The representative of Ecuador said that the country programme was based on the priorities established by the Government in its national development plan, which itself was based on rights and justice and placed human beings above capital. |
Представитель Эквадора заявил, что данная страновая программа основана на приоритетных задачах, поставленных правительством в его национальном плане развития, который в свою очередь основывается на принципах соблюдения прав и справедливости и ставит интересы людей выше финансовых интересов. |
At the same time, any future sustainable development goals should be translated and adapted at the national level in accordance with the conditions and priorities of each country. |
В то же время любые будущие цели в области устойчивого развития должны быть преобразованы и адаптированы на национальном уровне в соответствии с существующими в каждой стране условиями и ее приоритетами. |
The present national report synthesizes some of the main policy interventions that have helped the country in advancing the progress on health-related Goals, remaining challenges, lessons learned and the vision for future interventions and partnership. |
В настоящем национальном докладе приводится информация о ряде основных стратегических мер, с помощью которых страна добилась прогресса в достижении связанных со здоровьем ЦРДТ, решении остающихся проблем, изучении накопленного опыта, выработке плана будущих действий и налаживании партнерства. |
On evaluation capacity, UNFPA was engaged in leveraging national-level partnerships when conducting country programme evaluations, which offered a window into the quality of national capacities with which the Fund worked regularly. |
Что касается оценочного потенциала, то ЮНФПА при проведении оценок страновых программ прибегает к партнерствам на национальном уровне, что дает возможность определить уровень качества национальных органов оценки, с которыми Фонд сотрудничает на регулярной основе. |
The GIS, with support from UNICEF and IOM have trained a number of immigration officers across the country in data collection, personal identification registration systems and in-depth passport verification to better detect fraud, particularly in cases of suspected human trafficking. |
ИСГ при поддержке ЮНИСЕФ и МОМ провела на национальном уровне обучение ряда сотрудников иммиграционной службы по таким темам, как сбор данных, регистрационные системы персональной идентификации и тщательный паспортный контроль, для оперативного выявления фальшивых документов, и в частности в предполагаемых случаях торговли людьми. |
The National Women's Committee is continuing its endeavours to promote women's rights in the national legislature in a manner consistent with the international treaties that our country has signed. |
Национальный комитет женщин продолжает свою работу по расширению прав женщин в национальном законодательном органе методами, соответствующими положениям международных договоров, подписанных Йеменом. |
The sustainable development aspirations of the international community need the presence of good governance in every country - rich or poor - at local, national, and global levels, and by all sectors of society. |
Устойчивое развитие, к которому стремится международное сообщество, требует надлежащего управления в каждой стране (богатой или бедной), на местном, национальном и глобальном уровнях и во всех секторах общества. |
Given that for the first time in their history the 39 million Poles had been asked to declare their ethnic or national background during the 2011 census, it would be interesting to know the demographic make-up of the country in more detail. |
С учетом того что впервые в своей истории 39 млн. поляков, опрошенных в ходе переписи 2011 года, получили возможность заявить о своем этническом или национальном происхождении, было бы интересно более подробно ознакомиться с составом населения страны. |
ECRI was an independent human rights body and had been developing, for 18 years through its country work and standard policy recommendations, standards to guide countries in their efforts to monitor racism and racial discrimination nationally. |
Комиссия является независимым органом по правам человека и на протяжении 18 лет в рамках своей работы в странах и подготовки рекомендаций по политике, касающейся стандартов, разрабатывает соответствующие стандарты, которыми могли бы руководствоваться страны в своих усилиях по мониторингу расизма и расовой дискриминации на национальном уровне. |
The secretariat presented an overview of the informal country reports that had been submitted by 20 countries prior to the meeting, which provided updates on the status of implementation of the Strategy at the national level. |
Секретариат представил общий обзор неофициальных страновых докладов, представленных 20 странами перед совещанием, которые включали обновленную информацию о ходе осуществления Стратегии на национальном уровне. |
One country had recently regulated controlled delivery in its national legislation, both at the national and international levels, in a manner that took into account the elements of article 50, paragraph 4, of the Convention. |
Одна из стран недавно урегулировала во внутреннем законодательстве порядок использования контролируемых поставок на национальном и международном уровнях с учетом соответствующих положений пункта 4 статьи 50 Конвенции. |
In one country, it was stated that priority should be given to capacity-building regarding special investigative techniques at the national level, and that international agreements to that effect should later be concluded and swiftly implemented. |
Одна из стран сообщила, что в настоящее время основное внимание уделяется развитию потенциала в области использования специальных методов расследования на национальном уровне, а соответствующие международные соглашения будут заключены позднее и сразу же начнут осуществляться на практике. |
In many instances, the country reports have been beneficial for efforts to institute domestic reforms and address implementation challenges at the national level in response to the outcomes of the reviews. |
Во многих случаях страновые доклады способствовали усилиям, направленным на проведение внутренних реформ и решение проблем осуществления на национальном уровне с учетом результатов обзоров. |
Mr. Mulembe said that he valued NHRIs highly as they provided a comprehensive view of the human rights situation at the national level and had a thorough understanding of their country's laws. |
З. Г-н Мулембе говорит, что он высоко ценит НПЗУ, поскольку они позволяют получить всестороннее представление о положении дел в области прав человека на национальном уровне и обладают глубоким пониманием законов своих стран. |
b) Instituting mechanisms for monitoring national waste management and pollution and establishing pollution monitoring stations across the country; |
Ь) создание механизмов мониторинга утилизации отходов и загрязнения на национальном уровне и строительство по всей стране станций по наблюдению за загрязнением; |
However, the increasing focus on and importance of implementing international standards at the country level, in particular ensuring respect for international human rights law, becomes apparent as a common feature. |
Однако становится очевидно, что общей чертой всех этих видов деятельности является растущее значение и важность осуществления на национальном уровне международных стандартов, особенно по соблюдению международного права в области прав человека. |
The selection of indicators and collection of data can be improved by giving greater attention to participatory processes and partnerships involving Government agencies, statistical organizations, human rights institutions and civil society at country level. |
Отбор показателей и сбор информации могут быть значительно улучшены, если уделять больше внимания процессам участия общественности и развитию партнерских отношений с привлечением правительственных учреждений, статистических организаций, правозащитных учреждений и гражданского общества на национальном уровне. |
In New Zealand, for example, it is considered vital for directors to have access to independent advice, and therefore this principle is stated in that country's Companies Act. |
Например, в Новой Зеландии считается очень важным, чтобы директора имели доступ к услугам независимых консультантов, и этот принцип закреплен в национальном Законе о компаниях. |
OIOS notes that the main challenge to the effectiveness of the campaigns has been the inadequacy of planning, both globally and at the country level, and resource constraints. |
УСВН отмечает, что главную сложность при проведении эффективных кампаний представляли недостатки планирования, как на глобальном, так и на национальном уровне, и нехватка средств. |
At the twelfth session of the General Conference, the Secretariat provided an update on the contributions of UNIDO to United Nations reform and system-wide coherence at the global, regional and country levels. |
На двенадцатой сессии Генеральной конференции Секретариат представил обновленную информацию о вкладе ЮНИДО в процесс реформирования Организации Объединенных Наций и работу по обеспечению слаженности на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
It would also reflect key insights which had emerged during the process, such as the view that the reporting system was a positive and successful system which allowed for the creation of constituencies at country level to encourage and foster treaty implementation. |
В нем также будут отражены ключевые соображения, возникшие по ходу работы, например о том, что система представления докладов функционирует оптимально и успешно, способствуя сформированию на национальном уровне групп, заинтересованных в поощрении и поддержке усилий по осуществлению договоров. |
Representatives of countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia and the secretariat will report on progress made since at the country level and in UNECE, respectively. |
Представители стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, а также секретариат представят доклад о прогрессе, достигнутом соответственно на национальном уровне и в ЕЭК ООН. |
Holistic approaches, drawing on the ability of the regional programme to work with regional institutions and the country programme presence at the national level, were particularly effective. |
Особенно эффективным показал себя целостный подход, в основе которого лежат способность региональной программы работать совместно с региональными учреждениями и присутствие страновой программы на национальном уровне. |
In the case of multi-country programmes, the regional programme should focus primarily on the provision of expertise, facilitation of cross-country exchanges and knowledge management, with country programmes implementing national or subnational activities. |
Когда речь идет о программах, затрагивающих несколько стран, региональная программа должна сосредоточить усилия в первую очередь на предоставлении экспертных услуг, содействии обменам между странами и управлении знаниями, предоставив осуществление мероприятий на национальном или субнациональном уровне страновым программам. |
At the country level, wage shares in national income have been stagnant or declining in most parts of the world and income differentials among different types of workers (particularly between skilled and unskilled) have widened. |
На страновом уровне доля заработной платы в национальном доходе не меняется или уменьшается в большинстве частей мира, а разница в доходах среди различных типов работников (особенно между квалифицированными и неквалифицированными работниками) увеличивается. |