| The sample should be random and cover the whole crop. | Выборка должна быть случайной и охватывать всю посадку. |
| Therefore it should cover all the legal requirements. | Поэтому он должен охватывать все юридические требования. |
| MINUSCA will cover remote areas through long-range patrols and temporary deployments and intensify its engagement with local authorities and the local population. | МИНУСКА будет охватывать отдаленные районы посредством дальнего патрулирования и временной дислокации и активизирует взаимодействие с местными властями и местным населением. |
| The second stage will cover the negotiation process itself. | Второй этап будет охватывать сам переговорный процесс. |
| Pursuant to article 17 of the Statute, the Libyan investigation must cover the "same case". | В соответствии со статьей 17 Статута ливийское расследование должно охватывать «то же дело». |
| In early 2009 local authorities adopted a third round of accommodation programmes which will cover the period 2009 to 2013. | В начале 2009 года местные органы власти приняли третью очередь программ жилищного обеспечения, которая будет охватывать период 2009-2013 годов. |
| Child restraint systems may cover any size range provided that all requirements are fulfilled. | Детские удерживающие системы могут охватывать любой размерный диапазон при условии соблюдения всех соответствующих требований. |
| The work would thus cover alternative dispute resolution, mobile banking and e-money, access to credit, secured transactions and insolvency. | Тем самым работа будет охватывать альтернативные средства урегулирования споров, банковское обслуживание с использованием мобильной связи, электронные деньги, доступ к кредитованию, обеспеченные сделки и несостоятельность. |
| The framework must be policy-focused, cover all financing sources and address illicit flows such as tax evasion. | Эти положения должны быть политически ориентированы, охватывать все источники финансирования и решать проблемы, связанные с незаконными финансовыми потоками, например уклонением от уплаты налогов. |
| The cooperation under the memorandum would also cover technical assistance to neighbouring countries in the Greater Mekong Subregion. | Сотрудничество в рамках Меморандума будет охватывать также техническую помощь соседним с Таиландом странам в субрегионе Большого Меконга. |
| In order to be effective, the ban should cover all types of advertising, promotion and sponsorship conducted by the industry. | Чтобы такой запрет был эффективным, он должен охватывать все виды рекламы, стимулирования продажи и спонсорства, осуществляемые промышленностью. |
| In cases where extended confiscation is possible, they should cover all the assets attributed to the alleged offenders. | В тех случаях, когда расширенная конфискация является возможной, эти действия должны охватывать все активы, приписываемые предполагаемым правонарушителям. |
| In order to organize the reviews, each review cycle will cover selected issues addressed in the Convention and its Protocols. | Для того чтобы организовать обзоры, каждый цикл обзора будет охватывать отобранные тематические области Конвенции и протоколов к ней. |
| The training should cover the methods of measuring and estimating quantities of waste. | Такое обучение должно охватывать методы измерения и оценки количественных показателей отходов. |
| It was agreed that the indicator should cover only the anthropogenic effect of the land uptake. | Было решено, что он будет охватывать исключительно антропогенные последствия изъятия земель из продуктивного оборота. |
| These measures should cover all the available quality information for each attribute. | Эти показатели должны охватывать всю имеющуюся информацию о качестве каждого атрибута. |
| UNECE's presentation will cover the mandate and the Terms of Reference of this Task Force. | Сообщение ЕЭК ООН будет охватывать мандат и круг ведения данной Целевой группы. |
| The EU Medstat programme was planning a similar survey that would cover seven Mediterranean countries. | Программа Медстат ЕС планирует провести аналогичное обследование, которое будет охватывать семь средиземноморских стран. |
| The Policy also refers to thematic evaluations, stating that such evaluations may cover regional, corporate or organizational issues. | Политика в области оценки предусматривает также проведение тематических оценок, которые могут охватывать региональные, корпоративные или организационные вопросы. |
| In weapon states this verification will also cover nuclear weapon production facilities, which is a special challenge because of the sensitive information in such facilities. | В государствах, обладающих ядерным оружием, эта проверка будет охватывать также объекты по производству ядерного оружия, что сопряжено с особым вызовом по причине чувствительной информации на таких объектах. |
| Needless to say, such an approach will also cover the issue of fissile material. | И нет нужды говорить, что такой подход будет охватывать и проблему расщепляющегося материала. |
| The next such assessment, which will cover internal audit and investigations activities, is planned for 2013. | Следующая оценка такого рода, которая будет охватывать проводимые внутренние ревизии и следственные мероприятия, запланирована на 2013 год. |
| It should cover the phases of planning, producing and disseminating ICT statistics. | Она должна охватывать этапы планирования, подготовки и распространения статистики ИКТ. |
| Thus, while the same agreement may cover multiple deliveries, it would not cover multiple sales. | Таким образом, одно и то же соглашение может охватывать множественные поставки, но не будет охватывать множественные продажи. |
| Cross-sectoral costs will cover selected programme staff, administrative, information and communication expenses. | Межсекторальные расходы будут охватывать финансирование работы отдельных сотрудников программы, а также покрытие административных, информационных и коммуникационных издержек. |