Article 113 (1) of the Labour Code provides: "A pregnant woman whose condition has been medically attested may leave her work without giving notice and without having to pay a fine for breach of contract". |
Статья 113(1) Трудового кодекса гласит: "Любая беременная женщина, состояние которой было установлено на основании медицинского обследования, может прекратить работу без предупреждения и при этом не платить за разрыв трудового договора без предупреждения". |
The Ad Hoc Panel on Early Warning Systems has pointed out the importance of establishing soil as an indicator, because there are direct correlations for changes over time and the condition of the soil also has a strong influence on land-productivity resilience. |
Специальная группа по системам раннего предупреждения отметила важность использования в качестве одного из показателей параметров почвы, поскольку в этом плане обнаруживается прямая связь с изменениями в течение времени и поскольку состояние почвы также оказывает существенное влияние на способность к восстановлению продуктивности земель. |
In addition, we are living in a world in which over-exploitation of natural resources, unsustainable consumption, and the condition of many ecosystems have become incompatible with accelerating demographic growth, as the human population increases from seven billion today to well over nine billion by 2050. |
Кроме того, мы живем в мире, в котором чрезмерное использование природных ресурсов, нерациональное потребление и состояние многих экосистем становится несовместимым с ускоряющимся демографическим ростом, так как население увеличивается с семи миллиардов человек на настоящий момент до более девяти миллиардов к 2050 году. |
The Secretary-General's report examined the physical condition of the Headquarters complex, conformance with current host-city building, fire and safety codes, the reasonable life expectancy of its equipment and systems, and current building standards. |
В докладе Генерального секретаря рассматривается физическое состояние комплекса Центральных учреждений, его соответствие требованиям действующих строительных, противопожарных кодексов и кодекса безопасности города, разумный срок эксплуатации его оборудования и систем, а также нынешние строительные нормы. |
When the vehicle has been restored to a condition which justifies approval, it shall be presented to the competent authorities of a Contracting Party that shall revalidate the Certificate by adding an endorsement in item No. 11 cancelling the earlier observations recorded in item No. 10. |
После приведения транспортного средства в результате ремонта в состояние, удовлетворяющее условиям допущения, оно должно быть представлено компетентным органам Договаривающейся стороны, которые возобновляют действительность свидетельства путем внесения в рубрику 11 отметки, аннулирующей предыдущие отметки, сделанные в рубрике 10. |
However, there are two procedures (the procedure under section 64 of the Aliens Act 2000 and the fit-to-fly procedure) which are intended to assess a person's medical condition where this is necessary. |
Однако есть две процедуры (процедура, предусматриваемая статьей 64 Закона об иностранцах 2000 года, и процедура определения готовности к перелету), созданные для того, чтобы оценивать состояние здоровья соответствующего лица в тех случаях, когда это необходимо. |
A report entitled "The mental condition of prisoners in the Nieuw Vosseveld high security institution and wing for prisoners suitable for limited association in Vught" was published on 10 October 2003. |
10 октября 2003 года был опубликован доклад, озаглавленный "Психическое состояние заключенных в тюрьме строгого режима Ниу Восевел и отделении для заключенных, которым разрешается ограниченное общение, в Вюгте". |
At 1000 hours in the town of Al-Qlaiaa/Marjaayoun, while Dawud Marun was working in his field, a cluster bomb exploded near him, resulting in injury to his left foot and the severing of one of his fingers (his condition is not serious). |
В 10 ч. 00 м. в окрестностях Аль-Клайя/Марджаюн вблизи Дауда Маруна, работавшего в поле, взорвалась кассетная бомба, в результате чего он получил ранение левой ноги и у него ампутирован один палец (его состояние не внушает опасений). |
A recent scientific assessment of the state of the world's ecosystems determined that in all regions, particularly in sub-Saharan Africa, the condition and management of ecosystems is a "dominant factor" affecting the chances of success in fighting poverty. |
По результатам недавней научной оценки состояния мировых экосистем было установлено, что во всех регионах, особенно в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, состояние экосистем и управление ими выступает в качестве «доминирующего фактора», воздействующего на вероятность достижения успеха в борьбе с нищетой. |
Art. 39 (4) of the Constitution defines maternity as a condition which shall be 'dignified and protected.' |
Статья 39 (4) Конституции определяет материнство как состояние, которое нужно "уважать и защищать". |
E. Conclusions and Recommendations 71. With regard to human rights and drug policies, the Special Rapporteur wishes to recall that, from a human rights perspective, drug dependence should be treated like any other health-care condition. |
В отношении прав человека и политики контроля над наркотиками Специальному докладчику хотелось бы напомнить о том, что с точки зрения прав человека наркотическую зависимость следует рассматривать как любое другое состояние здоровья, требующее медицинской помощи. |
Condition White sounds nice. |
"Белое состояние" кажется приятным. |
The melons must be sufficiently developed and display satisfactory ripeness The development and condition of the melons must be such as to enable them: |
Степень развития и состояние дынь должны быть такими, чтобы они могли: |
In 2004-05, 26 per cent of Indigenous women reported their health as fair or poor. Eighty-five per cent of Indigenous women reported at least one long-term health condition, compared to 77 per cent of Indigenous men. |
10.18 В 2004-2005 годах 26 процентов женщин из числа коренного населения охарактеризовали свое состояние здоровья как удовлетворительное или плохое. |
To determine the condition of the private industrial sector and its role in industrial development, and to identify problems and obstacles confronting it; - To determine prerequisites for the development of that sector, and to implement a number of projects in that connection. |
Определить состояние частного промышленного сектора и его роль в промышленном развитии, а также выявить проблемы и препятствия, с которыми он сталкивается. |
When the investigators brought him to the Investigation Detention Centre (SIZO), both the duty officer at the detention centre and the centre's doctor refused to accept Mr. Tolipkhuzhaev in the centre, in light of his health condition. |
Когда следователи доставили г-на Толипхуджаева в следственный изолятор (СИЗО), дежурный по изолятору и врач отказались его принять, сославшись на состояние его здоровья. |
Age of item and its condition prior to the damage/loss (Attach appropriate documentary evidence to show the prior condition, including photographs if available): |
Возраст предмета и его состояние до причинения ущерба/убытка (приложите соответствующие материалы, документально подтверждающие состояние данного предмета до нанесения ему ущерба, включая фотографии, если они имеются): |
E 012 New E-road Khorgos - Kegen should be replaced by Khorgos - Chundzha - Kokpek since the section Kegen - Chundzha is a local road and in an unsatisfactory condition. |
Е 012 Новую автодорогу категории E Хоргос-Кеген следует заменить дорогой Хоргос - Чунджа - Кокпек, поскольку участок Кеген - Чунджа - это автодорога местного значения, состояние которой является неудовлетворительным. |
The Group inspected five Alpha Jets, six Beechcraft Bonanza and one Cessna 421 aircraft, all of which are in very poor condition and have clearly not been moved or repaired for a long time. |
Группа проверила состояние пяти реактивных самолетов «Альфа», шести самолетов «Бичкрафт Бонанца» и одного самолета «Сесна-421», которые все были в крайне плохом состоянии и явно не летали и не ремонтировались в течение длительного времени. |
2.25.2. and for a trailer, when the trailer is connected to a drawing motor vehicle in the condition as described in paragraph 2.25.1. and its movable components are in the normal position(s) as defined in paragraph 2.23. |
2.25.2 в случае прицепа: состояние, когда прицеп соединен с тягачом в соответствии с предписаниями пункта 2.25.1 и его подвижные компоненты находятся в нормальном(ых) положении(ях), как это определено в пункте 2.23. |
Such a condition of the abused may be temporary (e.g. faint, drunkenness, state generated by drugs) or permanent (e.g. mental diseases or defects). |
Такое состояние пострадавшего лица может быть временным (например, потеря сознания, состояние алкогольного опьянения, воздействие наркотических веществ) или постоянным (например, психическое заболевание или физические недостатки). |
Repair: The correction of a specified hardware fault or series of other faults in Process of fixing specified faults in computing equipment and/or replacing defective components of computing equipment in order to bring the computing equipment into a fully functional condition. |
Ремонт: процесс исправленияе указанной указанных неисправностейи аппаратного обеспечения или ряда других неисправностей компьютерного оборудования и/или замены дефектных комплектующих компьютерного оборудования с целью приведения его в полностью рабочее состояние. |
and the longer they have to stay gone, the worse condition the mate is in when the mate comes back. |
И чем дольше его не было, тем хуже было состояние остававшегося к моменту возвращения партнёра. |
Their content, with various references to drugs and separation, mirror Eldritch's condition at the time: "I was so shot when I wrote the lyrics on the album that there's no distancing of persona at all." |
Содержание текстов с их многочисленными отсылками к наркотикам и расставанию отражают тогдашнее состояние Элдрича: «Я был очень подавлен тогда, так что лирический герой песен не отличается от меня вовсе». |
As a consequence his condition began to deteriorate, resulting in an increasingly disheveled and gaunt appearance, and, though once being a rather gregarious person, he began isolating himself more and more. |
В результате его состояние стало всё более ухудшаться, он приобрёл растрёпанный и тощий внешний вид и будучи когда-то скорее общительным человеком он всё более и более устранялся от общества. |