень обязательных требований по страхованию гражданской ответственности может отличаться: в некоторых странах данный вид страхования является обязательным только за вред, причиненный собственности (транспортному средству), в других же странах можно также застраховать жизнь и здоровье на случай дорожно-транспортных происшествий. |
It can also cover long or short positions in a foreign currency by a sale or purchase in the forward-exchange market or by negotiated swaps. | они могут также застраховать "длинную" или "короткую" позицию в иностранной валюте путем продажи или покупки на форвардом рынке или при помощи договорного "свопа". |
Insurance must cover the permit holder (for launches from Australia only) and the Government of Australia for third-party liability to the extent of maximum probable loss for damage to third parties, or using another method if so provided by regulations; | Владелец разре-шения (только применительно к запускам с тер-ритории Австралии) и правительство Австралии должны застраховать свою ответственность за ущерб, причиненный третьей стороне, в размере максимально возможной страховой суммы за ущерб третьим сторонам или прибегнуть к другим спосо-бам возмещения вреда, если это предусмотрено зако-ном; |
However, it is inevitable that premium for insurance cover of the hazardous activities grows in direct proportion to the range and magnitude of the risk that is sought to be covered. | Вместе с тем, представляется неизбежным, что размеры страховой премии за страховое покрытие опасных видов деятельности растут в прямой пропорции к масштабу и степени риска, который необходимо застраховать. |
To insure off-site machinery, you will need to purchase all risks cover. | Для того чтобы застраховать оборудование, находящееся за пределами эксплуатационной площади, необходимо получить страховой полис от всех рисков. |
Need some cover from GN. | Нужна защита от чёрной братвы. |
The protection should also cover persons located in territories under a State's administration. | Защита должна также распространяться на лиц, находящихся на территориях, управляемых тем или иным государством. |
Those steps should cover areas such as national legislation, law enforcement, export controls, border controls and protection of sensitive materials. | Эти шаги должны охватывать такие области, как национальное законодательство, обеспечение правопорядка, контроль за экспортными поставками, пограничный контроль и защита материалов двойного назначения. |
Protection from violence should also cover violent treatment allowed under domestic law (e.g. flogging as a penalty, violent disciplinary measures, etc.). | Защита от насилия должна также включать в себя насильственное обращение, допускаемое внутренним законодательством (например, телесные наказания, жестокие дисциплинарные меры и т. п.). |
The Gender Index analysis will cover such fields as: recruitment, protection against dismissal, access to training, remuneration, access to promotion, reconciliation of professional and family life, protection against harassment and mobbing in the workplace. | Анализ с использованием гендерного индекса будет охватывать такие вопросы, как прием на работу, защита от увольнения, доступ к подготовке, оплата труда, продвижение по службе, совмещение профессиональных и семейных обязанностей, защита от домогательств и преследований на рабочем месте. |
As to his father, he'd bite off his tongue rather than cover for his wayward son. | Как и его отец, он лучше бы откусил себе язык, чем защищать своего упрямого сына. |
I'm not sure how much power this had, but whoever built the device knew its field wouldn't cover the whole planet for long. | Я не знаю, сколько энергии было в этой штуке изначально, но тот, кто ее создал, знал, что поле не сможет долго защищать всю планету, |
And I couldn't tell you the truth because I knew that you would cover for her, like always, like now! | Я не сказала тебе правду, потому что знала, что ты будешь защищать её, как всегда, как сейчас! |
This proposed amount would cover the remuneration, travel costs and support costs of 18 defence counsel and 6 co-counsel assigned to represent suspects and defend the accused. | Предлагаемая сумма покроет вознаграждение, путевые и вспомогательные расходы 18 защитников и 6 помощников, выделенных для того, чтобы представлять подозреваемых и защищать обвиняемых. |
under the cover of the Secret Service, the very people meant to protect and serve. | Быстро! ...действуют в сговоре и под прикрытием секретной службы, людей, которые должны защищать и служить. |
They're on the piano, several sheets in a green cover | На фортепиано лежит зелёный конверт с несколькими листами. |
Often a philatelic cover will have more historical significance than randomly mailed covers as philatelic covers are also often mailed from the location on the date of an important or noteworthy event, like an inauguration or a space launch. | Часто филателистический конверт может иметь большее историческое значение, чем случайно отправленные конверты, поскольку филателистические конверты могут отправляться из определённого места в день важного или значимого события, такого как запуск космического корабля или церемония инаугурации. |
That envelope you gave me didn't quite cover it. | Переданный вами конверт не покрывает суммы. |
Have extra faked postal markings been added to the cover to make it more valuable? | Не были ли добавлены на конверт фальшивые отметки почты, чтобы повысить его ценность? |
Many such covers remain to be discovered; some sellers on eBay have been surprised to discover a seemingly ordinary-looking cover bid up to several hundred dollars because it was one of the sought-after solo usages. | Многие из таких конвертов ещё предстоит найти: некоторые продавцы филателистических материалов на интернет-аукционе ёВау с удивлением узнавали, что за простой, на первый взгляд, конверт с маркой предлагают несколько сотен долларов именно в силу того, что это как раз такой случай. |
The unit may be equipped with a protective perforated casing in which said cover is arranged. | Узел может быть снабжен защитным перфорированным кожухом, в котором расположена указанная оболочка. |
But what was clear to us was that that was a mask, a cover. | Но нам было ясно, что это только маска, оболочка. |
When the cover is punctured and the interlayer is made of a non-corrosion-resistant material, the interlayer has to be protected against corrosion. | 4.2.5 Если наружная оболочка перфорируется, а прослойка изготавливается из нестойкого к коррозии материала, то эта прослойка должна иметь антикоррозийное покрытие. |
Now, I think you and I both know that Dr. Brennan's hyperrationality is really just a cover for a very vulnerable and sensitive core. | Сейчас, я думаю, мы с тобой оба знаем, что гиперрациональность доктора Бреннан просто оболочка весьма уязвимой и чувствительной сердцевины. |
The accuracy of positioning was at least 100 m. The sedimentary cover along the geotraverses was studied by the seismic reflection method (discrete seismic reflection soundings). | Точность плановой привязки составляла не хуже 100 м. Чехольная оболочка вдоль геотраверсов изучалась методом отраженных волн (точечные зондирования МОВ). |