As a result of increased cooperation between OHCHR and the field, special procedures mandate-holders now had a variety of first-hand information sources as well as entry points for channelling their recommendations and having them followed up at the country level. |
Благодаря расширению сотрудничества между УВКПЧ и полевыми операциями и отделениями обладатели мандатов специальных процедур имеют теперь широкий круг источников прямой информации, а также приемные пункты для направления своих рекомендаций и принятия по ним последующих мер на национальном уровне. |
His country had recently hosted the International Judicial Symposium, which had focused on insolvency proceedings at the cross-border or national level, and the Supreme Court of Justice planned to continue inviting legal experts to exchange practice and theory. |
Недавно в его стране был проведен Международный симпозиум представителей судебных органов, посвященный вопросам производства по делам о несостоятельности на трансграничном и национальном уровнях, и Верховный суд страны планирует продолжать приглашать правовых экспертов для обмена практикой и теорией. |
Bahrain would strive to cooperate with the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate (CTED) during its forthcoming visit to the country and to follow up on the outcomes at the national and regional levels. |
Бахрейн будет стараться сотрудничать с Исполнительным директоратом Контртеррористического комитета в ходе предстоящего посещения страны его представителями и будет следить за принятием последующих мер на национальном и региональном уровнях. |
Our country fully supports efforts by the world community in this area and participates in their implementation, both at the national and international levels. We are taking concrete, practical steps in this direction. |
Наша страна полностью поддерживает усилия мирового сообщества в этой сфере и участвует в их реализации как на национальном, так и на международном уровнях, осуществляя конкретные, практические шаги в данном направлении. |
In the future, the GEF considers the country partnerships at the national level to be the best way to achieve results in sustainable land management. |
ГЭФ считает, что на будущее наилучшим средством достижения результатов в области обеспечения рационального управления земельными ресурсами являются страновые партнерские механизмы на национальном уровне. |
The report indicates that the top priority for the forthcoming period is to strengthen the capacity of UN-Women at the national level and, as such, it is proposed that 8 regional/subregional offices and 32 country offices be strengthened by the end of 2011. |
В докладе указывается, что первейшей приоритетной задачей на предстоящий период является укрепление потенциала структуры «ООН-женщины» на национальном уровне, и поэтому к концу 2011 года предлагается укрепить 8 региональных/субрегиональных отделений и 32 страновых отделения. |
One country suggested that the new Global Partnership for Development should assume the responsibility for guiding and supporting the implementation of the sustainable development goals, as well as putting in place mechanisms for accountability and transparency at global and national levels. |
Одна из стран высказала мнение, что новому глобальному партнерству в целях развития следовало бы взять на себя руководство и поддержку деятельности по реализации целей в области устойчивого развития, а также создание механизмов отчетности и транспарентности на глобальном и национальном уровнях. |
The emphasis continues to be on zero growth and national capacity, as well as enhanced integration and coordination capacity to facilitate the transition of functions to the United Nations country team over the coming years. |
Упор по-прежнему делается на нулевом росте и национальном потенциале, а также на возможностях большей интеграции и координации, что будет способствовать передаче функций страновой группе Организации Объединенных Наций в ближайшие годы. |
The assessment aimed to achieve a better understanding of the current status of national SEEA implementation, including institutional arrangements; country policy priorities and future plans for the implementation of selected SEEA accounts; and country needs in terms of implementation support. |
Целью оценки было обеспечить более глубокое понимание текущего положения дел в области внедрения СЭЭУ на национальном уровне, в том числе институциональных механизмов; стратегических приоритетов и планов стран на будущее в области внедрения отдельных счетов СЭЭУ; а также потребностей стран в поддержке в деле внедрения СЭЭУ. |
Among the preparatory activities for the International Conference on Population and Development at the national level has been the preparation by participating countries of national reports describing the population situation, policies and programmes of the country concerned and the steps required to reach population goals in each country. |
Одним из подготовительных мероприятий для Международной конференции по народонаселению и развитию на национальном уровне стала подготовка странами-участницами национальных докладов о положении дел, политике и программах соответствующей страны в области народонаселения, а также о шагах, необходимых для достижения целей в области народонаселения в каждой стране. |
For its own audits of country office national execution programmes, the Section prepared an annual plan of country offices to be visited but did not draw up a long-term plan. |
Что касается ее собственных проверок программ страновых отделений, осуществляемых на национальном уровне, то, хотя Секция подготовила годовой план посещения страновых отделений, она не составила долгосрочного плана. |
The Director also noted the importance of national ownership of country programmes and the role of the Executive Board, saying that UNICEF was addressing these issues through both its country programmes and the United Nations Development Group and the United Nations System Chief Executives Board for Coordination. |
Директор также отметил важное значение управления страновыми программами на национальном уровне и роль Исполнительного совета, заявив, что ЮНИСЕФ решает эти проблемы как в рамках своих страновых программ, так и через посредство Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций. |
Funds are sought for assistance to country Parties in the preparation of their national, subregional and regional reports and for facilitating the preparation, adoption and implementation of national, subregional, regional and interregional activities at the request of the affected developing country Parties. |
Изыскиваются средства для оказания помощи странам Сторонам Конвенции в подготовке их национальных, субрегиональных и региональных докладов, а также для содействия подготовке, утверждению и осуществлению мероприятий на национальном, субрегиональном, региональном и межрегиональном уровнях по просьбе затрагиваемых развивающихся стран Сторон Конвенции. |
Through the service modules, UNIDO seeks to provide specific support services, either singly or in combination with other service modules, to address major problems of industrial development of a country at the national level or those of a particular geographic area within a country. |
На основе модулей услуг ЮНИДО стремится оказывать конкретные вспомогательные услуги либо в рамках одного моду-ля, либо в комбинации с другими модулями услуг в целях решения основных проблем в области промыш-ленного развития данной страны на национальном уровне или проблем определенного географического района в рамках данной страны. |
On the front side of the permit is the title "Driving Permit" in the domestic language of the country issuing the permit, as well as the name and/or the distinguishing sign of the country which issued the permit. |
На передней стороне удостоверения наносятся слова "Водительское удостоверение" на национальном языке страны, в которой выдано удостоверение, а также название и/или отличительный знак страны, выдавшей удостоверение. |
The Committee welcomes the fact that women have held the highest political offices of the country, and the measures to increase women's participation in the political life of the country, including the increase in the number of women in the National Parliament and in local governments. |
Комитет приветствует тот факт, что женщины занимают самые высокие политические посты в стране, и меры по расширению участия женщин в политической жизни страны, включая увеличение числа женщин в Национальном парламенте и в составе местных органов власти. |
German national law drew an important distinction between a State's right to expel - to oblige an alien to leave the country - and a State's right to deport an alien - to enforce the obligation to leave the country. |
В национальном законодательстве Германии проводится важное различие между правом государства на высылку, обязывающим иностранца покинуть страну, и правом государства депортировать иностранца, обеспечивающим реализацию предъявляемого иностранцу требования покинуть страну. |
(b) The competent authorities will have to weigh the effect of a domestic legal restriction on obtaining information in a country that requests information from another country not under a similar domestic legal restriction. |
Ь) компетентные органы должны будут учитывать последствия наличия в национальном праве ограничений на получение информации в стране, запрашивающей информацию у другой страны, в национальном законодательстве которой подобных ограничений не существует. |
Its Constitution and domestic legislation took account of the country's various treaty obligations, in order to avoid conflicts with those instruments while at the same time ensuring that the country's specific culture, religion and civilization were respected. |
В конституции Египта и его национальном законодательстве учитываются различные договорные обязательства Египта, с тем чтобы не допустить наличия противоречий с этими документами и одновременно с этим следить за тем, чтобы соблюдались его культурные и религиозные особенности и особенности его цивилизации. |
The rates of poverty expansion have varied from country to country, depending on the scale and depth of poverty in the past, as well as the nature and success of macroeconomic reforms adopted at the national level. |
В различных странах показатели роста нищеты были разными и зависели от масштабов и глубины нищеты в прошлом, а также от характера и успешного осуществления макроэкономических реформ, проводимых на национальном уровне. |
UNEP regional offices will play a stronger role in ensuring the coherence of its work at the regional and country levels and in ensuring coordination within the United Nations system. |
Региональные отделения ЮНЕП будут играть более важную роль при обеспечении согласованности своей работы на региональном и национальном уровнях, а также при обеспечении координации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Efforts to boost national delivery of advisory and technical services and capacity-building will depend in part on enhanced coordination of United Nations delivery at the country level. |
Усилия по расширению предоставления консультационных и технических услуг и созданию потенциала на национальном уровне будут частично зависеть от улучшения координации работы Организации Объединенных Наций на уровне стран. |
The AAI will be a tool to measure and monitor active and healthy ageing, not just in outcomes but also pointing to untapped potential of older people, at the country level. |
ИАС будет служить инструментом измерения и контроля активного и здорового старения, который будет не только показывать результаты, но и указывать на неиспользованный потенциал пожилых людей на национальном уровне. |
The Mission, in cooperation with the United Nations country team, will continue its efforts to strengthen democratic processes in the Democratic Republic of the Congo by providing technical support to the Government, the Parliament and civil society groups at the national and provincial levels. |
В сотрудничестве со страновой группой Организации Объединенных Наций Миссия будет и далее прилагать усилия к укреплению демократических процессов в Демократической Республике Конго посредством оказания технической поддержки правительству, парламенту и группам гражданского общества на национальном уровне и на уровне провинций. |
The embargo affects the external economic relations of Cuba, and its impact can be observed in all of the country's social and economic activities. It affects opportunities for national and local development and creates economic hardship for the population. |
Последствия блокады отражаются на внешнеэкономических связях Кубы и просматриваются во всех сферах социальной и экономической жизни страны, негативно сказываясь на возможностях в плане развития на национальном и местном уровне и создавая экономические трудности для населения. |