In view of the needs for integrated assessment modelling, the delegation of Germany welcomed the fact that future emission data reporting would also cover activity data. |
Учитывая необходимость разработки моделей для комплексной оценки, делегация Германии приветствовала тот факт, что будущие данные отчетности о выбросах будут также охватывать данные конкретного вида деятельности. |
On the other hand, the index may not cover research and development activities of the Real estate, renting and business activities. |
С другой стороны, индекс может не охватывать исследования и разработки относящиеся к категории "Операции с недвижимым имуществом, аренда и коммерческая деятельность". |
In addition, as far as possible, the support provided should also cover individuals who undertake the care of a person with disabilities. |
Кроме того, насколько это возможно, оказываемая поддержка должна также охватывать лиц, которые взяли на себя заботу об инвалиде. |
(a) What areas should a future convention cover? |
а) Какие области должна охватывать будущая конвенция? |
Such agreements could cover comprehensive burden-sharing approaches, secondary movement situations, resettlement, or improved targeting of development assistance to countries hosting large refugee populations over many years. |
Такие соглашения могли бы охватывать всеобъемлющие подходы к распределению бремени, случаи вторичного перемещения, переселения или придания более целенаправленного характера планированию помощи развитию, предоставляемой странам, принимающим крупные контингенты беженцев на протяжении многих лет. |
Fourthly, the definition of harm adopted would cover damage to persons or property or to the environment within the jurisdiction and control of the affected State. |
В-четвертых, принятое определение ущерба будет охватывать ущерб лицам или собственности, либо окружающей среде в пределах действия юрисдикции и под контролем затрагиваемого государства. |
The discussion will first cover the countries, as follows: Belarus, which was reviewed by CEP in 2005. |
Обсуждения будут в первую очередь охватывать следующие страны: Беларусь, по которой был проведен обзор КЭП в 2005 году. |
Mr. Tavares (Portugal) said that his delegation continued to advocate that the draft articles should cover diplomatic protection of crew members of ships. |
Г-н Тавариш (Португалия) говорит, что его страна по-прежнему считает, что проекты статьи должны охватывать дипломатическую защиту членов экипажей судов. |
The suggestion that executive management, perhaps the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, should cover matters of cross-agency research is not questioned by JIU. |
Предложение о том, что административное руководство, возможно Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций, должно охватывать вопросы межведомственных исследований, не ставится ОИГ под сомнение. |
Questions had also been raised as to whether it should cover only unilateral acts strictu senso or also encompass certain types of State conduct capable of producing legal effects. |
Были также затронуты вопросы о том, должна ли она охватывать исключительно односторонние акты в строгом смысле этого слова или же включать некоторые виды поведения государств, которые могут иметь правовые последствия. |
It is intended that the individual actions referred to in subparagraph (a) of recommendation 46 would also cover actions before an arbitral tribunal. |
Имеется в виду, что упомянутые в подпункте (а) рекомендации 46 отдельные действия будут также охватывать действия в арбитражном суде. |
As his delegation had suggested previously, the draft articles should cover not only significant transboundary harm but also harm caused in areas outside national jurisdiction. |
Как предлагала делегация Италии ранее, проекты статей должны охватывать не только значительный трансграничный ущерб, но и ущерб, причиненный в районах за пределами национальной юрисдикции. |
The CHAIRPERSON said that some delegations felt that the scope of the draft resolution should be broadened and cover not only Africa but also other developing regions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по мнению некоторых делегаций, проект резолюции должен охватывать не только Африку, но и другие развивающиеся регионы. |
Such proposals will cover the issues of power-sharing, wealth-sharing, security arrangements and the Darfur-Darfur dialogue and consultations, as well as implementation mechanisms and modalities. |
Такие положения будут охватывать вопросы участия в управлении и распределения богатства, меры в области безопасности, междарфурский диалог и консультации, а также механизмы и условия осуществления. |
One delegation that responded proposed that draft article 69 should also cover actions against the ship, as is the case in the Hague-Visby Rules. |
Одна из ответивших на вопросник делегаций предложила, что проект статьи 69 также должен охватывать иски в отношении судна, как это предусмотрено Гаагско-Висбийскими правилами. |
The actions must necessarily cover every stratum of society and, inevitably, span across national and regional boundaries to embrace the global community as a whole. |
Такие меры должны обязательно охватывать все слои общества, а также неизбежно распространяться за пределы национальных и региональных границ, с тем чтобы охватить все мировое сообщество. |
Support was expressed for that position, in particular given the lack of certainty regarding whether the draft instrument would cover substantive aspects of contract law. |
Была выражена поддержка этой позиции, особенно с учетом отсутствия определенности в отношении того, будет ли данный проект документа охватывать материально-правовые аспекты договорного права. |
It could cover situations where the Committee itself seeks information or where the public provides information on its own. |
Это положение может охватывать те ситуации, когда сам Комитет запрашивает информацию или когда общественность предоставляет информацию по своей собственной инициативе. |
These would cover social and economic priorities, participation of stakeholders and transparency of information; |
Они могут охватывать социальные и экономические приоритеты, участие заинтересованных кругов и транспарентность информации; |
The report should cover the period from October to September, given that the Security Council report is considered in mid-October. |
Доклад должен охватывать период с октября по сентябрь с учетом того, что доклад Совета Безопасности рассматривается в середине октября. |
Several speakers stressed that the new legal instrument should have a multidisciplinary approach and should cover a wide range of areas. |
Несколько выступавших подчеркнули, что будущий правовой документ против коррупции должен основываться на многодисциплинарном подходе и охватывать широкий круг областей. |
22: 2 passing lamps: Should cover quadricycles so no changes are needed |
22: два фонаря ближнего света: Это положение должно охватывать квадрициклы, так что никаких изменений не требуется |
a Future reports will cover a calendar month. |
а Будущие доклады будут охватывать календарный год. |
Invited and voluntary oral presentations will address the problems highlighted in the country profiles or cover the aspects listed in the draft conference programme (see above). |
Заказанные и инициативные устные презентации будут затрагивать проблемы, освещаемые в пострановых справках, и охватывать темы, перечисленные в проекте программы Конференции (см. выше). |
Those steps should cover areas such as national legislation, law enforcement, export controls, border controls and protection of sensitive materials. |
Эти шаги должны охватывать такие области, как национальное законодательство, обеспечение правопорядка, контроль за экспортными поставками, пограничный контроль и защита материалов двойного назначения. |