This approaching line may be somewhat changed under the influence of certain factors: location and character of the hair growth, hair style, hair condition and length, preauricular tragus size, previous rejuvenating operations. |
Данная линия доступа может быть несколько изменена, так как на это влияют некоторые факторы: расположение и характер линии роста волос, прическа, состояние и длина волос, величина козелка перед ушной раковинной, перенесенные раннее омолаживающие операции. |
The illness lasts a long time, and when it recedes, Oleg finds out that Elena has already been discharged from the hospital, her condition was not so severe, and ironically Oleg was getting money for a medicine for someone else with the same last name. |
Болезнь длится долго, а когда отступает, Олег узнаёт, что Елена уже выписана из больницы, её состояние не было таким тяжёлым, а по иронии судьбы Олег добывал средства на лекарство для однофамилицы мужа Елены, лежавшей в той же палате. |
Rule 24 of the SMRs requires the medical officer to see and examine all prisoners as soon as possible after their admission in order to document their condition upon arrival, and thereafter as necessary (see also PPPDI-24). |
Согласно правилу 24 МСП медицинский сотрудник обязан осмотреть всех заключенных как можно скорее после их поступления, с тем чтобы установить состояние их здоровья по прибытии, а затем по мере надобности (см. также СПЗЛЗЗ-24). |
When, in the opinion of the Medical Director, a medical condition impairs an individual=s ability to perform his or her functions, the individual may be directed not to attend the office and requested to seek treatment from a duly qualified medical practitioner. |
Если, по мнению начальника Медицинской службы, состояние здоровья сотрудника отрицательно сказывается на его способности выполнять свои функции, то ему может быть предписано не выходить на работу и предложено обратиться за помощью к практикующему врачу, имеющему должную квалификацию. |
The upside of doing that is that it avoids the risk of failures when performing a two-stage rsync (different stages might end up on different machines during time windows where they have different data, causing a race condition). |
Хорошим побочным эффектом этого является избежание риска ошибок при совершении двухфазного rsync (различные фазы могут окончится на разных машинах с некоторым временным окном, когда они имеют различные данные, что вызывает состояние гонки (race condition)). |
Under pressure from donors, instead of being placed on static display it was decided to use the locomotive for charter trains out of York, as well as on the Scarborough Spa Express (York to Scarborough), although problems with its condition soon became apparent. |
Под давлением спонсоров музей изменил планы оставить паровоз в статической экспозиции и начал использовать его для поездок из Йорка, в том числе в качестве локомотива Scarborugh Spa Express (Йорк - Скарборо), хотя плохое состояние паровоза вскоре стало очевидным. |
Wing-sing, despite being happy about Ip's decision to accompany her, makes an appointment with Cheung for another match on Ip's behalf, as she guesses that Ip would have attended if not for her condition. |
Вин-син, несмотря на то, что была довольна решением Ипа о том, чтобы сопровождать ее, назначает встречу с Чуном от имени Ипа, поскольку она полагает, что Ип пришел бы, если бы не ее состояние. |
Change of nutrimental habits and reduction of body fat can delay maturation of di-a-be-tes, promote the condition of diabetes already existing, or even if just ad interim, can cure it. |
Изменение привычек питания и снижение жира в организме задерживает процесс воз-ник-но-ве-ние диабета, улучшает состояние присутствующего уже диабета, или да-же, хотя лишь на некоторое время, способствует его лечению. |
This method allows to reach a conversion of alcohol domination from "+" to"-". As a result - the patient become indifferent to alcohol or his organism is starting to produce a condition of alcohol intolerance. |
Разработанный нами вариант сочетанного применения указанных приемов позволяет достичь преобразования алкогольной доминанты со знака "+" на знак"-", в результате чего больной становится или абсолютно равнодушен к спиртному или же в его организме вырабатывается состояние непереносимости спиртного. |
Drugs such as isotretinoin, sedatives, diuretics, tricyclic antidepressants, antihypertensives, oral contraceptives, antihistamines, nasal decongestants, beta-blockers, phenothiazines, atropine, and pain relieving opiates such as morphine can cause or worsen this condition. |
Такие лекарственные средства как изотретиноин, седативные средства, диуретики, трициклические антидепрессанты, антигипертензивные средства, оральные контрацептивы, антигистаминные препараты, назальные деконгестанты, бета-адреноблокаторы, фенотиазины, атропин и обезболивающие опиоиды, такие как морфин, могут вызвать или ухудшить это состояние. |
The state of girls, the condition of girls, will, in my belief - and that's the girl inside us and the girl in the world - determine whether the species survives. |
Положение женщин, состояние женщин, "женская сущность" в нас и "женская сущность" в мире, я верю, определят, выживет ли человек как вид. |
All were discharged with a diagnosis of schizophrenia "in remission", which Rosenhan considered as evidence that mental illness is perceived as an irreversible condition creating a lifelong stigma rather than a curable illness. |
Все псевдопациенты были выписаны с диагнозом «шизофрения в стадии ремиссии», который Розенхан принимает за доказательство того, что психическое заболевание воспринимается скорее как необратимое состояние, чем как излечимое заболевание, из-за чего создаётся пожизненная стигма. |
And if you do that, that's the essential move to cultivate moral humility, to get yourself out of this self-righteousness, which is the normal human condition. |
И если вы так сделаете, то это и будет решающим шагом для нравственного взаимопонимания, если вы отвлечётесь от своей праведности, что, по сути, естественное состояние человека. |
I made a judgment call In keeping his condition a secret, And for that, as artistic director |
Я осмелился скрывать его состояние, и за это я, как художественный руководитель Нью-Бербиджского театрального фестиваля, сегодня ухожу в отставку. |
Inventories of the individual missions will be electronically linked to the Logistics Base master inventory, which will reflect the quantity, location and condition of all equipment and supplies, along with the availability of any surplus for further reissue. |
Информация о запасах имущества в рамках отдельных миссий будет в рамках компьютерной сети подключаться к основному инвентарному реестру базы материально-технического обеспечения, который будет отражать количество, местоположение и состояние всего оборудования и предметов снабжения, а также информацию о наличии любых излишков для будущего использования. |
(a) The condition of assets shipped to other missions is recorded by the sending mission prior to loading (especially if insurance coverage has been obtained for the assets); |
а) состояние имущества, направляемого в другие миссии, регистрировалось миссией-отправителем до погрузки (особенно в тех случаях, если это имущество страхуется); |
In other, relatively more peaceful regions such as Ermera, Maliana and from the Maliana border region to Sohai, the condition of the roads is deplorable and there are hardly any bridges. |
В других же, относительно более мирных районах, таких, как Эрмера, Малиана и от приграничного района Малианы и до Сохаи, состояние дорог весьма плачевно, а мостов там почти вообще нет. |
(c) As the highest priority, cause-effect (air pollution-forest condition) relationships should be derived on the basis of already available and/or newly compiled data; |
с) в качестве важнейшего приоритета следует заниматься установлением зависимости причина-воздействия (загрязнение воздуха - состояние леса) на основе уже имеющихся и/или новых собранных данных; |
He was allegedly transferred on 5 March 1998 to the hospital of Likasi to receive intensive care and was said to be in a critical condition as a result of torture suffered during his detention. |
Утверждают, что 5 марта 1998 года его перевели в госпиталь Ликаси, так как в результате пыток, которым он подвергался в период заключения, его состояние было критическим и он нуждался в интенсивном лечении. |
Such concern may be based, inter alia, on accounts by witnesses of the person's physical condition while in detention, or on the fact that the person is kept incommunicado, a situation which may be conducive to torture. |
Подобного рода опасения могут, в частности, основываться на показаниях свидетелей, видевших физическое состояние этого лица в период его содержания под стражей, или на том факте, что это лицо лишено права сообщения с внешним миром, что может способствовать применению пыток. |
During 1999, the rains worsened the condition of this stretch of road as the gullies on the side could not be repaired since the road sides were mined. The road surface deteriorated to the point that WFP convoys faced serious difficulties in moving safely along this route. |
В 1999 году в результате дождей состояние этого участка дороги ухудшилось в связи с невозможностью ремонта кюветов из-за установленных по краям дороги мин. Дорожное покрытие нарушилось до такой степени, что автоколонны МПП сталкивались с серьезными трудностями в плане безопасного передвижения по этой дороге. |
Although maternity leave comes to an end 5 weeks after the date of confinement, it is possible for the female employee to be given an extension of another 5 weeks, if it is certified that the pathological condition arising as a consequence of childbirth persists. |
Хотя отпуск по беременности и родам прекращается через 5 недель после даты рождения ребенка, работница может продлить отпуск еще на 5 недель, если будет подтверждено, что патологическое состояние, возникшее в результате родов, сохраняется. |
Having no direct heirs, I leave the whole of my fortune consisting of stock to the amount of 600,000 francs, and landed property worth about 500,000 francs, to Madame Claire Madeleine Duroy without any charge or condition. |
"Не имея прямых наследников, я оставляю все мое состояние в процентных бумагах на сумму 600,000 франков и в недвижимом имуществе стоимостью около 500,000 франков мадам Клер-Мадлене Дюруа, не ставя ей никаких условий". |
One simple reason is that respondents to health interview surveys, the main way of collecting population health status, often do not know the bio-medical or clinical language appropriate to their condition(s). |
Одна из очевидных причин такой недостаточности заключается в том, что в ходе обследований, которые являются основным методом сбора данных о состоянии здоровья населения, опрашиваемые часто не знают биомедицинских и клинических терминов, отражающих состояние их здоровья. |
The Government contends that the allegation that his health is worsening because of a lack of medical treatment is at variance with the facts and that a check-up performed in August 2000 indicated that Xu Wenli's condition was back to normal. |
Правительство заявляет о том, что утверждения, касающиеся ухудшения его здоровья в результате недостаточной медицинской помощи, не соответствуют действительности и что проведенное в августе 2000 года медицинское обследование показало, что состояние здоровья Сюй Веньли восстановилось до нормального состояния. |