Basic capabilities that correspond to the notion of extreme poverty would cover only a subset of the total space of capabilities. |
Основные возможности, соответствующие определению крайней нищеты, будут охватывать лишь одну из всех категорий возможностей. |
Each stage will cover the following: |
Эти этапы будут охватывать следующие элементы: |
in future, the IP will cover only the activities and meetings undertaken by the contributing organizations. |
в будущем КП будет охватывать лишь ту деятельность и те совещания, которые проводятся организациями, вносящими вклад в его подготовку. |
Therefore, although existing special procedures may not cover all the human rights at stake in these situations, a coordinated and joint action is often necessary. |
Поэтому, хотя существующие специальные процедуры могут не охватывать все права человека, затрагиваемые в этих ситуациях, часто необходимы согласованные и совместные действия. |
That, in particular, the compensation shall cover any financially assessable damage which corresponds to: |
Что, в частности, компенсация должна охватывать любой поддающийся финансовой оценке ущерб, который связан с: |
There are clear areas of commonality among major regional and multilateral initiatives, and there is consensus on a number of specific criteria that effective small arms and light weapons transfer controls should cover. |
Существуют области явных совпадений между основными региональными и многосторонними инициативами, и наблюдается консенсус по ряду конкретных критериев, которые должны охватывать эффективные средства контроля за передачей стрелкового оружия и легких вооружений. |
Transparency could cover corporate policy, rules and regulations of the enterprise, processes and procedures, specific actions of management and employees, and other issues. |
Транспарентность может охватывать корпоративную политику, правила и положения предприятия, процессы и процедуры, конкретные действия руководства и работников и другие вопросы. |
Most domains should have fewer; Tier 2 priority indicators should cover different policy objectives from those covered by the highest priority indicators. |
Для большинства же категорий показателей должно быть меньше; показатели второй по приоритетности группы должны охватывать другие цели политики по сравнению с показателями первой группы. |
What provisions will cover future requests, if any, for such action from other countries? |
Какие положения будут охватывать возможные будущие просьбы других стран о принятии таких мер? |
In addition, the treatment of certain diseases may cover a period of years while an index should refer to services provided in one year. |
Кроме того, лечение некоторых заболеваний может затянуться на несколько лет, в то время как индекс должен охватывать услуги, оказанные в течение одного года. |
A volume contract could therefore potentially cover almost all carriage of goods by shipping lines falling within the scope of the convention. |
Таким образом, договор на массовые грузы потенциально может охватывать все перевозки товаров судоходными компаниями, на которые распространяется действие конвенции. |
NPAs can also cover chemical and biological weapons technology, thereby strengthening those treaties as well; |
ГНР могли бы также охватывать химическую и биологическую оружейную технологию, а тем самым и укреплять и эти договоры. |
First of all it should have an effective verification mechanism that would ensure compliance, and secondly, it should cover existing stocks. |
Прежде всего он должен иметь эффективный механизм проверки, который обеспечивал бы соблюдение, и во-вторых, он должен охватывать существующие запасы. |
Discussion of human rights in the United Nations should cover not only norms, but also the enjoyment of such rights. |
Обсуждение прав человека в Организации Объединенных Наций должно охватывать не только нормы, но и то, как эти права осуществляются. |
The Commission had discussed the aspect of provisional application as an issue of whether or not the draft articles should cover treaties not yet entered into force. |
Комиссия обсуждала аспект временного применения как вопрос о том, должны ли проекты статей охватывать международные договоры, которые еще не вступили в силу. |
There is, however, a need to avoid the assumption that draft article 4 should cover all possible issues in the same text. |
Необходимо, однако, избегать предположения о том, что проект статьи 4 должен охватывать все возможные вопросы в одном и том же тексте. |
That data would not apply only to maternal health; it would cover different groups of women and different kinds of health treatment. |
Эти данные будут касаться не только охраны материнства; они будут охватывать различные группы женщин и разные виды лечения. |
All partnerships will cover a wide variety of activities and will thus constitute a package that responds to the concerns of as many developing countries as possible. |
Механизмы партнерства в целом будут охватывать широкий круг мероприятий и тем самым обеспечивать комплексную программу деятельности, отвечающую потребностям максимально возможного числа развивающихся стран. |
With respect to topics, the first level would cover both the form and substance of the basic elements of a convention of this type. |
Что касается тем, то первый уровень должен охватывать как форму, так и существо основных элементов конвенции подобного типа. |
It was envisaged that the Staff College's work should cover the fields of economic and social development, peace and security and internal management. |
Предусматривалось, что деятельность Колледжа персонала будет охватывать области экономического и социального развития, мира и безопасности и внутреннего управления. |
Non-governmental and other organizations and partners were involved in the preparations of the plan, which would cover all aspects of the chain of trafficking. |
Неправительственные и другие организации и их партнеры участвуют в разработке этого плана, который будет охватывать все звенья цепочки торговли. |
This idea was emphasized in the Millennium Declaration, which says that reform of the Security Council should be comprehensive and cover all aspects. |
Эта идея была подчеркнута в Декларации тысячелетия, в которой говорится, что реформа Совета Безопасности должна быть всеобъемлющей и охватывать все аспекты. |
The instrument allows for the musician to use all 10 fingers to fret the strings, and a single hand can cover a two octave range. |
Инструмент позволяет музыканту использовать все 10 пальцев, а одна рука способна охватывать сразу 2 октавы. |
PDAs can cover a wide range of fields such as International Trade Procedures, Regulatory Requirements, Supply Chain, Other Sectoral issues, and Methodology and Technology. |
НРП могут охватывать широкий круг областей, таких как процедуры международной торговли, регулятивные требования, цепочка поставок, другие секторальные вопросы, а также методологические и технологические аспекты. |
Given the very limited scope and unpredictable nature of the conditions that it would cover, the premium for such a policy would be very low. |
Учитывая весьма ограниченный и непредсказуемый спектр условий, который он будет охватывать, цены на такую страховку были бы низкими. |