| He reported that in the case of Ecuador, a World Bank project for methyl chloroform would also cover carbon tetrachloride. | В случае Эквадора, как он сообщил, проект Всемирного банка по метилхлороформу будет также охватывать тетрахлорметан. |
| The review will cover the benchmarks that lay out the path to a multi-ethnic, democratic and prosperous society. | Этот обзор будет охватывать основные вехи на пути к построению многоэтнического, демократического и процветающего общества. |
| These may cover issues such as system availability and recovery, user access agreements and technical improvements. | Они могут охватывать такие вопросы, как работоспособность и восстановление системы, соглашение о доступе пользователей и технические улучшения. |
| Such a regime must cover the entire fuel cycle. | Такой режим должен охватывать весь топливный цикл. |
| The first annual report to be provided would cover the year 2005. | Первый такой ежегодный доклад мог бы охватывать 2005 год. |
| The scope of the partnership will cover personal computers and associated displays, printers and peripherals. | Партнерство будет охватывать персональные компьютеры и связанные с ними экраны, принтеры и периферийные устройства. |
| One suggestion was that the draft instrument should cover "intercontinental" carriage of goods wholly or partly by sea. | Одно из предложений состояло в том, что проект документа должен охватывать "межконтинентальную" перевозку грузов, осуществляемую полностью или частично морем. |
| Information should cover all possible exposure routes that may constitute a risk to human health. | Информация должна охватывать все возможные пути заражения, которые способны создавать риск для человеческого здоровья. |
| Any road user charge should cover the residual value of roads defined in accordance with book-keeping standards. | Любой сбор с пользователей дорог должен охватывать остаточную стоимость дорог, определяемую в соответствии со стандартами бухгалтерского учета. |
| Second, the new treaty should cover all conventional arms. Not just small arms. | Во-вторых, новый договор должен охватывать все виды обычных вооружений, а не только стрелковое оружие. |
| This study should cover a larger sample of companies and a wider geographical area than the initial study. | Такое исследование могло бы охватывать более представительную выборку компаний и более широкий географический район, чем в первоначальном варианте. |
| The system should cover the areas most vulnerable to such phenomena, including the Mediterranean. | Система должна охватывать районы, самые уязвимые для таких явлений, включая Средиземное море. |
| Simultaneous action on a longer-term strategy should be considered and should cover the broad picture of disaster prevention management and recovery. | Необходимо одновременно рассмотреть вопрос о более долгосрочной стратегии, которая должна охватывать более широкий спектр организации предотвращения последствий стихийных бедствий и восстановления. |
| EPER currently provides information across 15 countries, and its future versions will cover at least 25 EU members. | В настоящее время в ЕРВЗ содержится информация по 15 странам, а его будущие версии будут охватывать, по меньшей мере, 25 стран членов ЕС. |
| These groups cover potentially thousands of single substances. | Эти группы могут охватывать тысячи отдельных веществ. |
| Both studies will cover the region of South-east Europe, the Baltic States and the Commonwealth of Independent States. | Оба исследования будут охватывать регион Юго-Восточной Европы, Балтийские государства и Содружество Независимых Государств. |
| Negotiations on an FMT, whenever they start, must cover existing stockpiles and an effective verification mechanism. | Переговоры по ДЗПРМ, начнись они, должны охватывать существующие запасы и эффективный механизм проверки. |
| Such franchises may cover local sanitation network extension, sludge removal and disposal, sewage collection and treatment and other service delivery. | Такие франшизы могут охватывать расширение местных санитарно-технических систем, удаление и утилизацию осадков, сбор и очистку сточных вод и оказание других услуг. |
| He wondered whether the proposed programme budget would cover all the legislative mandates in accordance with Article 17 of the Charter. | Его интересует, будет ли предлагаемый бюджет по программам охватывать все мандаты директивных органов в соответствии со статьей 17 Устава. |
| Such policies cover a range of areas, including... competition policy... | Такая политика должна охватывать ряд областей, включая... политику в области конкуренции... . |
| It should, however, cover the removal of foreign nationals regardless of whether they had entered the country legally or illegally. | Однако она должна охватывать выдворение иностранных граждан независимо от того, законно или незаконно они въехали в страну. |
| This would entail that the present draft articles should not cover breaches of obligations under the rules of the organization. | Отсюда следует, что в настоящем проекте статей не нужно охватывать обязательства, вытекающие из правил организаций. |
| This is not to say that the study should cover the relations between organs of the organization. | Это не означает, что исследование должно охватывать отношения между органами организации. |
| These areas are very broad and could cover any type of environmental measures. | Эти области весьма широки и могли бы охватывать любой вид природоохранных мер. |
| Environmental inspections should be planned and cover the entire country. | Экологические инспекции следует планировать, и они должны охватывать всю страну. |