One question that remains open is whether the draft articles should cover the effects of armed conflicts on treaties to which international organizations are parties. |
Открытым остается вопрос, должен ли проект статей охватывать последствия вооруженных конфликтов для договоров, сторонами которых являются международные организации. |
Such a definition would cover information that might be identified as sensitive by either disputing party. |
Такое определение будет охватывать информацию, которая может быть определена как "особо важная" любой из сторон в споре. |
The scope of the policy coherence for development agenda should also cover tax policies and illicit financial flows. |
Программа «Согласование политики в интересах развития» должна охватывать также налоговую политику и незаконные потоки финансовых средств. |
The authority to conclude contracts must cover contracts relating to operations which constitute the business proper of the enterprise. |
ЗЗ. Полномочия по заключению договоров должны охватывать договоры, касающиеся операций, которые представляют собой собственно предпринимательскую деятельность предприятия. |
At times, it may also cover the recovery and reconstruction stages. |
Время от времени такая связь также может охватывать этапы восстановления и реконструкции. |
The scope of the regimen should cover the goods and services that private households acquire. |
Рамки режима должны охватывать товары и услуги, приобретаемые частным сектором домашних хозяйств. |
The fixed asset STI should cover the key components of gross fixed capital formation, especially building construction. |
Данные о КП по основным фондам должны охватывать ключевые компоненты процесса валового накопления основных фондов, прежде всего в сфере строительства. |
The STI for inventories should cover all major raw material and finished goods inventories. |
КП по товарным запасам должен охватывать все основные запасы сырья и готовой продукции. |
Such systems should cover the life cycle of chemicals. |
Такие системы должны охватывать весь цикл существования химических веществ. |
They should cover the estimation of deposition rates, the quantification of confounding factors and the application of methods for statistical analysis. |
Они должны охватывать расчет скоростей осаждений, количественную оценку смешанных факторов и применение методов статистического анализа. |
He stressed that the standard should cover only the most widely internationally traded cuts with a limit of ten from each country. |
Он подчеркнул, что стандарт должен охватывать только наиболее широко используемые в международной торговле отрубы с ограничением в 10 отрубов для каждой страны. |
My Government is of the view that the scope of the arms trade treaty must cover all conventional arms. |
Наше правительство считает, что договор о торговле оружием должен охватывать все виды обычных вооружений. |
This dialogue should cover not just Member States, but the wider spectrum of non-governmental communities as well. |
Этот диалог должен охватывать не только государства-члены, но и более широкий круг неправительственных организаций. |
In order to organize the reviews, the review cycles should cover applicable thematic areas of the Convention and its Protocols. |
Для того чтобы организовать обзоры, циклы обзоров должны охватывать соответствующие тематические области Конвенции и протоколов к ней. |
That would cover censorship as well as other obstacles to a free press. |
Такой вариант будет охватывать не только цензуру, но и другие препятствия для свободной прессы. |
They should not cover procedural matters. |
Они не должны охватывать процедурных вопросов. |
This paper outlines what the substantive provisions of the FMCT might cover. |
Настоящий документ намечает, что могли бы охватывать предметные положения ДЗПРМ. |
It is necessary to consider whether the FMCT should also cover other fissionable materials that could be used to produce nuclear weapons. |
Необходимо посмотреть, должен ли ДЗПРМ охватывать и другие расщепляемые материалы, которые могли бы быть использованы для производства ядерного оружия. |
We believe that, for such a treaty to be meaningful, it should include a verification mechanism and cover existing stocks. |
Мы считаем, что такой договор, дабы быть содержательным, должен включать проверочный механизм и охватывать существующие запасы. |
To be meaningful, such a treaty should include a verification mechanism and cover existing stocks. |
Чтобы быть содержательным, такой договор должен включать проверочный механизм и охватывать существующие запасы. |
Strategies should cover the three stages of the criminal justice process: pre-trial, trial and conviction. |
Стратегии должны охватывать три этапа процесса отправления уголовного правосудия: следствие, суд и вынесение приговора. |
Such interpretation should cover at least the following issues: |
Такое толкование должно охватывать, по меньшей мере, следующие вопросы: |
These may cover whole institutional approaches (see sub-indicator 2.3.1) or specific SD themes (see 2.1.1). |
Они могут охватывать общеучрежденческие подходы (см. субиндикатор 2.3.1) или конкретные темы УР (см. 2.1.1). |
This should also cover acts of vandalism or desecration of religious sites and cemeteries. |
Такая защита должна также охватывать акты вандализма и осквернения священных мест и кладбищ. |
The European Union was working on a directive on concessions that would cover public-private partnerships. |
Европейский союз разрабатывает директиву о концессиях, которая будет охватывать публично-частные партнерства. |