Английский - русский
Перевод слова Condition
Вариант перевода Состояние

Примеры в контексте "Condition - Состояние"

Примеры: Condition - Состояние
The Sub-Commission, at its forty-fourth session, adopted decision 1992/104, in which it decided to consider under this item the possibility of elaborating new human rights standards relating to scientific developments which could affect the mental condition or the genetic structure of human beings. На своей сорок четвертой сессии Подкомиссия приняла решение 1992/104, в котором она постановила рассмотреть в рамках данного пункта возможность разработки новых стандартов в области прав человека, касающихся научных достижений, с помощью которых можно воздействовать на умственное состояние или генетическую структуру человека.
While the area of forests is increasing and annual fellings are considered sustainable, forest condition, as indicated by the defoliation of tree species, remains a concern, with almost a quarter of sample trees damaged. Хотя площадь лесов увеличивается, а ежегодные объемы рубки считаются устойчивыми, состояние лесов, о чем свидетельствует дефолиация деревьев, от которой пострадала четверть деревьев выборки, вызывает обеспокоенность.
In a wider sense, a condition of homelessness could be defined on the basis of criteria of overcrowding, lack of amenities, or major problems in structure, airing and lighting, or dampness of the dwelling. Говоря в более широком смысле, состояние бездомности можно было бы определять на основе таких критериев, как перенаселение, отсутствие коммунальных удобств, или наличие серьезных проблем в строении, вентиляции и освещении, или сырость жилища.
The Inspection has the most comprehensive scope of competences and exercises supervision over the safety and health at work in all industrial establishments through the inspection of the condition of buildings, facilities and working posts, as well as machinery. Инспекция обладает широкой компетенцией и контролирует вопросы безопасности и гигиены труда на всех промышленных предприятиях, проверяя состояние зданий, сооружений и конкретных участков работы, а также машин и оборудования.
Those who perform hazardous or dangerous duties, as well as workers whose health condition may endanger other workers, must undergo medical examinations before entering into employment and regularly during the employment relation (art. 14). Лица, выполняющие связанную с риском или опасную работу, а также работники, состояние здоровья которых может подвергнуть угрозе других работников, должны пройти медицинское обследование до вступления в должность, а также проходить регулярные обследования в течение всего периода трудовых отношений (статья 14).
The number of analytical tests should be reduced by 80 per cent, which will be sufficient to characterize the condition of the artefacts and determine whether a fingerprint can be established. Число аналитических проверок можно уменьшить на 80%; этого будет достаточно для того, чтобы охарактеризовать состояние артефактов и понять, можно ли создать фингерпринт.
With respect to the equipment and machinery imported into Kuwait, the Panel noted that Pipeline failed to provide evidence of the age and the condition of the tangible property at the time of its importation. Что касается машин и оборудования, ввезенных в Кувейт, то Группа отмечает, что "Пайплайн" не представила документов, указывающих срок эксплуатации и состояние материального имущества в момент ввоза.
For example, when considering the procurement of new ammunition, the Police should take into account its current operational needs and the condition and age of its existing ammunition stockpiles. Например, при рассмотрении вопроса о закупке новых боеприпасов полиции следует учитывать ее текущие оперативные потребности, равно как и состояние и сроки хранения имеющихся у нее запасов боеприпасов.
Although Jovica Stanišić was found fit to stand trial, and special arrangements were made to accommodate his condition, the trial was recently stopped when he claimed to be unable to follow the proceedings by video link from the detention unit. Хотя было установлено, что Йовица Станишич может предстать перед судом, были установлены специальные процедуры, с тем чтобы учесть состояние его здоровья, а недавно процесс был приостановлен, когда он заявил, что он не может наблюдать за ходом разбирательства по каналу видеосвязи из Следственного изолятора.
In conducting the review, the Government takes into account the prevailing general economic condition and employment situation, as reflected through economic indicators which includes the relevant income movement, price change) and labour market situation. В ходе пересмотра правительство учитывает сложившееся общеэкономическое положение и ситуацию на рынке труда, о которых можно судить по таким экономическим показателям, как динамика доходов, ценовая динамика) и состояние рынка труда.
Changes in the health condition of the population of Serbia are very similar to those in the countries of Central and Eastern Europe undergoing transition, although opinions still differ whether and to what extent our country entered the transition period. По характеру изменений в показателях состояние здоровья населения Сербии весьма схоже с другими странами Центральной и Восточной Европы, находящимися на этапе перехода, хотя по-прежнему не существует однозначного мнения в отношении того, в какой степени и вступила ли вообще наша страна в переходный процесс.
In view of her age, her poor physical condition and her many ailments, the labour re-education facility, following the relevant regulations, decided to allow her to serve her term of labour re-education outside the custodial facility. Принимая во внимание возраст г-жи Гай, плохое состояние ее здоровья и наличие у нее многочисленных недомоганий, администрация лагеря трудового перевоспитания, руководствуясь соответствующими правилами и нормами, приняла решение разрешить ей отбывать свой срок вне стен исправительного учреждения.
It is the actions of domestic policy makers that largely determine the state of governance, macroeconomic and microeconomic policies, the public finances, the condition of the financial system, and other basic elements of a country's economic environment. Именно действия национальных руководителей в первую очередь определяют состояние системы управления, макроэкономическую и микроэкономическую политику, состояние государственных финансов, параметры финансовой системы и другие базовые элементы экономических условий в стране.
In the case of household gas appliances and devices with discharge of the combustion products into a flue, checking of the condition of the metal ducts; у бытовых газовых аппаратов и приборов с отводом продуктов сгорания в дымоход состояние соединительных металлических труб;
(e) Suspension shall be in such a condition that it does not result in an abnormal reduction in ground clearance when the vehicle is loaded in accordance with the testing requirement. е) Состояние подвески должно быть таковым, чтобы при загрузке транспортного средства в соответствии с требованиями испытания не наблюдалось аномального уменьшения дорожного просвета.
The passenger shall be relieved of the obligations imposed on him by paragraph 1 of this article if the loss or condition of the luggage has been noted in the presence of the passenger and the carrier. Пассажир освобождается от обязанностей, возлагаемых на него в силу пункта 1 настоящей статьи, если утеря или состояние багажа были установлены в присутствии пассажира и перевозчика .
In accordance with the Field Administration Manual, the current criteria used for light vehicle replacement, that is, a minimum vehicle age of 5 years and/or 120,000 km and/or condition has been used as a guide only. В соответствии с Руководством для полевых административных органов критерии, которые применяются в настоящее время при замене легких автотранспортных средств, т.е. как минимум пятилетний срок службы и/или 120000 километров пробега и/или состояние автотранспортного средства, используются лишь в качестве руководства.
The Mine Action Unit has urged the early destruction of all items stored, in view of the dangers resulting from the combination of an accumulation of explosives on storage sites, increasing temperatures and the age and condition of some of the explosives. Группа по разминированию добивается скорейшего уничтожения всех хранящихся боеприпасов с учетом той опасности, которая возникает в результате сочетания таких факторов, как накопление большого количества взрывчатых веществ в местах хранения, повышение температуры и срок годности и состояние некоторых взрывных устройств.
A new sentence to be added after paragraph II of Chapter III a to read as follows: "The condition of the seed potatoes at point of export should be such as to enable them: После пункта II главы III добавить следующее новое предложение: "Состояние семенного картофеля в пункте отправки на экспорт должно быть таким, чтобы он мог:
The condition of the network has also improved, as indicated by the fact that only 15.7 per cent of the network is currently below the minimum classification and design standards, compared with 17 per cent in 2003. Состояние Сети также улучшилось, о чем свидетельствует тот факт, что лишь 15,7 процента Сети в настоящее время не соответствуют минимальной классификации и проектным нормативам по сравнению с 17 процентами в 2003 году.
Because of their likely end of life condition and remote location, however, the Panel's consultants expressed the opinion that such buildings could not command any value on the market at the end of their economic life. Однако, учитывая вероятное состояние этих зданий к концу срока их службы и их удаленность, консультанты Группы выразили мнение о том, что данные сооружения вообще не могут иметь какой-либо рыночной стоимости в конце срока их использования.
On the other hand, the condition of the prisoner concerned is monitored by a psychiatrist, besides the monitoring of his state of health, and if the psychiatrist notes that the prisoner is no longer able to decide about himself, life-saving actions are initiated. В то же время состояние не только здоровья, но и психики соответствующего заключенного контролируется психиатром, и если психиатр установит, что заключенный уже не способен принимать самостоятельные решения, то принимаются меры по спасению его жизни.
Article 299 concerning the supervision of detainees by the Public Prosecutor's Office provides that when the prosecutor visits the police premises, he must check the physical condition of the accused and the strict observance of all his and other rights. Что касается надзора прокуратуры за положением задержанных, то в статье 299 говорится, что по прибытии в соответствующее отделение полиции прокурор обязан, в частности, проверить физическое состояние обвиняемого и убедиться в том, что все его права неукоснительно соблюдаются.
However, such entries will be made if the condition of the arrested person is significant in connection with the charge brought against him or if it were out of the ordinary in other respects. Вместе с тем такие отметки должны производиться в том случае, если состояние арестованного лица имеет важное значение в контексте выдвигаемых против него обвинений и если его состояние нельзя считать нормальным в каком-либо другом отношении.
With regard to rehabilitation, under Libyan legislation every citizen is guaranteed access to rehabilitation facilities, including psychotherapy and physical treatment, absolutely free of charge, regardless of whether their condition is due to wrongdoing, a natural occurrence or even self-inflicted wrongs such as drug addiction. Что касается реабилитации, то в соответствии с ливийским законодательством каждому гражданину гарантируется доступ к реабилитации, включая психотерапию и медицинское лечение, совершенно бесплатно и независимо от того, вызвано ли его состояние нарушением законности, естественными явлениями или даже нанесены самолично, как в случае наркомании.