| While considering as positive the current developing of an Integrated Child Protection Policy, the Committee is concerned that this policy might not cover all areas under the Convention. | Комитет положительно оценивает проводимые мероприятия по разработке Комплексной политики в отношении детей, но при этом он обеспокоен тем, что она может охватывать не все темы, затрагиваемые в Конвенции. |
| The scope of the evaluation will cover global and regional HDRs; | Объем оценки будет охватывать глобальные и региональные доклады о развитии человека; |
| If the assessment establishes sufficient indications that wrongdoing has occurred, DOS opens a formal investigation, which may cover a number of allegations. | Если в ходе оценки устанавливается наличие достаточных свидетельств того, что проступок имел место, ОСН открывает официальное расследование, которое может охватывать ряд утверждений. |
| These recommendations can cover changes to any phase or sub-process for future iterations of the process, or can suggest that the process is not repeated. | Эти рекомендации могут охватывать изменения, касающиеся любого этапа или субпроцесса для будущих итераций процесса, либо могут содержать рекомендацию о том, чтобы данный процесс не повторялся. |
| The evaluation will cover a given period and field and will have precise objectives so that programmes underway may be quickly evaluated and any necessary changes made. | Эта оценка будет охватывать определенные период и область и иметь перед собой конкретные цели, таким образом чтобы осуществлять оперативный анализ текущих программ и вносить возможные коррективы. |
| This measure ensures the integration of workers whose actual salary is too low to apply an incidence rate which can cover all sorts of allowances or benefits substitute for income. | Эта мера обеспечивает интеграцию тех работников, размер фактической заработной платы которых слишком мал для того, чтобы применять коэффициент обложения, который может охватывать все виды пособий или льгот, заменяющих собой доход. |
| Moreover, monitoring was too much focused on collecting information on the status of the resource while it should cover the whole DPSIR framework. | Помимо этого мониторинг излишне сосредоточен на сборе информации о состоянии ресурса, в то время как он должен охватывать всю концепцию ДФНСВР. |
| Metadata should cover concepts, variables and classifications, as well as quality; | Метаданные должны охватывать концепции, переменные показатели, классификации и аспекты качества; |
| To ensure consistent application of the IFRS, such training should not be limited to accounting issues only but should also cover related areas such as finance and investment. | В целях обеспечения последовательного применения МСФО такая подготовка не должна ограничиваться лишь вопросами бухгалтерского учета, а также охватывать смежные области, такие, как финансы и инвестиционная деятельность. |
| The feasibility study should cover the following areas: | Технико-экономическое обоснование проекта должно охватывать следующие области: |
| These papers may cover the following ground, among other things: | Эти документы могут, в частности, охватывать следующие основные аспекты: |
| The issuances will cover both public access and internal records management; | Инструкции будут охватывать как вопросы предоставления доступа, так и вопросы внутреннего управления документацией; |
| The Report of the Independent Expert mentioned above would cover the period on which information is requested. | Упомянутый выше доклад независимого эксперта будет охватывать период, по которому испрошена информация |
| The Project will be implemented within 20 months until September 2009 and will cover all the regions of Azerbaijan.. | Этот проект будет осуществляться в течение 20 месяцев до сентября 2009 года и будет охватывать все регионы Азербайджана. |
| After discussion, the Working Group agreed on a provisional basis that the draft instrument should cover any type of multimodal carriage involving a sea leg. | После обсуждения Рабочая группа на предварительной основе пришла к согласию о том, что проект документа должен охватывать любые виды смешанных перевозок, включающих морской этап. |
| The forum should cover all forms of development assistance ranging from bilateral to multilateral cooperation and should provide for the involvement of non-governmental organizations and the private sector. | Форум должен охватывать все виды помощи в целях развития, начиная с двустороннего и заканчивая многосторонним сотрудничеством, и обеспечивать участие представителей неправительственных организаций и частного сектора. |
| An nfp should cover not only national and local activities, but also actions that the government has agreed to at regional and global levels. | НПЛ должны охватывать не только деятельность на национальном и местном уровнях, но и меры, согласованные правительствами на региональном и глобальном уровнях. |
| It agreed that sessions should continue to take place annually, and cover all work areas for which the Working Party was expected to provide guidance. | Она пришла к заключению, что ее сессии по-прежнему должны проводиться на ежегодной основе и охватывать все области работы, в отношении которых ожидается предоставление рекомендаций со стороны Рабочей группы. |
| An overall review of treasury operations will involve other offices away from Headquarters and cover not only investment matters but all other aspects of cash management. | Обзор кассовых операций в целом будет проведен в других отделениях вне Центральных учреждений и будет охватывать не только вопросы инвестиций, но и все другие аспекты управления денежной наличностью. |
| The fight against the financing of terrorism should cover anti-money laundering but should also include specific measures taking into account the specific nature of this problem. | Борьба против финансирования терроризма должна охватывать борьбу с отмыванием денег, но вместе с тем должна включать конкретные меры, учитывающие особый характер этой проблемы. |
| Such a document would cover all commonalities between treaties, with reports then focusing on treaty-specific issues, with particular reference to follow-up to each treaty body's previous concluding observations. | Такой документ должен охватывать все общие положения различных договоров, тогда как в периодических докладах должно фокусироваться основное внимание на вопросах, касающихся конкретного договора, с уделением особого внимания мерам по выполнению предшествующих заключительных замечаний конкретного договорного органа. |
| "and cover at least the last three cargoes." | "и охватывать по меньшей мере три последних груза". |
| The National Action Plan will cover all areas addressed in the Beijing Platform, thus the B-H Parliament and Government would be proposed the strategic action. | Национальный план действий будет охватывать все области, определенные в Пекинской платформе, причем парламенту и правительству Боснии и Герцеговины будут, таким образом, предложены те стратегические меры, которые они должны принять. |
| The draft articles should cover all aspects of expulsion and include a provision allowing for the application of treaties giving further protection to the individuals concerned. | Проекты статей должны охватывать все аспекты высылки и включать положение, предусматривающее применимость международных договоров, предоставляющих дополнительную защиту соответствующим лицам. |
| (b) High School Education; this will cover a three year period and will run from Grade ten to twelve. | Ь) среднее образование, которое будет охватывать трехлетний период с 10 по 12 классы. |