Английский - русский
Перевод слова Condition

Перевод condition с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Условие (примеров 1364)
Acceptance of a reservation is not subject to any condition of permissibility. Никакое условие материальной действительности на принятие оговорки не распространяется.
This condition is specifically relevant to the basic undertakings, the verification regime and the mechanisms for the application of sanctions that are to be established. Это условие имеет особое отношение к основным обязательствам, режиму проверки и к создаваемым механизмам применения санкций.
I told Sheikh I'd go on one condition: Я поставила условие - ...подруги едут со мной.
Subject to rebuttal by the defendant, the court shall find that no condition or combination of conditions will reasonably assure the appearance of the person if released before trial or the safety of any other person and the community. Суд обязан вынести решение, которое может быть оспорено ответчиком, о том, что никакое условие или комплекс условий не дают разумных гарантий явки данного лица, если оно будет выпущено на свободу до суда, или гарантий безопасности любых других лиц и общества.
Even now, the IMF has not acknowledged the lesson: it still insists on further cutbacks as a condition for assistance. Однако даже сейчас МВФ не хочет признать ошибочности выбранного им курса и по-прежнему настаивает на дальнейших сокращениях расходов, выдвигая это требование как условие предоставления помощи Аргентине.
Больше примеров...
Состояние (примеров 2383)
The family does not trust these certificates considering the age and health condition of the subject. Семья этого человека не верит этим свидетельствам, учитывая его возраст и состояние здоровья.
Shalit said that his medical condition was deteriorating, and that he required immediate and lengthy hospitalization. Шалит заявил, что состояние его здоровья ухудшается, и ему нужна немедленная и длительная госпитализация.
Moreover, a nation's "irrational dreamwork" often reflects its actual condition more truthfully than its "ego" - its official pronouncements, diplomatic statements, and propaganda. Более того, «иррациональная работа сновидения» нации зачастую отражает её реальное состояние более правдиво, чем её «эго» - официальные заявления, дипломатические формулировки и пропаганда.
The road system, for example, which has 17,300 km of asphalted roads, is in poor condition for lack of maintenance. Так, состояние автодорожной сети, которая включает в себя 17300 км заасфальтированных дорог, ухудшилось и страдает от отсутствия технического обслуживания.
The Committee also notes the author's claim that on 20 April 2007, the latter was transferred to Ain Zara prison, where he was kept in a basement without light for several months, despite his critical health condition, which was known to the State party. Комитет также отмечает утверждение автора, согласно которому 20 апреля 2007 года Идрисс Абуфайед был переведен в тюрьму "Айн Зара", где в течение нескольких месяцев он содержался в подвальном помещении без доступа света, несмотря на крайне тяжелое состояние здоровья, о чем было известно государству-участнику.
Больше примеров...
Положение (примеров 410)
The concern was expressed that the provision seemed to condition termination on the existence of consultation. Было высказано опасение по поводу того, что данное положение, как представляется, ставит прекращение помощи в зависимость от консультаций.
This point states expressly that "discrimination in sports activities for such reasons as political or religious beliefs, race, ethnicity, language, gender, economic or social condition is prohibited". В данном пункте четко указано, что "запрещается дискриминация в области участия в спортивных мероприятиях на таких основаниях, как политические или религиозные убеждения, раса, национальность, язык, пол, экономическое или социальное положение".
While the condition of children in situations of armed conflict was improving considerably, their protection, rehabilitation and development in conflict and post-conflict situations still needed to be highlighted in policies and programmes of Governments and the international system. Несмотря на то что положение детей в условиях вооруженных конфликтов существенно улучшилось, вопросы, связанные с обеспечением их защиты, реабилитации и развития в конфликтных и постконфликтных ситуациях, должны по-прежнему находить отражение в стратегиях и программах правительств и оставаться на повестке дня международного сообщества.
Article 39 of the Constitution contains a provision concerning those rights and freedoms, which may not be limited under any condition, namely: Конституция РК в статье 39 содержит положение, касающееся тех прав и свобод, которые не могут быть ограничены ни при каких условиях, а именно:
Reconciliation is, at minimum, the condition under which individuals can trust one another as equal rights holders again or anew. Как минимум, примирение - это положение, при котором индивидуумы могут неизменно доверять друг другу как равным правообладателям.
Больше примеров...
Заболевание (примеров 173)
Well, she has a medical condition. Ну, у неё психическое заболевание.
"Personal injury" includes any disease, any harm to a person's physical or mental condition and pregnancy. "Личный вред" включает любое заболевание, а также любой ущерб физическому или психическому состоянию лица или беременности.
He was diagnosed as suffering from a heart and kidney condition and was recommended to undergo treatment at a cardiovascular hospital due to tachycardia. У него было выявлено заболевание сердца и почек и было рекомендовано пройти лечение от тахикардии в кардиологической клинике.
You have a condition called - It doesn't matter. У тебя заболевание, которое называется...
He also had a condition that was referred to as "granulated eyelids" and it caused him to blink more than usual as if he found creation slightly more than he could accept. Ещё у него было заболевание, называемое "нервный тик" и из-за этого он моргал чаще обычного как будто он не мог принять мир таким, каким видел его.
Больше примеров...
Болезнь (примеров 121)
I've got a medical condition, I'm trying to cure. У меня есть болезнь, и я пытаюсь её вылечить.
My wife's illness has left her nerves in a sad condition. Болезнь моей супруги привела к нервному расстройству.
FBI's medical dossier on Dolan says he was diagnosed with a heart condition three years ago. В медкарте Долана говорится, что у него диагностировали болезнь сердца три года назад.
Section 1 of the Act stipulates that a sterilisation can be performed on a persons' own request if their illness or other condition seriously restricts their ability to care for children. Статья 1 Закона предусматривает, что стерилизация проводится по личной просьбе граждан, если их болезнь или другое состояние серьезно ограничивает способность заботиться о детях.
According to the draft; in the event of urgent familial issues such as sickness or an accident, the employees can be granted up to two days of unpaid leave on condition that it is in writing. В соответствии с законопроектом при наличии неотложных семейных проблем, таких как болезнь или несчастный случай, сотрудникам может быть предоставлен неоплачиваемый отпуск продолжительностью до двух дней при условии подачи письменного заявления.
Больше примеров...
Жизни (примеров 369)
I pleaded, sir, on any condition, that he help me bring my wife back. Я просил, сэр, я умолял, чтобы он помог мне вернуть мою жену к жизни.
The health condition of the population drastically deteriorated as a result of the worsening standards of living and long-standing exposure to a situation of stress. Показатели здоровья населения резко ухудшились из-за падения уровня жизни и длительного пребывания в стрессовой ситуации.
I think you didn't even try to condition your wife to the real life. А вы, небось, не приучали вашу жену к настоящей жизни.
Therefore, any efforts directed at improving the condition of children has a societal dimension, and this needs to be appreciated properly. Поэтому все усилия, направленные на улучшение условий жизни детей, имеют социальный аспект, и это должно получить должную оценку.
Decent work is central not only as a source of income, but also as a condition for people to live a self-determined life, and to participate fully as citizens in their communities. Достойная работа имеет важное значение не только в качестве источника дохода, но и в качестве фактора, позволяющего людям самим определять свою судьбу и в полной мере участвовать в качестве граждан в жизни своего общества.
Больше примеров...
Форме (примеров 101)
I mean, physical condition... and you speak Vietnamese well. То есть, ты в хорошей физической форме к тому ж, прилично владеешь вьетнамским.
I keep in peak physical condition. Я держу себя в отличной физической форме.
She's in showroom condition, m'lord. Она в отличной форме, милорд.
Of course you need to be in physical, very good, condition, so I'm training a lot. Разумеется, нужно быть в очень, очень хорошей физической форме, поэтому я много тренируюсь.
Her Government therefore provided cash grants to families on the condition that their children attended school and received health checks. В связи с этим правительство Филиппин предоставляет семьям гранты в денежной форме при условии, что их дети будут посещать школу и проходить диспансеризацию.
Больше примеров...
Требование (примеров 155)
However, the condition that the equipment should be constructed by the same manufacturer is missing. Однако в данной связи отсутствует требование о том, что транспортное средство должно быть изготовлено одним и тем же изготовителем.
In cases where the registration is made in good faith and is accurate, requiring the secured creditor to forward a copy of the registered notice to the grantor need not be a condition of the effectiveness of the registration and could even complicate or delay such effectiveness. В тех случаях, когда регистрация осуществляется добросовестно и в установленном порядке, требование к обеспеченному кредитору предоставить копию зарегистрированного уведомления лицу, предоставляющему обеспечительное право, не служит целям эффективности системы регистрации и даже может усложнить или затянуть регистрацию.
Understood as a requirement for democracy in the food systems, which would imply the possibility for communities to choose which food systems to depend on and how to reshape those systems, food sovereignty is a condition for the full realization of the right to food. В качестве же условия для полной реализации права на питание выступает продовольственный суверенитет, понимаемый как требование демократии в продовольственных системах, что предполагало бы наличие у общин возможность выбирать, на какие продовольственные системы опираться, и как перестраивать эти системы.
The matters to be taken into account in determining whether or not a condition, requirement or practice is reasonable in the circumstances include - При определении того, являются ли требование, условие или действие обоснованными, следует, в частности, учитывать:
The many statements by the Government officials of the Democratic People's Republic of Korea demanding the lifting of sanctions as a condition for their returning to the six-party talks attests to the impact that the Security Council measures have been having on it. Многочисленные заявления должностных лиц правительства КНДР, в которых содержится требование об отмене санкций в качестве условия для возобновления их участия в шестисторонних переговорах, подтверждают то воздействие, которые имели меры Совета Безопасности.
Больше примеров...
Предпосылкой (примеров 54)
Recent analysis shows that global economic growth is a necessary but insufficient condition for achieving poverty reduction. Результаты проведенного недавно анализа говорят о том, что глобальный экономических рост сам по себе является необходимой, но не единственной предпосылкой сокращения масштабов нищеты.
The importance of a functioning legal and regulatory framework is a prerequisite for sustainable development and a condition for the effectiveness of economic instruments. Необходимым условием устойчивого развития и предпосылкой эффективного действия экономических инструментов является надлежащее функционирование правовых и регулирующих механизмов.
This prevented the choice of a model that represented in turn a condition for the preparation of adequate legislation. Это мешало выбору оптимальной схемы, который, в свою очередь, является предпосылкой выработки необходимого законодательства.
Previous UNCTAD studies on LDCs argue that the most important condition for boosting exports and attracting foreign direct investment is improvement of the domestic business climate, including the governmental provision of public goods and effective protection and enforcement of property rights. В более ранних исследованиях ЮНКТАД, посвященных НРС, утверждалось, что важнейшей предпосылкой наращивания экспорта и привлечения прямых иностранных инвестиций является улучшение внутреннего делового климата, в том числе расширение предложения государством общественных благ и повышение эффективности защиты и обеспечения уважения прав собственности.
Since the elimination of crime was an international objective, international cooperation was an essential condition to be able to carry out the UNODC strategy for the period 2008-2011. Искоренение преступности является международной задачей, поэтому международное сотрудничество является необходимой предпосылкой успешной реализации стратегии, разработанной ЮНОДК на период 2008 - 2011 годов.
Больше примеров...
Условий жизни (примеров 90)
It noted the measures aimed at improving the condition of vulnerable groups. Она отметила меры, направленные на улучшение условий жизни уязвимых групп населения.
The Sudan had been actively engaged in improving the socio-economic condition of the population to help sustain peace. Судан ведет активную работу по улучшению социально-экономических условий жизни населения в целях поддержания мира.
Measures have been taken to improve the condition of rural women with credit targeted to 70 per cent of them and through legal services. Приняты меры по улучшению условий жизни сельских женщин за счет предоставления кредитов, которыми планируется охватить 70 процентов сельских женщин, а также обеспечения правовой помощи.
Although programmes to develop the status and condition of women have existed for some time, national women's policies are a relatively recent phenomenon in developing countries, dating back only to the late 1980s and, in some cases, early 1990s. Хотя программы, направленные на улучшение положения и условий жизни женщин, осуществляются в течение довольно длительного времени, национальная политика в отношении женщин начала осуществляться в развивающихся странах относительно недавно - лишь с конца 80-х годов, а в некоторых случаях с начала 90-х годов.
Samaj Kalyan O. Unnayan Shangstha works to improve the socio-economic condition of poor and marginalized people. Организация «Самадж-Кальян-О - Уннаян-Шангстха» действует в целях улучшения социально-экономических условий жизни беднейших и маргинальных групп населения.
Больше примеров...
Condition (примеров 26)
Workflow changes can not be applied to instance' ' at this time. The WorkflowChanges Condition property on the root activity has evaluated to false. Изменения потока работ невозможно применить к экземпляру в данный момент. Свойство WorkflowChanges Condition для корневой операции ложно.
On August 18, 2004, the beta was released to owners of Counter-Strike: Condition Zero and those who had received a Half-Life 2 voucher bundled with some ATI Radeon video cards. 18 августа 2004 года бета-версия впервые стала доступна владельцам Counter-Strike: Condition Zero и тем, кто получил ваучер Half-Life 2 в комплекте с некоторыми видеокартами ATI Radeon.
A73350; Steel; Quartz; with box; with papers; Location: United Kingdom, London; Model No: A73350 Quote Ref: BR-8829S RRP: £Discontinued model Condition: 10/10 Age: August 2000 Box:... A73350; сталь; кварцевые; оригинальная упаковка(коробка) для часов; с бумагами; Место стоянки: Великобритания, London; Model No: A73350 Quote Ref: BR-8829S RRP: ЈDiscontinued model Condition: 10/10 Age: August 2000 Box:...
'' ValueType is not valid for Condition. Недопустимый тип ValueType для Condition.
The game is the prequel to Lost Planet: Extreme Condition and Lost Planet 2 and takes place on the same planet of E.D.N. III. Lost Planet 3 - компьютерная игра, приквел к Lost Planet: Extreme Condition и Lost Planet 2, действие которой происходит на планете E.D.N. III. Сюжет в игре больше схож с событиями первой части.
Больше примеров...
Обусловить (примеров 23)
Today we are concerned at the attempts to condition and even erode the principles of friendly and cooperative relations between States. Сегодня мы обеспокоены попытками обусловить или даже пошатнуть принципы дружественных взаимоотношений и сотрудничества между государствами.
Member States providing military, economic or political assistance to parties to conflict can condition such aid on respect for fundamental children's rights. Государства-члены, оказывающие военную, экономическую или политическую помощь сторонам в конфликте, могут обусловить такую помощь соблюдением основополагающих принципов в отношении защиты прав ребенка.
Thus the Executive Committee, working with the Protocol's Implementation Committee, can condition access to funding from the Multilateral Fund on a party's compliance with its Protocol obligations. Поэтому Исполнительный комитет, работающий совместно с Комитетом по осуществлению Протокола, может обусловить доступ к финансированию по линии Многостороннего фонда соблюдением Стороной ее обязательств по нему.
In some cases, where the interests of the child so require, the court may condition contact with the child on the presence of a third person. В отдельных случаях, если это вызвано интересами ребенка, суд может обусловить свидание с ребенком в присутствием другого лица.
Another decision found that a supplier and a potential sub-contractor had agreed to condition the conclusion of the sales contract on the award of a sub-contract by the main contractor. В другом случае было принято решение о том, что поставщик и потенциальный субподрядчик согласились обусловить заключение договора купли-продажи передачей субподряда основным подрядчикомЗ.
Больше примеров...
Обусловливать (примеров 19)
The affected State's right to condition the provision of assistance on identifiable needs enables the State to ensure the protection of persons on its territory. Право пострадавшего государства обусловливать предоставление помощи идентификацией потребностей дает государству возможность обеспечить защиту лиц, находящихся на его территории.
Once the facts have been proven, the parties' legal approaches are merely indicative and cannot restrict or condition the work of the Human Rights Committee. После того как факты доказаны, юридическая аргументация сторон носит лишь справочный характер и не может ограничивать или обусловливать работу Комитета по правам человека.
The exercise of this right must not be a condition for, or place restrictions on, human and citizens' rights or obligations to the State. Осуществление права на свободу совести не должно обусловливать или ограничивать общечеловеческие и гражданские права и обязанности перед государством.
Once the treaty is open for signature and ratification, individual countries probably will condition their adherence with certain expectations, starting with the expectation that all five nuclear-weapon States join the treaty. Как только договор будет открыт к подписанию и ратификации, отдельные страны будут, вероятно, обусловливать свое присоединение определенными расчетами, и прежде всего расчетами на то, что к договору присоединятся все пять государств, обладающих ядерным оружием.
In deference to the right of the affected State to condition the provision of assistance on compliance with national law, there is a corresponding obligation on assisting actors to provide assistance in compliance with the national law and authorities of the affected State. Наряду с правом пострадавшего государства обусловливать предоставление помощи соблюдением национального законодательства существует соответствующее обязательство оказывающих помощь субъектов предоставлять помощь в соответствии с национальным законодательством и постановлениями пострадавшего государства.
Больше примеров...
Диагноз (примеров 42)
Who was it first diagnosed your son's condition? Кто первым установил этот диагноз?
We're looking at each other, and I looked at the doctor, and I said, "Why is it that it seems like you were able to accurately diagnose his condition, but this previous doctor wanted to order an EKG and a CAT scan?" Мы переглянулись, я посмотрела на доктора и сказала: «Почему же оказалось, что вы способны точно поставить диагноз, а тот доктор хотел сделать ЭКГ и томографию?»
Despite the difficulties that still exist in obtaining the accurate information needed for reliable diagnosis and evaluation, it is possible to affirm that the north-eastern child population is the most vulnerable to this condition. Несмотря на трудности в получении достоверной информации, необходимой для того, чтобы сделать правильный диагноз и провести точную оценку, можно с уверенностью утверждать, что наиболее уязвимым в этой ситуации оказалось детское население северо-востока страны.
Her situation worsened when her condition went undiagnosed and then untreated for months. Ситуация усугубилась, когда ей поставили неправильный диагноз, в течение многих месяцев не предоставляли надлежащего лечения.
The conservative estimate is that 10% of individuals with psychiatric disorders may have an undiagnosed medical condition causing their symptoms, upwards of 50% may have an undiagnosed medical condition which if not causing is exacerbating their psychiatric symptoms. Согласно консервативным оценкам, 10% людей, страдающих психическими заболеваниями, могут никогда не получить медицинской помощи потому, что им не будет поставлен диагноз (45), а 50% могут никогда не получить диагноза по тому заболеванию, которое усугубляет имеющиеся у него/неё психиатрические симптомы.
Больше примеров...
Статус (примеров 56)
Yet, the status and condition of women is often very low, and always lower than that of men, thus hindering their potential contribution to the development process. Тем не менее женщины зачастую находятся в крайне неблагоприятном положении, и их статус всегда ниже статуса мужчин, что препятствует их вкладу в процесс развития.
The carousel was designated a National Historic Landmark on February 27, 1987, and the National Historic Landmarks Program assessed its condition as "satisfactory" in 2008. Карусель получила статус Национального исторического памятника 27 февраля 1987 года, в 2008 году её состояние было признано «удовлетворительным».
We have strengthened capacity and analysis in the area of gender equality, improved the legal status and laws governing the condition of women and developed micro-finance as an effective economic instrument for the empowerment of women. Мы укрепили аналитический потенциал в области гендерного равенства, повысили правовой статус женщин и усовершенствовали законы, регулирующие их положение, а также разработали систему микрофинансирования в качестве эффективного экономического инструмента расширения прав и возможностей женщин.
Status and condition of women Статус и условия жизни женщин
As with most forms of cancer, performance status (i.e. the general physical condition and activity level of the person) plays a major role in prognosis as well. Как и при большинстве других злокачественных заболеваний общий соматический статус (то есть общее физическое состояние больного и его жизненная активность) тоже имеют большое прогностическое значение.
Больше примеров...
Кондиционировать (примеров 2)
It is recommended to condition the flow as needed to prevent any gas bubbles in the fuel from affecting the fuel meter. При необходимости поток рекомендуется кондиционировать для недопущения образования в топливе газовых пузырей, влияющих на работу расходомера для топлива.
I would like to condition my apartment, but I am embarrassed by a given variant: outside blocks of split-systems are suspended over the whole perimeter of a wall. Я хочу кондиционировать свою квартиру, но меня смущает предложенный вариант: внешние блоки сплит-систем висят по всему периметру стены.
Больше примеров...