Lastly, the Protection Programme may also cover witnesses who take part in investigations conducted by the Office of the Attorney-General of the Nation concerning acts serious enough to be regarded as atrocities. |
Наконец, данная Программа может также охватывать свидетелей, участвующих в проводимом Генеральной прокуратурой расследовании тяжких преступлений, которые по своему характеру могут быть отнесены к категории злодеяний. |
Paraguay is very enthusiastic about the fruitful negotiations under way with the European Union aimed at establishing a broad zone of free trade that would cover Europe and MERCOSUR. |
Парагвай с большим энтузиазмом относится к плодотворным переговорам, ведущимся в настоящее время с Европейским союзом с целью создания широкой зоны свободной торговли, которая будет охватывать Европу и страны МЕРКОСУР. |
They also trusted that future reporting on the subject would be sufficiently detailed to justify that the measures envisaged would indeed lead to improved productivity and would cover the entire Organization. |
Кроме того, они надеются, что будущие доклады по этому вопросу будут иметь достаточно подробный характер и в них будет показано, каким образом намеченные меры позволят повысить производительность и будут охватывать всю Организацию. |
The scope of the possible cooperation between the two organizations may in particular cover the areas that constitute the focus of the Inter-Parliamentary Union's activities, such as representative democracy, human rights, the status of women, and sustainable development. |
Масштабы возможного сотрудничества между двумя организациями могли бы, в частности, охватывать те области, которые находятся в центре деятельности Межпарламентского союза, такие, как представительная демократия, права человека, положение женщин и устойчивое развитие. |
The Register must also cover conventional weapons that are domestically produced and its measures must apply in a balanced and non-selective manner in order for it to serve the national-security interests of all States. |
Регистр должен также охватывать обычные вооружения, производящиеся в стране, и его меры должны применяться сбалансированно и неизбирательно, с тем чтобы это служило интересам всех государств в области национальной безопасности. |
Such technology should cover the range of activities in which women farmers, producers and processors are engaged to alleviate the constraints they face and to meet their production objectives. |
Такие технологии должны охватывать весь спектр видов деятельности, которыми занимаются женщины-фермеры и женщины, занятые в производстве и переработке продукции сельского хозяйства, с тем чтобы облегчить те трудности, с которыми они сталкиваются, и помочь им достичь их производственных целей. |
During 1996, activities in Latin America will cover the biennial updating of the drug control plan of Chile for 1997 and 1998, for which no UNDCP assistance is being requested, as well as the implementation of other approved and ongoing plans. |
В 1996 году деятельность в Латинской Америке будет охватывать проводимое Чили на двухгодичной основе обновление плана контроля над наркотиками на 1997-1998 годы, для чего помощь со стороны ЮНДКП не запрашивается, а также осуществление других утвержденных и уже реализуемых планов. |
The review should cover the nature of their commitments, common but differentiated responsibilities of the Parties, institutional arrangements and linkages between the conventions and their protocols or any other legal instruments, and possible regional parameters for consideration by the AGBM at its fourth session. |
Этот обзор должен охватывать характер предусматриваемых ими обязательств, общую, но дифференцированную ответственность Сторон, институциональные меры и связи между конвенциями и их протоколами или любыми другими правовыми документами, а также возможные региональные параметры для рассмотрения СГБМ на ее четвертой сессии. |
The initial audit will cover the period from 17 September 1994 until 9 January 1995 and the results will be made known. |
Первоначальная ревизия, о результатах которой будет сообщено позднее, будет охватывать период с 17 сентября 1994 года по 9 января 1995 года. |
Subsequent information shall be provided each 15 January and 15 July and shall cover the six-month period prior to the provision of the information. |
Последующая информация должна представляться 15 января и 15 июля каждого года и должна охватывать шестимесячный период, предшествовавший дате представления этой информации. |
Such projections should cover, inter alia, resource consumption and associated environmental, social and economic impacts, with particular reference to developing countries' efforts at meeting basic needs, eradicating poverty and achieving economic growth. |
Такие прогнозы должны охватывать, в частности, вопросы потребления ресурсов и связанные с этим экологические, социальные и экономические последствия с уделением особого внимания усилиям развивающихся стран по удовлетворению основных потребностей, ликвидации нищеты и обеспечению экономического роста. |
First of all, it is not certain that the expression "relevant treaty" would also cover the Charter of the United Nations, an instrument generally referred to by its name. |
Во-первых, нет уверенности в том, что выражение "соответствующий договор" будет охватывать и Устав Организации Объединенных Наций, документ, при ссылке на который, как правило, упоминают его название. |
There is also an ongoing exchange of information between FAO and SELA for the purpose of establishing a framework for cooperation which would cover mainly the Regional Programme on Vegetal Germplasm and the Project on Biotechnology and Food Security. |
Между ФАО и ЛАЭС продолжается обмен информацией с целью разработки рамок сотрудничества, которое будет в основном охватывать региональную программу по зародышевой плазме растений и проект по биотехнологии и продовольственной безопасности. |
In view of the growing importance of NGOs, and their weaknesses as noted earlier, the proposed policy initiatives should also cover those NGOs that are entering into the business of financial intermediation. |
Ввиду растущего значения НПО и с учетом их отмеченных выше недостатков предлагаемая инициатива в области политики должна также охватывать те НПО, которые начинают заниматься посреднической деятельностью в финансовом секторе. |
In reply to a question by Mr. SORENSEN, he said that the report of the Netherlands would not cover the Netherlands Antilles and Aruba. |
Отвечая на вопрос г-на СЁРЕНСЕНА, он говорит, что доклад Нидерландов не будет охватывать Нидерландские Антильские острова и остров Аруба. |
The evaluation will cover the functions and the technical systems at stations and at the Experimental International Data Centre and the procedures for exchanging, handling and analysing data. |
Оценка будет охватывать функции и технические системы на станциях и в экспериментальном Международном центре данных, а также процедуры обмена, обработки и анализа данных. |
Emergency measures are to be adopted and implemented according to plans, and cover, inter alia, safety, protection, evacuation, livelihood, rehabilitation and compensation for losses (arts. 38 to 43). |
Чрезвычайные меры должны приниматься и осуществляться в соответствии с планами и охватывать, в частности, вопросы безопасности, защиты, эвакуации, предоставления средств к существованию, восстановления и компенсации за ущерб (статьи 38-43). |
However, it was accepted that the mandate could not cover the work at the current time as the resources of the Task Force were fully used. |
Однако члены Комиссии согласились с тем, что мандат Группы не будет охватывать работу на нынешнем этапе, поскольку ресурсы Целевой группы используются в полном объеме. |
The delegation of Egypt also believes that this should be done within the seventh replenishment of the African Development Bank, which will cover the period from 1994 to 1996. |
Делегация Египта также считает, что это должно быть сделано в рамках седьмого цикла пополнения ресурсов Африканского банка развития, которое будет охватывать период с 1994 по 1996 годы. |
Issued annually, they may cover air, freshwater, land, forest, wild life, raw materials (metals and minerals), energy, manufacturing and agricultural sectors. |
Эти ежегодно распространяемые данные могут охватывать такие сферы деятельности, как воздушная среда, питьевая вода, земельные ресурсы, лесные ресурсы, дикая флора и фауна, сырье (металлы и минеральные ресурсы), энергетика, производственный и сельскохозяйственный сектора. |
The general guidelines will cover, inter alia, methods for data collection and information gathering, and will be issued in a preliminary form by the end of 1994. |
Общие руководящие принципы будут охватывать, в частности, методы сбора данных и обобщения информации и будут изданы в предварительном виде к концу 1994 года. |
Her delegation hoped that the proposed review in 1997 of progress made since the United Nations Conference on Environment and Development would cover, in particular, the implementation of the Convention to Combat Desertification, which had recently been opened for signature. |
Ее делегация надеется, что предлагаемый в 1997 году обзор прогресса, достигнутого после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, будет охватывать, в частности, осуществление Конвенции по борьбе с опустыниванием, которая недавно была открыта для подписания. |
The questionnaire will cover topics such as timetables for implementing the various parts of the new system, problem areas where agreements need to be reached at the international level, the length of time series and kinds of constant price estimates. |
Вопросник будет охватывать следующие темы: график осуществления различных частей новой системы, проблемные области, в которых необходимо достижение соглашения на международном уровне, длительность временных рядов и разновидности оценок в постоянных ценах. |
In addition, the election agreement should cover, among other things, the following issues: |
Кроме того, соглашение о проведении выборов должно охватывать, в частности, следующие вопросы: |
The principles should also cover common responsibilities, international partnership and the right to development and stress the importance of the international economic environment in the implementation of population programmes. |
Эти принципы должны также охватывать общие обязанности, международное партнерское сотрудничество и право на развитие и подчеркивать важное значение международных экономических условий для осуществления программ в области народонаселения. |