The sample should be random and cover the whole crop. |
Выборка должна быть случайной и охватывать всю посадку. |
Therefore it should cover all the legal requirements. |
Поэтому он должен охватывать все юридические требования. |
MINUSCA will cover remote areas through long-range patrols and temporary deployments and intensify its engagement with local authorities and the local population. |
МИНУСКА будет охватывать отдаленные районы посредством дальнего патрулирования и временной дислокации и активизирует взаимодействие с местными властями и местным населением. |
The second stage will cover the negotiation process itself. |
Второй этап будет охватывать сам переговорный процесс. |
Pursuant to article 17 of the Statute, the Libyan investigation must cover the "same case". |
В соответствии со статьей 17 Статута ливийское расследование должно охватывать «то же дело». |
In early 2009 local authorities adopted a third round of accommodation programmes which will cover the period 2009 to 2013. |
В начале 2009 года местные органы власти приняли третью очередь программ жилищного обеспечения, которая будет охватывать период 2009-2013 годов. |
Child restraint systems may cover any size range provided that all requirements are fulfilled. |
Детские удерживающие системы могут охватывать любой размерный диапазон при условии соблюдения всех соответствующих требований. |
The work would thus cover alternative dispute resolution, mobile banking and e-money, access to credit, secured transactions and insolvency. |
Тем самым работа будет охватывать альтернативные средства урегулирования споров, банковское обслуживание с использованием мобильной связи, электронные деньги, доступ к кредитованию, обеспеченные сделки и несостоятельность. |
The framework must be policy-focused, cover all financing sources and address illicit flows such as tax evasion. |
Эти положения должны быть политически ориентированы, охватывать все источники финансирования и решать проблемы, связанные с незаконными финансовыми потоками, например уклонением от уплаты налогов. |
The cooperation under the memorandum would also cover technical assistance to neighbouring countries in the Greater Mekong Subregion. |
Сотрудничество в рамках Меморандума будет охватывать также техническую помощь соседним с Таиландом странам в субрегионе Большого Меконга. |
In order to be effective, the ban should cover all types of advertising, promotion and sponsorship conducted by the industry. |
Чтобы такой запрет был эффективным, он должен охватывать все виды рекламы, стимулирования продажи и спонсорства, осуществляемые промышленностью. |
In cases where extended confiscation is possible, they should cover all the assets attributed to the alleged offenders. |
В тех случаях, когда расширенная конфискация является возможной, эти действия должны охватывать все активы, приписываемые предполагаемым правонарушителям. |
In order to organize the reviews, each review cycle will cover selected issues addressed in the Convention and its Protocols. |
Для того чтобы организовать обзоры, каждый цикл обзора будет охватывать отобранные тематические области Конвенции и протоколов к ней. |
The training should cover the methods of measuring and estimating quantities of waste. |
Такое обучение должно охватывать методы измерения и оценки количественных показателей отходов. |
It was agreed that the indicator should cover only the anthropogenic effect of the land uptake. |
Было решено, что он будет охватывать исключительно антропогенные последствия изъятия земель из продуктивного оборота. |
These measures should cover all the available quality information for each attribute. |
Эти показатели должны охватывать всю имеющуюся информацию о качестве каждого атрибута. |
UNECE's presentation will cover the mandate and the Terms of Reference of this Task Force. |
Сообщение ЕЭК ООН будет охватывать мандат и круг ведения данной Целевой группы. |
The EU Medstat programme was planning a similar survey that would cover seven Mediterranean countries. |
Программа Медстат ЕС планирует провести аналогичное обследование, которое будет охватывать семь средиземноморских стран. |
The Policy also refers to thematic evaluations, stating that such evaluations may cover regional, corporate or organizational issues. |
Политика в области оценки предусматривает также проведение тематических оценок, которые могут охватывать региональные, корпоративные или организационные вопросы. |
In weapon states this verification will also cover nuclear weapon production facilities, which is a special challenge because of the sensitive information in such facilities. |
В государствах, обладающих ядерным оружием, эта проверка будет охватывать также объекты по производству ядерного оружия, что сопряжено с особым вызовом по причине чувствительной информации на таких объектах. |
Needless to say, such an approach will also cover the issue of fissile material. |
И нет нужды говорить, что такой подход будет охватывать и проблему расщепляющегося материала. |
The next such assessment, which will cover internal audit and investigations activities, is planned for 2013. |
Следующая оценка такого рода, которая будет охватывать проводимые внутренние ревизии и следственные мероприятия, запланирована на 2013 год. |
It should cover the phases of planning, producing and disseminating ICT statistics. |
Она должна охватывать этапы планирования, подготовки и распространения статистики ИКТ. |
Thus, while the same agreement may cover multiple deliveries, it would not cover multiple sales. |
Таким образом, одно и то же соглашение может охватывать множественные поставки, но не будет охватывать множественные продажи. |
Cross-sectoral costs will cover selected programme staff, administrative, information and communication expenses. |
Межсекторальные расходы будут охватывать финансирование работы отдельных сотрудников программы, а также покрытие административных, информационных и коммуникационных издержек. |