The medical assistance scheme will initially cover: |
На начальном этапе система медицинской помощи будет охватывать: |
Thus, explicit family policies may cover such major family functions as: |
Таким образом, эксплицитная семейная политика может охватывать такие важные семейные функции, как: |
Negotiations shall cover all core issues, which shall be clearly defined; |
переговоры должны охватывать все основные вопросы, которые следует четко определить; |
The Nordic countries endorsed the rights-based approach adopted by the Special Rapporteur, which should cover the rights both of the victims and of affected States. |
Страны Северной Европы одобряют принятый Специальным докладчиком основанный на правах подход, который должен охватывать права как пострадавших людей, так и затрагиваемых государств. |
However, it should also cover peaceful outer space activities and work in the interests of preventing the placement of weapons in outer space. |
Исходим из того, что он должен охватывать и мирную космическую деятельность и работать в интересах предотвращения размещения оружия в космосе. |
All States parties are subject to review through the mechanism, which will gradually cover the implementation of the entire Convention. |
В отношении всех государств-участников надлежит провести посредством такого механизма обзор, который постепенно будет охватывать осуществление всех положений Конвенции. |
The publication will cover, inter alia, issues relating to truth-seeking and the right to know, including information relating to locating missing persons. |
Эта публикация будет, в частности, охватывать вопросы, связанные с поисками правды и права знать правду, включая информацию об определении местонахождения пропавших без вести лиц. |
Work on the new Code of Persons and the Family was well advanced and it would also cover those issues. |
Работа над новым Кодексом законов о личности и семье находится на продвинутой стадии, и этот Кодекс будет охватывать эти вопросы. |
According to another view, the scope of the topic should not cover situations in which only one party to the treaty was a party to an armed conflict. |
Согласно еще одной точке зрения, сфера применения темы не должна охватывать ситуации, когда стороной вооруженного конфликта является только одна сторона договора. |
The information to be provided should cover the main 1000 MNEs with the majority of them having the group head in the EU. |
Предоставляемая информация должна будет охватывать 1000 основных МНП, у большинства из которых ведущие субъекты группы должны находиться в ЕС. |
The report should cover all regional and coordinating centres and incorporate self-assessments by the centres on the basis of a format to be provided by the Secretariat. |
Доклад должен охватывать все региональные и координационные центры и включать самооценку центров на основе формата, который будет предоставлен секретариатом. |
The programmes had covered networking, capacity-building and advocacy for gender-responsive policies and formed part of a long-term national policy that would eventually cover all 33 provinces. |
Программы предусматривают создание сетей, наращивание потенциала и популяризацию политики, обеспечивающей учет гендерного аспекта, и являются составными элементами долгосрочной национальной политики, которая в конечном счете будет охватывать все ЗЗ провинции страны. |
Mechanisms established under national law in order to ensure alternative care for such children in accordance with article 22 of the Convention, shall also cover unaccompanied or separated children outside their country of origin. |
Механизмы, созданные согласно национальному законодательству для обеспечения альтернативного ухода за такими детьми в соответствии со статьей 22 Конвенции должны охватывать несопровождаемых или разлученных детей и за пределами страны происхождения. |
Yes, Father, a complete skin, but I've cut it into strips so that it will cover more. |
Да, отец, целая кожа, но я нарезал ее полосками так что она будет охватывать больше. |
Each office will cover three to four states and will focus on preparing, maintaining and providing timely geographic information support to military and civilian police components, substantive offices and Mission administration. |
Каждое отделение будет охватывать три или четыре штата, и их деятельность будет сосредоточена на организации, техническом обеспечении и своевременном предоставлении обслуживания, связанного с географической информацией, военному компоненту и компоненту гражданской полиции, основным подразделениям и руководству Миссии. |
This action plan should cover the key tasks to be completed and for each task set out the deadlines for completion, the accountable owner, what benefits can be achieved and what risks will arise during the process of closure. |
Этот план действий должен охватывать основные задачи, подлежащие решению, с указанием сроков их осуществления, соответствующего ответственного лица, результатов, которых предполагается добиться, а также рисков, которые могут возникнуть в процессе закрытия Трибунала. |
It is a broad concept and should cover the establishment of shared objectives of communities and the engagement of all stakeholders. It also includes the principles of democracy and human rights. |
Это широкое понятие должно охватывать установление совместных целей общин и привлечение всех заинтересованных сторон, а также включать принципы демократии и прав человека. |
The United Nations Framework Convention on Climate Change contains commitments and guidance, most notably the agreement of Governments to negotiate an ambitious, legally binding global agreement by 2015 that will cover all countries of the world in a fair way. |
Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата содержит обязательства и руководящие принципы, но в первую очередь - договоренность правительств провести к 2015 году переговоры относительно перспективного и имеющего обязательную юридическую силу глобального соглашения, которое будет справедливым образом охватывать все страны мира. |
The helpline should cover the whole country, be accessible 24 hours and should have an easy to remember 3-4 digital numbers and adequate financial and technical resources as well as personnel trained to respond to children and analyse the calls for appropriate action. |
Линия экстренной помощи должна охватывать всю страну, быть доступной в круглосуточном режиме и иметь легко запоминающийся номер из трех-четырех цифр, а также получать достаточные финансовые и технические ресурсы и персонал, обученный общению с детьми и способный анализировать звонки на предмет принятия необходимых мер. |
For those that have not already done so, efforts are under way to ensure strong policies that cover internal control frameworks, financial disclosure, anti-fraud and integrity and ethical conduct. |
Те, кто еще не сделал этого, предпринимают усилия по выработке решительной политики, которая будет охватывать вопросы, касающиеся механизмов внутреннего контроля, раскрытия финансовой информации, борьбы с мошенничеством и добросовестности и соблюдения этических норм. |
The helpline should cover the whole country, be accessible 24 hours and have adequate financial and technical resources, as well as personnel trained to respond to children and analyse the phone calls for appropriate action. |
Эта горячая линия должна охватывать территорию всей страны, быть круглосуточно доступной и иметь адекватные финансовые и технические ресурсы, а также специально обученный персонал, способный отвечать детям и анализировать телефонные звонки на предмет принятия соответствующих мер. |
The next round of negotiations on further reductions of nuclear arsenals between the United States and the Russian Federation should cover all types of nuclear weapons, including non-strategic nuclear weapons. |
Следующий раунд переговоров между Соединенными Штатами и Российской Федерацией о дальнейших сокращениях ядерных арсеналов должен охватывать все виды ядерного оружия, включая нестратегическое ядерное оружие. |
In the context of a globalized world, such detail must cover multinational enterprises and trade among affiliated firms with indications on the ultimate beneficiaries and real value added per country in global value chains. |
В контексте глобализованного мира такие данные должны охватывать многонациональные предприятия и торговлю между аффилированными фирмами с указанием конечных бенефициаров и реальные показатели добавленной стоимости по каждой стране в рамках глобальных производственно-сбытовых цепочек. |
All contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance should be addressed in a comprehensive, balanced and non-selective manner, maintaining a clear focus on human rights; education, for example, must cover a range of racist ideologies throughout history. |
Проблемы, касающиеся всех современных форм расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, следует решать на всеобъемлющей, сбалансированной и неизбирательной основе с непосредственным акцентом на права человека; образование, например, должно охватывать изучение расистской идеологии в историческом контексте. |
Especially at the country level, fraud awareness training should cover not only occupational fraud but also such areas as misconduct and fraud when engaging with third parties. |
Подготовка в области осведомленности о мошенничестве, особенно на страновом уровне, должна охватывать не только мошенничество на рабочем месте, но и такие сферы, как неправомерные действия и мошенничество при работе с третьими сторонами. |