Whilst the voluntary Code would cover these particular women, measures are being taken for the Social Security Law to be amended so that women who are working have to pay contributions and will not have the option to cease paying. |
Хотя положения кодекса добровольных норм будут охватывать и эту категорию женщин, в настоящее время принимаются меры по внесению изменений в Закон о социальном обеспечении, в соответствии с которыми работающие женщины должны будут в обязательном порядке выплачивать взносы, т.е. лишатся права на отказ от их уплаты. |
The representative of the Secretariat stated that such a situation would be avoided in the future and that it was intended that the annual overview report would cover activities undertaken by ACC during the previous calendar year. |
Представитель Секретариата заявил, что в будущем такого не повторится и что предполагается, что годовой обзорный доклад будет охватывать деятельность, осуществленную АКК в течение предыдущего календарного года. |
The Code must cover all types of crimes which constitute attacks on peace and the safety of mankind, and an international criminal jurisdiction must be established with an international criminal court as its basis. |
Указанный Кодекс должен охватывать все виды преступлений, которые представляют собой деяния, направленные против мира и безопасности человечества, и должна быть создана международная уголовная юрисдикция, основу которой составил бы международный уголовный суд. |
The scope of the project would cover a comprehensive field of communications including signals, information and data processing, transmission (cable and satellite), switching (central office and private exchanges) and end-user products and services. |
Рамки проекта будут охватывать широкую область связи, в том числе обработку сигналов, данных и информации, передачу данных (по кабелю и с использованием спутников), системы переключения (централизованные и учрежденческие АТС), а также продукты и услуги для конечных пользователей. |
But if the new zone will not cover the high seas, what will it add to the existing zones? |
Но даже если новая зона не будет охватывать открытое море, что она добавит к уже существующим зонам? |
The national committee for the advancement of women, set up in 1993, was developing a national programme for women to the year 2000, which would cover the 12 critical areas established by the Conference. |
Национальный комитет по улучшению положения женщин, созданный в 1993 году, разрабатывает национальную программу для женщин на период до 2000 года, которая будет охватывать 12 наиболее важных областей, определенных на Конференции. |
Mr. AMARI (Tunisia) said that he firmly believed that the procurement system should be both competitive and transparent and should cover all of the Organization's procurement activities, including those of peace-keeping operations. |
Г-н АМАРИ (Тунис) подчеркивает, что система закупок должна быть конкурентоспособной и транспарентной и охватывать всю закупочную деятельность Организации, в том числе относящуюся к операциям по поддержанию мира. |
In this context, the High Commissioner is participating in the consolidated appeal for Bosnia and Herzegovina, Croatia, the Federal Republic of Yugoslavia, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Slovenia, which should cover the period from 1 January to 31 December 1996. |
В этой связи Верховный комиссар участвует в общем призыве в отношении Боснии и Герцеговины, Хорватии, Союзной Республики Югославия, бывшей югославской Республики Македония и Словении, который должен охватывать период с 1 января по 31 декабря 1996 года. |
To achieve this, such policy and measures should take into account different socio-economic contexts, be comprehensive, cover all relevant sources, sinks and reservoirs of greenhouse gases and adaptation, and comprise all economic sectors. |
С этой целью такие политика и меры должны учитывать различные социально-экономические условия, быть всеобъемлющими, охватывать все соответствующие источники, поглотители и накопители парниковых газов и меры по адаптации и включать все экономические сектора. |
Furthermore, the recommendations that the expert group had been mandated to make to the Commission would not adequately cover all pertinent issues if the concerns of developing countries and countries with economies in transition were not reflected. |
Кроме того, рекомендации, которые группе экспертов поручено представить Комиссии, не будут должным образом охватывать все соответствующие вопросы, если в них не будут отражены озабоченности развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
It was also felt, however, that the subject-matter of service providers might be too broad and cover too many different factual situations to be treated as a single work item. |
Вместе с тем было выражено мнение о том, что тема поставщиков услуг может оказаться слишком широкой и охватывать слишком много различных фактических ситуаций, чтобы ее можно было рассматривать в качестве одного рабочего пункта. |
The second sentence is proposed within square brackets as it may prove unnecessary since the first sentence provides that the arbitration agreement may cover disputes that have arisen or that may arise between the parties. |
Вторая фраза заключена в скобки, так как она может оказаться ненужной, поскольку в первой фразе предусмотрено, что арбитражное соглашение может охватывать споры, которые возникли или могут возникнуть между сторонами. |
Those strategies and programmes should cover the whole spectrum of demand reduction, from primary prevention to the reduction of the negative health and social consequences of drug abuse. |
Эти стратегии и программы должны охватывать весь спектр мероприятий по сокращению спроса, от первичной профилактики до мероприятий по ограничению отрицательных последствий злоупотребления наркотиками для здоровья людей и общества. |
This research should cover the adverse effects on social and economic conditions, in particular, on water resources, agriculture, food security, economic activities and health, including in the least developed countries. |
Такое исследование должно охватывать негативное воздействие на социально-экономические условия, в частности, на водные ресурсы, сельское хозяйство, продовольственную безопасность, экономическую деятельность и здравоохранение, в том числе в наименее развитых странах. |
South Africa believes that a fissile material treaty should be a non-discriminatory disarmament measure, as called for in resolution 48/75 L. In this connection, the envisaged treaty should cover existing stocks of fissile material, as well as future production. |
Южная Африка полагает, что договор по расщепляющемуся материалу должен быть недискриминационной разоруженческой мерой, как призывается в резолюции 48/75 L. В этой связи предусматриваемый договор должен охватывать не только будущее производство, но и существующие запасы расщепляющегося материала. |
The mandate would include all human rights, including the right to development, and could cover thematic areas such as health, development, the environment, education, culture, children, gender and other relevant matters. |
Мандат должен распространяться на все права человека, в том числе на право на развитие, и охватывать такие тематические области, как здравоохранение, развитие, окружающая среда, образование, культура, положение детей, гендерные и другие соответствующие вопросы. |
The study should cover the possibility and desirability of licensing and/or regulating the activities of all participants in the production and international transfer of small arms and light weapons and ammunition, including not only manufacturers and dealers but also brokers, transportation agents and financiers. |
Исследование должно охватывать вопрос о возможности и желательности лицензирования и/или регулирования деятельности всех участников производства и международной передачи стрелкового оружия, легких вооружений и боеприпасов, включая не только производителей и торговцев, но и посредников, перевозчиков и финансистов. |
Similarly, it should cover not only the authorization and licensing of the overall activities of participants in the production and international transfer of small arms and light weapons and ammunition but also the mechanisms for licensing specific transactions. |
Кроме того, исследование должно охватывать не только общие вопросы регулирования и лицензирования деятельности участников производства и международной передачи стрелкового оружия, легких вооружений и боеприпасов, но и механизмы лицензирования конкретных сделок. |
The Committee also noted that, once established, each centre could expand and become part of a network that could cover specific programme elements related to space science and technology in established institutions in each region. |
Комитет отметил также, что каждый центр после своего создания может расшириться и стать одним из учреждений сети, которая могла бы охватывать конкретные элементы программ в уже имеющихся в каждом регионе учреждениях, занимающихся вопросами космической науки и техники. |
Such stand-by arrangements should be extended, as proposed in recommendation 17 above, to the civilian police component, and should eventually cover other civilian personnel as well, as envisaged in General Assembly resolution 48/42, paragraph 4. |
Такие договоренности о резервных силах должны охватывать, как предлагается в рекомендации 17 выше, компонент гражданской полиции и должны в конечном счете охватить и другой гражданский персонал, как это предусмотрено в пункте 4 резолюции 48/42 Генеральной Ассамблеи. |
Such cooperation should take place at interregional, regional, subregional, national and enterprise levels, as may be required, and should cover the relevant areas of infrastructure, human resources development, financing, marketing, information gathering and dissemination. |
Такое сотрудничество должно осуществляться, по мере необходимости, на межрегиональном, региональном, субрегиональном, национальном уровнях и на уровне предприятий и должно охватывать соответствующие области инфраструктуры, развития людских ресурсов, финансирования, маркетинга, сбора и распространения информации. |
In the view of some members, the article, as presently drafted, would also cover unilateral acts which could help in the creation of custom which was an aspect not included within the Commission's mandate on the topic. |
По мнению некоторых членов Комиссии, статья в ее нынешней редакции должна охватывать также односторонние акты, способные содействовать созданию обычая, что представляет собой аспект, не включенный в мандат Комиссии по данной теме. |
Those annexes will be in a form of "sub-agreements" and together they will constitute be agreements which in practice will cover the particular issues (like the agreement(s) mentioned in the first approach). |
Эти приложения будут составлены в виде "вспомогательных соглашений", и все вместе они будут представлять собой соглашения, которые на практике будут охватывать конкретные вопросы (подобно соглашению(ям), упомянутому в первом подходе). |
To have maximum educational impact, road safety education must cover areas beyond simply the highway code, such as practical skills, knowledge of and positive attitudes towards safety via technical subjects, ethics, social science. |
Для того чтобы обучение имело максимальный воспитательный эффект, оно не должно ограничиваться изучением только правил дорожного движения, а должно охватывать, например, практические навыки, знание правил безопасности и положительное к ним отношение с точки зрения предметов технического характера, этики и социологии. |
The Third Assessment Report (TAR) will be comprehensive and will cover the completerange of scientific, technical and economic issues associated with the climate system and climate change deemed important by the scientific or policy-making communities. |
Третий доклад об оценке (ТДО) будет иметь всеобъемлющий характер и будет охватывать весь спектр научных, технических и экономических вопросов, касающихся климатической системы и изменения климата, которые, по мнению научных или директивных органов, имеют важное значение. |