Such a delegation means inter alia that where decisions are the most cost-effective, they should be taken by the Executive Secretary and should cover inter alia programme management, financial and physical resources management, human resources management and any other related matters. |
Такое делегирование означает, помимо прочего, что если решения являются наиболее целесообразными с финансовой точки зрения, то они должны приниматься Исполнительным секретарем и должны охватывать, помимо прочего: управление программами, управление финансовыми и физическими ресурсами, управление людскими ресурсами и другие связанные с этим вопросы. |
(a) Developing national implementation plans as well as detailed project proposals for category C measures. The national plans may also cover the implementation of measures in compliance with regional or bilateral commitments; |
а) разработка национальных имплементационных планов, а также подробных проектных заявок в отношении мер категории С. Национальные планы могут охватывать также осуществление мер по выполнению региональных или двусторонних обязательств; |
Such conference should cover topics such as combating inequalities and poverty, and take into account the agendas of the United Nations Conference on Sustainable Development and the United Nations Climate Change Conference held in Copehagen. |
Эта конференция должна охватывать такие темы, как борьба с неравенством и нищетой, а также учитывать повестки дня Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, состоявшейся в Копенгагене. |
Divergent views were expressed as to whether the draft articles should also cover aliens unlawfully present in the expelling State; in this regard, some delegations raised concerns about the fact that the draft articles sought to establish a single legal regime applicable to both categories of aliens. |
Противоположные мнения были высказаны насчет того, должен ли проект статей также охватывать иностранцев, которые незаконно находятся в высылающем государстве; в этой связи ряд делегаций выразили озабоченность в связи с тем, что проект статей предназначен для установления единого правового режима, применимого к обеим категориям иностранцев. |
It should be inclusive, ambitious, legally binding and applicable to all; it should set quantitative targets for countries and incorporate the principle of differentiation; it should embrace all aspects, from mitigation to adaptation, and also cover financing; it should be periodically reviewable. |
Меры должны быть всеохватывающими, масштабными, иметь обязательную силу и быть применимыми ко всем, устанавливать количественные показатели для стран и объединять принципы дифференциации; они должны охватывать все аспекты - от смягчения воздействия до адаптации, охватывать финансирование и подлежать периодическому пересмотру. |
The system would cover compliance with the evaluation policy, assessment of the quality and impartiality of decentralized evaluations, assessment of the quality of evaluation plans, and implementation of the strategy to strengthen quality assurance of decentralized evaluations. |
Данная система должна охватывать соблюдение политики в области проведения оценки, оценку качества и беспристрастности децентрализованных оценок, оценку качества планов проведения оценок и осуществление стратегии по укреплению контроля качества децентрализованных оценок. |
The implementation of the State strategy on internally displaced persons based on the updated action plan would continue throughout 2013 and would cover the housing needs of internally displaced persons living in collective centres. |
Осуществление Государственной стратегии в отношении внутренне перемещенных лиц на основе обновленного плана действий, продолжится в 2013 году и будет охватывать строительство жилья для внутренне перемещенных лиц, проживающих в центрах коллективного проживания. |
Such rules should cover the requirements, the procedure and the deadlines for extradition, extradition for related offences, the evidentiary requirements for simplifying and expediting extradition and the grounds for refusal (art. 44, paras. 1, 3 and 9). |
Такие правила должны охватывать требования, процедуры и сроки выдачи, вопросы выдачи за смежные преступления, требования в отношении представления доказательств для упрощенной и ускоренной выдачи и основания для отказа (пункты 1, 3, и 9 статьи 44). |
The Chairperson said he had not intended to suggest that threats to liberty should also cover threats to personal security; threat of injury or harm was an important element of personal security. |
Председатель говорит, что его предложение совсем не означает, что угрозы свободе должны также охватывать угрозы личной неприкосновенности; угроза причинения ущерба или вреда является важным элементом концепции личной неприкосновенности. |
Given that all the areas of concern addressed in those resolutions find expression in the substantive provisions of the Convention, their implementation must be premised on a model of substantive equality and cover all the rights enshrined in the Convention. |
Поскольку все вызывающие обеспокоенность вопросы, рассматриваемые в этих резолюциях, находят свое отражение в основных положениях Конвенции, их осуществление должно базироваться на модели реального равенства и охватывать все права, закрепленные в Конвенции. |
The social security system should also cover other workers, including part-time workers, casual workers, seasonal workers, and the self-employed, and those working in atypical forms of work in the informal economy. |
Система социального обеспечения должна также охватывать других трудящихся, включая лиц, работающих неполный день, поденщиков, сезонных рабочих, а также самозанятых трудящихся и тех, кто занимается нестандартной трудовой деятельностью в секторе неформальной экономики. |
With respect to services and construction, UNRWA stated that it would be costly to introduce such a system, and that in 2014 it planned to introduce a new tool that would cover both goods and services. |
Что касается услуг и строительства, то БАПОР заявило, что внедрение такой системы потребует больших затрат и что оно запланировало внедрить в 2014 году новый инструмент, который будет охватывать и товары, и услуги. |
In respect of recommendations relating to project management, UNRWA informed the Board that it was developing a project management handbook, which would cover the management of all projects, setting out the responsibilities of all role players as well as the competencies and training required. |
В отношении рекомендаций, касающихся управления проектами, БАПОР проинформировало Комиссию о том, что оно разрабатывает руководство по управлению проектами, которое будет охватывать управление всеми проектами и в котором будут прописаны обязанности всех участвующих сторон, а также требуемые профессиональные качества и профессиональная подготовка. |
The CARDS Project 2002, "Support to the State aid system in the Republic of Croatia", will be carried out in the form of twinning and will cover support to the establishment of a legal-institutional framework for the implementation of the State aid system. |
Разработанный в 2002 году проект в рамках СПВРС "Поддержка системы государственной помощи в Республике Хорватия" будет осуществляться в форме наставничества и будет охватывать деятельность по оказанию поддержки в создании институционально-правовых рамок для внедрения системы государственной помощи. |
This draft code, which is now in the final stages of review, will cover the relevant directives, procedures and legislation and will specify severe penalties to be imposed on any person violating such legislation and directives. |
Этот проект кодекса, который находится на завершающей стадии рассмотрения, будет охватывать соответствующие инструкции, процедуры и законодательство и предусматривать строгие наказании для лиц, нарушающих эти законы и инструкции. |
The MIPs should translate mandates into mission-specific objectives and expected accomplishments for each of the mission components; it they should cover the expected life of the mission; and, last but not least, it they should include an estimate of the overall resources required. |
ПОМ должны переводить мандаты в плоскость конкретных целей миссии и ожидаемых достижений по каждому из компонентов миссии; они должны охватывать ожидаемый период деятельности миссии; и, не в последнюю очередь, они должны содержать оценку общего объема требуемых ресурсов. |
At present, the division of the country effectively splits the geographical jurisdiction of some courts of first instance and of appeal that, although physically based in the north, should also cover areas in the Government-controlled parts in the western and central regions of the country. |
В настоящее время из-за раздела страны фактически разделена географическая юрисдикция ряда судов первой инстанции и апелляционных судов, которые, хотя физически находятся на севере, должны также охватывать те части западных и центральных регионов страны, которые контролируются правительством. |
Issues that were addressed in Dr. Shea's presentation included what an FMCT could cover, how an FMCT could be verified, what exceptions for military use were to be made, and what other relevant elements needed to be considered. |
Проблемы, затронутые в презентации д-ра Ши, включали: что мог бы охватывать ДЗПРМ, как можно было бы проверять ДЗПРМ, какие исключения для военного применения надлежало бы сделать и какие другие надлежащие элементы нужно было бы рассмотреть. |
This should cover all matters pertaining to the provision of advice to national law enforcement officials, based on United Nations criminal justice and human rights norms and standards, as well as good practices for police operations, management and administration; |
Это должно охватывать все вопросы, касающиеся консультативной помощи национальным сотрудникам правоохранительных органов на основе норм и стандартов Организации Объединенных Наций в области уголовного правосудия и прав человека, а также наиболее эффективной практики проведения полицейских операций, управления и администрирования; |
Such plans should cover all hazardous wastes, with wastes consisting of, containing or contaminated with POPs wastes treated as one component, |
Такие планы должны охватывать все опасные отходы, при этом отходы, состоящие из СОЗ, содержащие их или загрязненные ими, следует выделить в отдельную категорию. |
An amendment of the CPPNM, which will hopefully be adopted in 2005, will cover the physical protection of nuclear materials during domestic use, storage and transport, as well as the physical protection of nuclear installations and nuclear materials against sabotage. |
Поправка к Конвенции, которая, как следует надеяться, будет принята в 2005 году, будет охватывать физическую защиту ядерного материала во время внутреннего использования, хранения и транспортировки, а также физическую защиту ядерных объектов и ядерного материала от актов диверсии. |
The current proposed regulation will cover trade with parties outside the EU, but not within the EU, as member States are assumed to have adopted appropriate measures to outlaw and prevent torture; |
Предлагаемое сейчас постановление будет охватывать торговлю не внутри ЕС, а торговлю со сторонами, не входящими в ЕС, поскольку предполагается, что государства-члены уже приняли необходимые меры для объявления пыток вне закона и для их предотвращения. |
If the draft articles did include a definition of armed conflict, that definition should also cover non-international armed conflicts, because such conflicts could also affect the ability of a State to fulfil its treaty obligations. |
Если же проекты статей включают определение термина "вооруженный конфликт", то это определение должно охватывать и вооруженные конфликты немеждународного характера, поскольку подобные конфликты также могут влиять на способность государств выполнять свои договорные обязательства. |
Should draft article 1, paragraph 2, not also cover the responsibility of non-State members for the international wrongful act of an international organization? |
Не должен ли пункт 2 проекта статьи 1 также охватывать ответственность государств, не являющихся членами международной организации, за международно-противоправное деяние этой организации? |
Admittedly, this statement could be read to mean that the term "international responsibility" might also cover international legal relations which arise from other acts of a State as well (i.e., acts that are not wrongful). |
Следует признать, что данное заявление можно толковать как означающее, что термин «международная ответственность» может также охватывать международно-правовые отношения, которые возникают также из других актов государства (т.е. актов, которые не являются противоправными). |