The inspections should cover the full range of relevant environmental impacts and should aim to promote and reinforce operators' knowledge and understanding of relevant legal requirements and of the environmental impacts of their activities. |
Инспекции должны охватывать весь диапазон соответствующих видов воздействия на окружающую среду и должны быть нацелены на пополнение и укрепление знаний операторов предприятий в данной области и на содействие их пониманию соответствующих законодательных требований и последствий деятельности их предприятий для окружающей среды. |
The proposals will cover a broad range of activities by the Secretariat departments and entities such as the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) and the United Nations Development Programme (UNDP). |
Эти предложения будут охватывать широкий круг деятельности департаментов Секретариата и таких органов, как Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
It was argued that, in view of the broad definition of volume contracts in article 1 of the draft convention, freedom of contract might potentially cover almost all carriage of goods by shipping lines falling within the scope of the draft convention. |
Утверждалось, что вследствие широкого определения договоров на объем, содержащегося в статье 1 проекта конвенции, свобода договора может потенциально охватывать почти все перевозки грузов судоходными линиями, на которые распространяется действие проекта конвенции. |
He said that the convention should not include existing stockpiles, that it should not cover materials for military use other than explosive materials and, thirdly, that it should not refer to a verification mechanism. |
Он сказал, что конвенция не должна включать существующие запасы, что она не должна охватывать материалов военного назначения невзрывного характера и что, в-третьих, она не должна касаться механизма проверки. |
c) Should the scope of the instrument cover the dangerous activities listed in annex I to the Industrial Accidents Convention, or should the potential adverse impact from the accidental release of bacteria, viruses and genetically modified organisms also be considered? |
с) Следует ли охватывать в документе опасные виды деятельности, перечисленные в приложении I к Конвенции о промышленных авариях, или же следует также рассмотреть потенциально неблагоприятное воздействие аварийного высвобождения бактерий, вирусов и генетически измененных организмов? |
For example, it was suggested that some language could be employed to indicate that the sectoral convention would apply "in case of conflict" or could cover situations where the sectoral convention was silent or did not contain a specific provision. |
Так, например, было предложено использовать определенную формулировку, которая указывала бы, что секторальная конвенция будет применяться «в случае конфликта», или могла бы охватывать ситуации, о которых секторальная конвенция умалчивает или в отношении которых она не содержит какого-либо конкретного положения. |
The report of the Secretary-General on the implementation of the Declaration and the report of the Secretary-General on the implementation of the International Code of Conduct for Public Officials will cover the replies provided by Member States to the two questionnaires. |
Доклад Генерального секретаря об осуществлении Декларации и доклад Генерального секретаря о применении Международного кодекса поведения государственных должностных лиц будут охватывать все ответы, представленные государствами-членами в двух вопросниках. |
The main themes of the 2009 free software, and companies will cover legal aspects of free software development and publishing content on the web using free tools and gaming (video game) on Linux. |
Основными темами 2009 свободного программного обеспечения, и компания будет охватывать правовые аспекты развития свободного программного обеспечения и публикацией материалов в Интернете с помощью бесплатных инструментов и игры (игра) на Linux. |
The programme will cover security-related matters including security management, the security plan, movement of staff, evacuation procedures, convoys, mine awareness, communications, security standard operating procedures, as well as negotiation and conflict resolution techniques. |
Эта программа будет охватывать вопросы обеспечения безопасности, включающие вопросы руководства, план деятельности по обеспечению безопасности, передвижение персонала, процедуры эвакуации, конвоирование, оповещение о минной опасности, связь, стандартные процедуры обеспечения безопасности, а также методы ведения переговоров и урегулирования конфликтов. |
Eighty-seven CIVPOL posts had been identified outside the provincial capitals, which would cover 208 Mozambican Police stations and posts and, as of April 1994, 10 such CIVPOL outposts had been established. |
Были определены 87 постов СИВПОЛ, расположенных вне центров провинций, которые будут охватывать 208 отделений и постов мозамбикской полиции, и по состоянию на апрель 1994 года было создано 10 таких передовых постов СИВПОЛ. |
This appeal will cover the traditional areas of humanitarian activities and also take into account requirements for implementing specific assistance programmes for the re-insertion of displaced persons, returnees and ex-combatants; initial assistance for the demobilization of ex-combatants; and technical assistance to the elections process. |
Этот призыв будет охватывать традиционные сферы реализации гуманитарных мероприятий и учитывать потребности, связанные с претворением в жизнь конкретных программ помощи в целях реинтеграции перемещенных, возвращающихся лиц и бывших комбатантов, оказания поддержки на первом этапе демобилизации бывших комбатантов, а также технической помощи в реализации процесса выборов. |
Accordingly, the annual report in 1995 will cover the activities of the Committee at its fifty-second (October/November 1994), fifty-third (March/April 1995) and fifty-fourth (July 1995) sessions. |
Соответственно ежегодный доклад в 1995 году будет охватывать деятельность Комитета на его пятьдесят второй (октябрь/ноябрь 1994 года), пятьдесят третьей (март/апрель 1995 года) и пятьдесят четвертой (июль 1995 года) сессиях. |
In addition, cooperation may cover, inter alia, the exchange of information on preparing reports of missions, and an examination of the possibility of joint reports and joint missions. |
Кроме того, сотрудничество может охватывать, в частности, вопросы обмена информацией в связи с подготовкой докладов миссий, а также изучение возможностей представления совместных докладов и направления совместных миссий. |
An agenda for development, a necessary corollary to "An Agenda for Peace", should cover such aspects as rehabilitation, reconstruction and development, as well as the relationship between development and protection of human rights and democratization and the relationship between development and peace. |
Повестка дня для развития, являющаяся необходимым дополнением "Повестки дня для мира", должна охватывать такие аспекты, как восстановление, реконструкция и развитие, а также взаимосвязь между развитием и защитой прав человека и демократизацией и взаимосвязь между вопросами развития и мира. |
Regarding the fate of reservations, acceptances and objections in the case of succession of States, such a "guide to practice" should cover problems relating to other categories of State succession, because the 1978 Vienna Convention dealt only with reservations of a newly independent State. |
Что касается судьбы оговорок, акцептов и возражений в случае правопреемства государства, то такое "практическое руководство" должно охватывать проблемы, связанные с другими категориями правопреемства государств, поскольку в Венской конвенции 1978 года рассматриваются только оговорки нового независимого государства. |
A sector investment programme is to be based on a sector strategy and policy framework, and it should cover all sector expenditures, current and capital, and involve all stakeholders. |
Программа инвестиций в целях развития того или иного сектора должна основываться на секторальной стратегии и политических рамках и должна охватывать все текущие и капитальные расходы этого сектора, а также привлекать к участию все заинтересованные стороны. |
In addition, the mandate of the special rapporteur referred to in paragraph 260 of the report should cover the whole question of freedom of association, in view of its links with the broad concept of human rights. |
Кроме того, мандат Специального докладчика, о котором идет речь в пункте 260 доклада, должен охватывать вопрос о свободе ассоциации во всем его объеме, так как свобода ассоциации связана с понятием о правах человека в самом широком его понимании. |
The study should cover the production and international transfer of not only small arms and light weapons and ammunition but also parts and components thereof, just as it should examine the manufacture of new weapons and existing stocks available for international transfer. |
Это исследование должно охватывать производство и международную передачу не только стрелкового оружия, легких вооружений и боеприпасов, но и запасных частей и комплектующих изделий, и в нем должен рассматриваться также вопрос о производстве новых вооружений и о существующих запасах, которые могут быть использованы для международной передачи. |
These States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons believe that international arrangements to assure non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons should cover both negative and positive security assurances. |
Эти государства - участники Договора о нераспространении ядерного оружия полагают, что международные соглашения о гарантиях государствам, не обладающим ядерным оружием, против применения или угрозы применения ядерного оружия должны охватывать как негативные, так и позитивные гарантии безопасности. |
It was stated that, if the opening words were retained, draft article 12 (contractual limitations to assignment) would cover contractual assignability, while paragraph (1) would apply to statutory assignability only. |
Было указано, что если вводная формулировка будет сохранена, то проект статьи 12 (договорные ограничения на уступку) будет охватывать возможность уступки по договору, а пункт 1 будет касаться только возможности уступки по закону. |
If, on the other hand, the opening words of paragraph (1) were deleted, paragraph (1) would cover both contractual and statutory assignability (for a brief reference to the law governing statutory assignability, see paras. 101,104 and 117 below). |
Если, с другой стороны, вводная формулировка пункта 1 будет исключена, то пункт 1 будет охватывать возможность уступки как по договору, так и по закону (краткое обсуждение вопроса о праве, регулирующем возможность уступки по закону, см. пункты 101,104 и 117 ниже). |
In her view, the criminal responsibility of natural persons might cover that of legal persons, so that the criminal responsibility of legal persons should not be included in the draft Statute. |
По ее мнению, уголовная ответственность физических лиц может охватывать уголовную ответственность юридических лиц, и, таким образом, уголовную ответственность юридических лиц не следует включать в проект Статута. |
The study would cover, inter alia, the role of sound domestic macroeconomic policies, how to reduce the abrupt reversal of flows, much needed international policies and regulatory measures and coherence in macroeconomic policies, particularly among the world's leading economies. |
Это исследование должно охватывать, в частности, роль продуманной внутренней макроэкономической политики, методы сокращения масштабов неожиданного изъятия инвестиций, остро необходимые международную политику и законодательные меры и согласованность макроэкономической политики, особенно среди ведущих стран мира. |
These services could cover technical assistance to draw up, adapt and implement water laws and agreements in line with the Convention's provisions and to settle disputes, and to assess the Convention's implementation. |
Эти услуги могут охватывать техническую помощь по разработке, адаптации и осуществлению законов и соглашений в области водных ресурсов в соответствии с положениями Конвенции, по урегулированию споров и по оценке осуществления Конвенции. |
These reports should cover aspects such as: (a) Progress achieved during the period in respect of the technical research and drafting of the evaluation study; (b) Delays in the evaluation and corrective measures to recover these delays. |
Эти доклады должны охватывать, в частности, следующие аспекты: а) прогресс, достигнутый в течение соответствующего периода в проведении технического анализа и подготовке материалов об оценке; Ь) задержки в проведении оценки и меры по устранению этих задержек. |