Government interventions have to follow the principle of market conformity and usually cover areas, which could not be sufficiently performed by private initiatives, such as structural policies or education. |
Вмешательство правительств должно основываться на принципе соответствия рынку и, как правило, охватывать те области, |
The manual will provide specific examples of practices, with a focus on the response of the criminal justice system, and will cover four areas: legislative reform, strengthening criminal justice responses, protection and support for victims, and international cooperation. |
Документ будет охватывать четыре области: законодательная реформа, укрепление ответных мер на уровне уголовного правосудия, защита и поддержка для жертв и международное сотрудничество. |
It was also felt that if further study to assess the state of corporate governance disclosures at the company level was to be done, such study should cover a larger sample of companies and a wider geographical area than the initial survey. |
По их мнению, необходимо продолжить исследования по оценке состояния раскрытия сведений о корпоративном управлении на уровне компаний и такое исследование должно охватывать более широкую выборку компаний и более широкий географический район, чем первоначальное обследование. |
Among the delegations in favour of access-to-justice provisions, some were of the opinion that such provisions should cover procedural rights only, while others expressed the view that substantive issues might also be covered. |
Из числа делегаций, выступающих за сохранение положений о доступе к правосудию, некоторые высказались о целесообразности включения в такие положения только процедурных прав, в то время как другие высказали мнение о том, что эти положения могли бы также охватывать и вопросы существа. |
This framework would cover economic interdependencies of nations related to international trade, foreign investments, multinational enterprises and the outsourcing of business functions, and could also cover economic interdependencies arising from financial, environmental and social cross-border relations. |
Эта система охватывала бы элементы экономической взаимозависимости государств, связанные с международной торговлей, иностранными инвестициями, деятельностью многонациональных предприятий и производственным кооперированием, и могла бы также охватывать элементы экономической взаимозависимости, обусловленные межгосударственными отношениями в финансовой, экологической и социальной сфере. |
Supporting the views expressed by the Latin American Group, he said that the action programme should cover the interconnection of Trade Points, the training of human resources, and the use of trade information based on what was available, in particular in ITC. |
Поддерживая мнения, высказанные Группой латиноамериканских стран, он заявил, что программа действий должна охватывать такие направления, как налаживание связей между центрами по вопросам торговли, подготовка людских ресурсов и использование торговой информации на основе имеющихся источников, и в частности МТЦ. |
Such a system should cover all children under 18 years of age, including vulnerable groups of children, as a basis for assessing progress achieved in the realization of children's rights and to help design policies for better implementation of the Convention's provisions. |
Для того чтобы служить основой для оценки прогресса, достигнутого в области реализации прав детей, и разработки политики более эффективного осуществления положений Конвенции, такая система должна охватывать всех детей в возрасте до 18 лет. |
It is proposed to delete the definition that appears in subparagraph (o) because, as long as there is a definition for the official of an international organization), that definition would cover international organizations. |
Предлагается исключить определение, содержащееся в подпункте (о), поскольку имеется определение должностного лица международной организации), которое будет охватывать международные организации. |
A QCR must cover at least 25 per cent of audit partners of a practicing firm. |
Ь) ПКК должна охватывать как минимум 25% проверяемых партнеров практикующей фирмы; |
It was called "Cleaner Production Plus" and would also cover the Organization's work in the Montreal Protocol area, which benefited many of the transition economies as well as those of Asia and Latin America and the Caribbean. |
Проект будет охватывать также деятельность Организации по линии Мон-реальского протокола в интересах многих стран с переходной экономикой, а также стран Азии, Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The review will cover not only peacekeeping but also special political missions, which are grappling with some of the same challenges, while facing others that are unique to their context. |
Этот обзор будет охватывать не только операции по поддержанию мира, но и специальные политические миссии, сталкивающиеся, помимо проблем, характерных только для их сферы деятельности, с рядом сходных проблем. |
These frameworks will cover gender-related regional priorities, ranging from addressing early and forced marriage, female labour migration, women and knowledge society to harmful practices, and the needs of female refugees and women in conflict settings. |
Эти рамочные механизмы будут охватывать первоочередные задачи региона в гендерной области и предусматривать решение целого круга проблем, начиная с ранних и насильственных браков, трудовой миграции женщин, женщин и информационного общества и заканчивая вредной практикой и потребностями женщин-беженцев и женщин в условиях конфликта. |
The participants in working group 1 stressed the high value of space applications for tracking and measuring mitigation efforts owing to the fact that satellites can cover large areas with comparatively low time and cost investments and that they allow for near real-time reporting. |
Участники рабочей группы 1 подчеркнули важную роль космических технологий в мониторинге и оценке мер по смягчению последствий изменения климата, поскольку спутники могут охватывать широкие площади, затрагивая при этом сравнительно немного времени и средств, и представлять информацию в режиме времени, близком к реальному. |
International humanitarian law would cover only a narrow range of armed conflict-specific activities, while international human rights law did not provide specific provisions to address concerns related to potential capacities and actual activities of PMSCs. |
Международное гуманитарное право будет охватывать только узкую совокупность конкретно связанных с вооруженным конфликтом видов деятельности, тогда как международное право прав человека не предусматривает конкретных положений для снятия озабоченностей, касающихся потенциальных возможностей и фактической деятельности ЧВОК. |
It was expected that the developments in North-East Asia might lead to the establishment of a policy-type umbrella framework that would cover the existing monitoring and modelling programmes, like the Joint Research Project on Long-range Transboundary Air Pollutants and the Acid Deposition Monitoring Network in East Asia. |
Ожидается, что изменения в Северо-Восточной Азии могут привести к созданию общей рамочной политической основы, которая будет охватывать существующие программы мониторинга и моделирования, такие как Совместный исследовательский проект в отношении трансграничных загрязнителей воздуха на большие расстояния и Сеть мониторинга кислотного осаждения в Восточной Азии. |
(a) Modernizing its equipment by adding state-of-the-art, radar-based platforms and monitoring systems that should cover the entire airspace of the Democratic Republic of the Congo; |
а) модернизации своего оборудования путем приобретения новейших станций радиолокационного слежения и систем наблюдения, которые должны охватывать все воздушное пространство Демократической Республики Конго; |
The third is the Technical University of Bremen, focusing focusing on environmentally friendly cological building design and environmental planning and management, which has also joined the Programme, and will cover as part of its remit the countries of Northern Europe. |
Третьим из них является Бременский технический университет, специализирующийся на экологически безопасном строительном проектировании, а также планировании и управлении с учетом экологических факторов, который также присоединился к Программе и в своей деятельности будет охватывать и страны Северной Европы. |
The agreement should also cover biological and chemical weapons, as well as the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, thus making the Korean peninsula a zone free of weapons of mass destruction. |
Соглашение должно также охватывать биологическое и химическое оружие, а также Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, превращая таким образом Корейский полуостров в зону, свободную от оружия массового уничтожения. |
The focus of your submission should cover the under-listed articles/issues as contained in the CEDAW Document: |
Представляемые вами материалы должны охватывать главным образом перечисленные ниже статьи/проблемы в той последовательности, в какой они содержатся в Конвенции: |
On the basis of the above assumptions, a preliminary estimate of $676,300 for the biennium 2008-2009 would cover airfare, daily subsistence allowance and terminal expenses in respect of field visits by members of the Commission. |
С учетом вышеупомянутых предположений предварительная смета в объеме 676300 долл. США на двухгодичный период 2008-2009 годов будет охватывать расходы на проезд воздушным транспортом, суточные и станционные расходы членов Комиссии, совершающих поездки на места. |
Based on the analysis of the requirement profile and inputs from respondents, OIOS believes that, to the extent possible, pre-deployment training should cover: |
Учитывая предъявляемые требования, а также ответы на вопросники, УСВН считает, что предкомандировочная подготовка должна, насколько это возможно, охватывать следующие элементы: |
Given the wide variety of tasks required to address the needs of these countries, the role of the divisions' focal points for LDCs should be strengthened, and their functions should also cover activities in favour of landlocked and island developing countries. |
С учетом широкого круга задач, связанных с удовлетворением потребностей этих стран, необходимо укрепить роль существующих в отделах координаторов по НРС, и их функции должны также охватывать деятельность в интересах не имеющих выхода к морю и островных развивающихся стран. |
It will deploy 32 new advanced-technology tsunami assessment and reporting buoys in addition to the six that now cover the Pacific basin and supply data to the IOC International Tsunami Information Centre in Honolulu, Hawaii. |
Соединенные Штаты Америки установят 32 новых самых современных буя для оценки и информирования о цунами наряду с 6 действующими в настоящее время, которые будут охватывать Тихоокеанский бассейн и будут поставлять данные МОК (Международный информационный центр о цунами) в Гонолулу, Гавайи. |
In this regard, reference was made to the fact that, generally, RIAs might cover not only liberalization of capital movements but also movements of labour, thus addressing economic asymmetry between capital-exporting developed countries and labour-exporting developing countries. |
В этой связи было указано, что в целом РИС могли бы охватывать либерализацию не только режимов движения капиталов, но и перемещения рабочей силы, позволяя тем самым сгладить экономическую асимметрию между развитыми странами, выступающими экспортерами капитала, и развивающимися странами, экспортирующими рабочую силу. |
This would cover all cases where the legal entity that misbehaves has links sufficiently close to the territory or authorities of the State party to enable it to do something about the misconduct. |
Данное положение будет охватывать все случаи, когда юридическое лицо, совершающее проступок, имеет достаточно тесные связи с территорией или властями государства-участника, с тем чтобы позволить ему предпринять какие-то меры в связи с этим проступком. |