| Phase II would cover the task force's work in 2008 to apply the criteria to a limited number of further partnerships. | Этап II мог бы охватывать работу целевой группы в 2008 году по применению критериев к ограниченному числу новых партнерств. |
| The system will cover all sectors as well as all administrative levels of the Government. | Данная система будет охватывать все сферы, а также все административные уровни правительства. |
| If the draft resolution was to be really useful then it should cover all contemporary conflicts based on racial discrimination. | Для того, чтобы этот проект резолюции возымел полезное действие, он должен охватывать все современные конфликты на почве расовой дискриминации. |
| The following reports will cover 3 year periods, beginning with the period 2000-2002. | Последующие доклады будут охватывать трехгодичные периоды начиная с периода 20002002 годов. |
| The monitoring will cover discrimination against new immigrant groups as well as against traditional ethnic minorities in different sectors of society. | Мониторинг будет охватывать вопросы, касающиеся дискриминации в отношении новых групп иммигрантов, а также традиционных этнических меньшинств в различных секторах общества. |
| The report would also cover particulate matter, including possible proposals for new limit values for fine particles. | Этот доклад будет также охватывать проблему твердых частиц, в том числе возможные предложения по новым предельным значениям для тонкодисперсных частиц. |
| It should cover all conventional arms and contribute to the efforts of the United Nations towards international peace and stability. | Он должен охватывать все обычные вооружения и содействовать усилиям Организации Объединенных Наций по достижению международного мира и стабильности. |
| The proposed subregional office in Ethiopia would cover no less than six LDCs. | Предлагаемое субрегиональ-ное отделение в Эфиопии будет охватывать не менее шести НРС. |
| To establish an efficient global instrument the treaty should not be restricted to intergovernmental transactions and should cover private end-use as well. | Для того чтобы договор стал эффективным глобальным документом, его действие не должно ограничиваться операциями на межправительственном уровне и должно также охватывать конечное использование оружия частными лицами. |
| The scope of a future comprehensive legally binding instrument relates to the items and activities that the arms trade treaty should cover. | Сфера применения будущего всеобъемлющего, юридически обязательного документа связана с теми товарами и видами деятельности, которые должен охватывать договор о торговле оружием. |
| The position of Latvia is that the instrument should cover all conventional arms, including related technology and ammunition. | Латвия придерживается позиции, что данный документ должен охватывать все виды обычных вооружений, включая связанные с ними технологии и боеприпасы. |
| We believe that the treaty should cover all conventional arms. | Мы полагаем, что договор должен охватывать все обычные вооружения. |
| Initial reports submitted under article 18 of the Convention should cover the situation up to the date of submission. | Первоначальные доклады, представленные в соответствии со статьей 18 Конвенции, должны охватывать положение дел вплоть до даты представления. |
| The following sub-themes are offered as guidance, and presentations may cover one or more of these elements and sub-themes. | В качестве руководства предлагаются указанные ниже подтемы, причем доклады могут охватывать один или несколько таких элементов или подтем. |
| NOTE 3: N.O.S. entries in 2.2.2.3 may cover pure gases as well as mixtures. | ПРИМЕЧАНИЕ З: Позиции "Н.У.К.", указанные в подразделе 2.2.2.3, могут охватывать чистые газы, а также смеси газов. |
| An efficient mechanism for globalization management should be comprehensive and should cover all areas, from the political and military to the humanitarian. | Эффективный механизм регулирования процесса глобализации должен быть комплексным и охватывать все сферы: от политической и военной до гуманитарной. |
| It should also cover corruption by foreign public officials; | Конвенция должна также охватывать акты коррупции, совершаемые иностранными публичными должностными лицами; |
| Moreover, the convention should cover all aspects of terrorism, including State terrorism, which was its most dangerous form. | С другой стороны, указанная конвенция должна охватывать все аспекты терроризма, в том числе его наиболее опасную форму - государственный терроризм. |
| To provide sufficient predictability, the initial multi-year programme of work would ideally cover at least three years. | Для того чтобы можно было обеспечить достаточную степень предсказуемости, первоначальная многолетняя программа работы в идеале должна охватывать как минимум трехлетний период. |
| It was stressed that, if an investigation were to be carried out, it should not cover the liability regime. | Было подчеркнуто, что любое расследование, если таковое будет проводиться, не должно охватывать режим ответственности. |
| The European Union believes that the subject "Ways and means to achieve nuclear disarmament" should cover the outcome document in its entirety. | Европейский союз полагает, что тема «Пути и средства достижения ядерного разоружения» должна охватывать итоговый документ во всей его полноте. |
| It was stated that the proposal dealt with the most likely proceeds of receivable and would cover the vast majority of cases. | Было указано, что это предложение касается наиболее вероятных поступлений по дебиторской задолженности и будет охватывать огромное большинство случаев. |
| In addition, the workshops will cover modules of such special topics as engendering censuses and measuring disability through censuses. | Кроме того, эти семинары будут охватывать модули таких специальных тем, как обеспечение учета гендерной проблематики при проведении переписей и оценка масштабов инвалидности на основе переписей. |
| Information in respect of ethnic minorities should cover not only the Chittagong Hill Tracts, but other areas of the country as well. | Информация об этнических меньшинствах должна охватывать не только район Читтагонга, но и другие регионы страны. |
| This law shall cover security and all matters related to information crimes. | Этот закон будет охватывать вопросы безопасности и все вопросы, связанные с информационными преступлениями. |