It was contemplated in the budget for the first financial period of the Court that an initial audit would cover the entire first financial period. |
В бюджете на первый финансовый период Суда было предусмотрено, что первоначальная ревизия будет охватывать весь первый финансовый период9. |
UNHCR should have a strategic corporate policy on human resources management (taking into account recent developments), which should cover, inter alia, planning, recruitment/appointment, rotation, promotions, and staff development. |
УВКБ должно иметь стратегическую корпоративную политику в области управления людскими ресурсами (с учетом последних событий), которая должна охватывать, в частности, процессы планирования, набора/назначения, ротации, продвижения по службе и повышения квалификации персонала. |
As regards law enforcement measures, it was pointed out that the future convention should cover active and passive corruption in the public sector, of both national and foreign civil servants, including international civil servants. |
Что касается правоохранительных мер, то, как было подчеркнуто, будущая конвенция должна охватывать как активные, так и пассивные коррупционные деяния в публичном секторе, совершаемые национальными и иностранными гражданскими служащими, включая международных гражданских служащих. |
As an additional benefit expected from such an approach, the draft instrument would thus alleviate the inconvenience that might result from the current disparities between jurisdictions in the interpretation of a notion such as "bill of lading", which could cover negotiable and non-negotiable documents. |
Дополнительным преимуществом такого подхода является то, что в конечном итоге проект документа позволит устранить неудобства, являющиеся следствием нынешнего несоответствия между правовыми системами при толковании таких терминов, как "коносамент", который может охватывать как оборотные, так и необоротные документы. |
The chapter will cover activities up to the allocation of targets for resource assignment from the core (TRAC) or other resources, and the approval of the biennial support budget appropriations. |
Данная глава будет охватывать вопросы, связанные с распределением целевых показателей выделения средств из основных и других видов ресурсов, а также с утверждением ассигнований в рамках двухгодичного бюджета вспомогательного обслуживания. |
We believe that each round table should cover the entire agenda of the summit, which has essentially already been broken down into three major themes, namely, the Millennium Development Goals, peace and security, and institutional reform. |
Полагаем, что каждый круглый стол должен охватывать всю повестку дня саммита, которая уже разбита на три главные темы: цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, мир и безопасность и организационная реформа. |
As far as the 2005 summit is concerned, we believe that its agenda should be comprehensive and cover both the development and security-related issues, as does the Millennium Declaration. |
Что касается Саммита 2005 года, мы считаем, что его повестка дня должна быть комплексной и охватывать как проблемы развития, так и проблемы, связанные с безопасностью, как это сделано в Декларации тысячелетии. |
It could cover the sharing of information between courts, coordinating among jurisdictions the effect given to foreign interim measures and coordinating and cooperating on the issue of appropriate local remedies. |
Это может охватывать обмен информацией между судами, координацию между странами с точки зрения статуса, придаваемого иностранным обеспечительным мерам, а также координацию и сотрудничество по вопросу о применении надлежащих местных средств правовой защиты. |
For instance, such legislation might not cover psychological abuse or excessive use of weapons to keep persons in custody under control, which were often more traumatic than bodily harm. |
Так, например, такое законодательство может не охватывать того психологического насилия или несоразмерного применения оружия в целях контроля за поведением содержащихся под стражей лиц, которое зачастую травмирует больше, чем телесные повреждения. |
There was no consensus on whether the proposed recommendations should cover the other areas addressed in the Chairman's draft, and these sections were therefore put in square brackets. |
Не удалось достичь консенсуса в отношении того, должны ли предлагаемые рекомендации охватывать другие области, затронутые в проекте Председателя, в связи с чем эти разделы были заключены в квадратные скобки. |
It will cover all business areas where risk analysis is required, making full use of the technology at the disposal of the South African Revenue Service. |
Она будет охватывать все сферы предпринимательской деятельности, в которых необходим анализ рисков, и позволит оптимально использовать все технические средства, имеющиеся в распоряжении Налоговой службы Южной Африки. |
It also noted that a number of Parties had asked whether legislative assistance could cover conventions additional to the Basel Convention, in particular the Stockholm and Rotterdam conventions. |
Он также отметил, что ряд Сторон поинтересовались, будет ли помощь в законодательной области охватывать конвенции, помимо Базельской; речь в частности идет о Стокгольмской и Роттердамской конвенциях. |
Nonetheless, it was generally agreed that the draft articles should also, where relevant, cover the pre-disaster phase as relating to disaster risk reduction and disaster prevention and mitigation activities. |
Вместе с тем бытует общее мнение, что проекты статей должны в случае необходимости охватывать также этап, предшествующий бедствию, в том, что касается снижения риска бедствий и деятельности по предотвращению стихийных бедствий и смягчению их последствий. |
Given the complexity of Africa's development requirements, an effective monitoring mechanism must by necessity be broad and cover all or most relevant sectors; |
Учитывая сложный характер потребностей Африки в области развития, механизм эффективного контроля должен, в силу необходимости, быть обширным и охватывать все или большинство соответствующих секторов; |
Another suite of messages is planned to be included in the Core Component Library 10A which cover "Quotation", being a collaborative project with TBG6, "Remittance Advice", and "Scheduling". |
Еще один набор сообщений планируется включить в библиотеку ключевых компонентов 10А, которая будет охватывать проект "Котировки", являющийся совместным проектом с ГТД6, и проекты "Извещение о перечислении средств" и "Планирование". |
Emphasizing that the Report should cover all subregions, including the Pacific, the Committee discussed sundry elements for inclusion in the next Report, which was scheduled to be published in 2012. |
Подчеркнув, что этот Доклад должен охватывать все субрегионы, включая Тихий океан, Комитет обсудил основные элементы для включения в следующий доклад, который запланировано издать в 2012 году. |
The deep-seated disagreement over whether a fissile material treaty should cover existing or just future stocks is at the heart of the CD's paralysis but is not the only sticking point. |
Глубинные разногласия по поводу того, должен ли договор о расщепляющемся материале охватывать существующие или же только будущие запасы, являются первопричиной паралича КР, хотя и не единственным камнем преткновения. |
However, the question must be considered as to whether it will sufficiently cover the complexities of international security in space, including the banning of weaponization, which requires a legally binding instrument. |
А между тем надо рассмотреть и вопрос о том, в достаточной ли мере он будет охватывать сложные аспекты международной безопасности в космосе, включая запрещение размещения оружия, что требует юридически обязывающего инструмента. |
On measurement, reporting and verification, Parties reiterated that this concept should cover both mitigation actions and commitments by developed countries, and actions by developing countries and support for those actions. |
Что касается деятельности по проведению измерений, представлению информации и осуществлению проверки, то Стороны вновь указали, что эта концепция должна охватывать как меры и обязательства развитых стран в области предотвращения изменения климата, так и меры, принимаемые развивающимися странами, и поддержку этих мер. |
A reservoir may cover different countries or international waters, and after storage the plume may migrate irrespective of plans or political borders |
Резервуар может охватывать различные страны или международные воды и после хранения шлейф может мигрировать независимо от планов или политических границ. |
Most recently, the Parties adopted decision XX/7, which, among other things, directed the Executive Committee "to consider as a matter of urgency commencing pilot projects that may cover the collection, transport, storage and destruction of ozone-depleting substances". |
Недавно Стороны приняли решение ХХ/7, в котором, среди прочего, Исполнительному комитету было предложено "рассмотреть в срочном порядке вопрос об инициировании экспериментальных проектов, которые могли бы охватывать сбор, транспортировку, хранение и уничтожение озоноразрушающих веществ". |
The Global Alliance will cover in parallel the four goals and challenges presented earlier in this document to ensure the coordinated implementation of interventions required for each of the challenges. |
Глобальный альянс будет параллельно охватывать четыре цели и задачи, представленные выше в этом документе, для обеспечения координированного осуществления мер воздействия, необходимых для решения каждой из этих задач. |
In cases where the merchant is the organizer of a global manufacturing process, the selling price may also cover elements such as providing planning, management, patents and other know-how, marketing, and financing. |
В случаях когда торговая структура выступает в качестве организатора глобального процесса производства, продажная цена может также охватывать такие элементы, как обеспечение планирования, менеджмента, патентов и других ноу-хау, маркетинга, а также финансирования. |
As approved by the Executive Body Bureau at its meeting in March, the review will cover the inventories of the following 10 Parties: Belgium, Bulgaria, Denmark, Hungary, Finland, Ireland, Latvia, Lithuania, Poland and Spain. |
В соответствии с решением, принятым Президиумом Исполнительного органа на его совещании в марте, этот обзор будет охватывать кадастры следующих десяти Сторон: Бельгии, Болгарии, Венгрии, Дании, Ирландии, Испании, Латвии, Литвы, Польши и Финляндии. |
The sectoral chapters would cover the four pollutants and provide, if necessary, background information for developing ELVs, which would be included in the technical annexes. |
Главы по секторам будут охватывать четыре группы загрязнителей и, при необходимости, содержать исходную информацию для разработки ПЗВ, которые будут включены в технические приложения. |