He reported that in the case of Ecuador, a World Bank project for methyl chloroform would also cover carbon tetrachloride. |
В случае Эквадора, как он сообщил, проект Всемирного банка по метилхлороформу будет также охватывать тетрахлорметан. |
The review will cover the benchmarks that lay out the path to a multi-ethnic, democratic and prosperous society. |
Этот обзор будет охватывать основные вехи на пути к построению многоэтнического, демократического и процветающего общества. |
These may cover issues such as system availability and recovery, user access agreements and technical improvements. |
Они могут охватывать такие вопросы, как работоспособность и восстановление системы, соглашение о доступе пользователей и технические улучшения. |
Such a regime must cover the entire fuel cycle. |
Такой режим должен охватывать весь топливный цикл. |
The first annual report to be provided would cover the year 2005. |
Первый такой ежегодный доклад мог бы охватывать 2005 год. |
The scope of the partnership will cover personal computers and associated displays, printers and peripherals. |
Партнерство будет охватывать персональные компьютеры и связанные с ними экраны, принтеры и периферийные устройства. |
One suggestion was that the draft instrument should cover "intercontinental" carriage of goods wholly or partly by sea. |
Одно из предложений состояло в том, что проект документа должен охватывать "межконтинентальную" перевозку грузов, осуществляемую полностью или частично морем. |
Information should cover all possible exposure routes that may constitute a risk to human health. |
Информация должна охватывать все возможные пути заражения, которые способны создавать риск для человеческого здоровья. |
Any road user charge should cover the residual value of roads defined in accordance with book-keeping standards. |
Любой сбор с пользователей дорог должен охватывать остаточную стоимость дорог, определяемую в соответствии со стандартами бухгалтерского учета. |
Second, the new treaty should cover all conventional arms. Not just small arms. |
Во-вторых, новый договор должен охватывать все виды обычных вооружений, а не только стрелковое оружие. |
This study should cover a larger sample of companies and a wider geographical area than the initial study. |
Такое исследование могло бы охватывать более представительную выборку компаний и более широкий географический район, чем в первоначальном варианте. |
The system should cover the areas most vulnerable to such phenomena, including the Mediterranean. |
Система должна охватывать районы, самые уязвимые для таких явлений, включая Средиземное море. |
Simultaneous action on a longer-term strategy should be considered and should cover the broad picture of disaster prevention management and recovery. |
Необходимо одновременно рассмотреть вопрос о более долгосрочной стратегии, которая должна охватывать более широкий спектр организации предотвращения последствий стихийных бедствий и восстановления. |
EPER currently provides information across 15 countries, and its future versions will cover at least 25 EU members. |
В настоящее время в ЕРВЗ содержится информация по 15 странам, а его будущие версии будут охватывать, по меньшей мере, 25 стран членов ЕС. |
These groups cover potentially thousands of single substances. |
Эти группы могут охватывать тысячи отдельных веществ. |
Both studies will cover the region of South-east Europe, the Baltic States and the Commonwealth of Independent States. |
Оба исследования будут охватывать регион Юго-Восточной Европы, Балтийские государства и Содружество Независимых Государств. |
Negotiations on an FMT, whenever they start, must cover existing stockpiles and an effective verification mechanism. |
Переговоры по ДЗПРМ, начнись они, должны охватывать существующие запасы и эффективный механизм проверки. |
Such franchises may cover local sanitation network extension, sludge removal and disposal, sewage collection and treatment and other service delivery. |
Такие франшизы могут охватывать расширение местных санитарно-технических систем, удаление и утилизацию осадков, сбор и очистку сточных вод и оказание других услуг. |
He wondered whether the proposed programme budget would cover all the legislative mandates in accordance with Article 17 of the Charter. |
Его интересует, будет ли предлагаемый бюджет по программам охватывать все мандаты директивных органов в соответствии со статьей 17 Устава. |
Such policies cover a range of areas, including... competition policy... |
Такая политика должна охватывать ряд областей, включая... политику в области конкуренции... . |
It should, however, cover the removal of foreign nationals regardless of whether they had entered the country legally or illegally. |
Однако она должна охватывать выдворение иностранных граждан независимо от того, законно или незаконно они въехали в страну. |
This would entail that the present draft articles should not cover breaches of obligations under the rules of the organization. |
Отсюда следует, что в настоящем проекте статей не нужно охватывать обязательства, вытекающие из правил организаций. |
This is not to say that the study should cover the relations between organs of the organization. |
Это не означает, что исследование должно охватывать отношения между органами организации. |
These areas are very broad and could cover any type of environmental measures. |
Эти области весьма широки и могли бы охватывать любой вид природоохранных мер. |
Environmental inspections should be planned and cover the entire country. |
Экологические инспекции следует планировать, и они должны охватывать всю страну. |