Английский - русский
Перевод слова Condition

Перевод condition с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Условие (примеров 1364)
This condition also applies to the husband. Это же условие действует в отношении мужа.
The condition of permanent residence was removed, but a new condition was added, of uninterrupted Czechoslovak/Czech citizenship from the end of the war until 1 January 1990. Было снято условие о постоянном проживании, но было добавлено новое условие о непрерывном наличии чехословацкого/чешского гражданства с конца войны до 1 января 1990 года.
Estonia plans to abolish the condition in Section 255 of the Penal Code according to which a criminal organisation is only created "for the purpose of proprietary gain". Эстония планирует отменить условие, предусмотренное в статье 255 Уголовного кодекса, в соответствии с которой преступным является сообщество, создаваемое лишь "с целью получения материальных выгод".
I do have one condition. У меня есть одно условие.
In this sense, restructuring might be considered a necessary condition for improving competitiveness, but it is far from being a sufficient condition. В этом смысле реструктуризацию можно рассматривать как необходимое, но вовсе недостаточное условие для повышения конкурентоспособности.
Больше примеров...
Состояние (примеров 2383)
Article 25 of the Criminal Code addresses the condition of limited responsibility in connection with the imposition of penalties and may serve as the basis for imposition of compulsory medical measures. Статья 25 Уголовного кодекса Республики Таджикистан учитывает состояние ограниченной вменяемости при назначении наказания и может служить основанием для назначения принудительной меры медицинского характера.
I'll tell you what's aggravating my condition - you! Я тебе скажу, что ухудшает моё состояние - ты!
Conditional cash transfers are cash grants provided to poor and disadvantaged people on condition that they make specific commitments, such as sending their children to school and having regular health check-ups. Обусловленные денежные пособия - это денежные пособия, предоставляемые малоимущим и находящимся в неблагоприятном положении лицам на условиях того, что они возьмут на себя конкретные обязательства, например, отправят детей на учебу в школу и будут регулярно проверять состояние здоровья.
She has a pre-cancerous condition. У нее предраковое состояние.
Select statements that best describe the condition of the skin on your face and find suitable skin care products depending on the stage of your oily skin problems. Выберите утверждения, лучше всего описывающие состояние Вашей кожи лица, и выберите подходящие для Вашей кожи средства по уходу.
Больше примеров...
Положение (примеров 410)
This provision is complemented by article 12, which provides that "All citizens may accede to public office or employment without any condition other than those determined by the law". Это положение дополняется статьей 12, которая предусматривает, что «все граждане могут занимать государственные посты и должности без ограничений, кроме тех, которые установлены законом».
Thus, the ability to condition the provision of assistance on identifiable needs allows fulfilment of draft article 9, which recognizes the affected State's primary role in directing, controlling and coordinating disaster relief on its territory. Таким образом, способность увязывать предоставление помощи с идентифицируемыми потребностями позволяет выполнять положение проекта статьи 9, в которой признается главная роль государства в руководстве, контроле и координации применительно к оказанию такой чрезвычайной помощи на его территории.
(b) he applies to that person a requirement or condition which he applies or would apply equally to a person with a different marital status but - Ь) предъявляет к этому лицу требование или условие, которое оно предъявляет или предъявляло бы к лицу, имеющему иное семейное положение, однако:
"You can tell the condition of a nation by looking at the status of its women". «Чтобы ответить на вопрос, как обстоят дела у того или иного народа... мне достаточно лишь знать, каково там положение женщин».
(b) Demographic patterns (with a relatively small working age population contributing taxes and supporting large proportions of young or elderly people) and the condition of national economies were major factors in impelling public service reform. Ь) к числу важных факторов, обусловливающих необходимость проведения реформы гражданской службы, относятся структура народонаселения (характеризующаяся сравнительно низкой численностью населения трудоспособного возраста, которое за счет уплачиваемых им налогов обеспечивает средства к существованию значительной доли населения - детей и престарелых) и экономическое положение в стране.
Больше примеров...
Заболевание (примеров 173)
He also alleged that he had a kidney condition as a result of torture. Он также утверждал, что в результате пыток у него развилось заболевание почек.
Kidney failure on top of the other symptoms Points to an autoimmune condition, Если добавить отказ почек к остальным симптомам, это указывает на аутоимунное заболевание.
You diagnosed his condition, your lab has researched the disease extensively. Вы поставили ему диагноз, ваша лаборатория прекрасно изучила это заболевание.
Most fundamentally, a finite model of medicine must accept human aging and death as part of the human life cycle, not some kind of preventable condition. Наиболее существенно то, что конечная модель медицины должна принять человеческое старение и смерть как часть цикла человеческой жизни, а не какое-то заболевание, которое можно предотвратить.
In fact, it's a rare condition they call "hyper-virility". Наоборот, у меня редкое заболевание под названием "гиперпотенция".
Больше примеров...
Болезнь (примеров 121)
My mom says that you have some kind of condition. Моя мама говорит, что у тебя какая-то болезнь.
You have a condition that can be contained with tablets, but you'll need to go to hospital for a few days. У вас болезнь, которую можно сдержать, принимая таблетки, но вам придется несколько дней пробыть в больнице.
There's a condition called ichthyosis vulgaris. Есть болезнь, называется ИхтиОсис ВульгАрис.
When Charles' condition appeared, Когда у Чарльза начала проявляться болезнь,
As recently as 2002, the CDC is investigating a condition called Morgellons disease. В 2002 году ЦКЗ расследовал состояние под названием "болезнь Моргеллонов".
Больше примеров...
Жизни (примеров 369)
(b) bettering the condition of the rural population, and Ь) улучшение условий жизни сельского населения и
A strong commitment is also reserved for the issue of extreme poverty: the objective is to ensure a tangible improvement of living conditions in those who experience the severe marginalization or the condition of homelessness. Решительные действия предусмотрены также в решении проблемы крайней нищеты: ставится задача обеспечения существенного улучшения условий жизни тех, кто сталкивается с острыми проблемами маргинализации или отсутствия жилья.
As the adolescents are less vulnerable to illnesses as compared to children and the elderly, the specific problems of this age group have been neglected for so long, even though in adolescence some lifestyles do condition their health situation. В связи с тем, что подростки менее подвержены болезням по сравнению с детьми и престарелыми, конкретные проблемы этой возрастной группы слишком долго игнорировались, при том что стиль жизни подростков в некоторых случаях определяет состояние их здоровья.
They expose human rights violations and issue periodic reports on arrests, detentions, extrajudicial executions, the situation of political prisoners, the situation of street children and the condition of women. Они сообщают о нарушениях прав человека и выпускают периодические доклады об арестах, содержании под стражей, внесудебных казнях, положении политических заключенных, положении беспризорных детей и условиях жизни женщин.
Emphasizing that water was first and foremost generous and at the origin of life, he alluded to the fact that a society's well-being and economic growth depended to some extent on the condition of the water system while its citizens relied on freshwater for daily survival. Подчеркнув, что вода - это, прежде всего, благо и один из факторов, ставших предпосылкой появления жизни, он сказал, что благополучие человеческого общества и экономическое развитие так или иначе зависят от состояния системы водопользования, поскольку население постоянно нуждается в пресной воде.
Больше примеров...
Форме (примеров 101)
It is an essential qualification that all crew members are in peak condition. Это основной показатель того, что все члены команды находятся в лучшей форме.
Now, baby, you're in no condition to start singing. Детка, ты не в форме, чтобы петь.
And you're in a better condition? А ты что, в лучшей форме?
But its racism persists in a condition of social "co-existence" between the major races, i.e. those of European descent and those of African descent. Вместе с тем расизм сохраняется в форме социального "сосуществования" между основными расами, т.е. между группами лиц европейского происхождения и группами лиц африканского происхождения.
Regulations in countries that recognize changes in gender often require, implicitly or explicitly, that applicants undergo sterilization surgery as a condition of recognition. Действующие в ряде стран нормативные положения, которые допускают возможность изменения пола, в качестве предварительного условия признания изменения пола нередко в прямой или косвенной форме предписывают заявителям сделать хирургическую операцию по стерилизации.
Больше примеров...
Требование (примеров 155)
The means to fulfil this requirement shall not be accessible during the normal condition of use of a vehicle. Средства, позволяющие выполнить это требование, не должны быть доступны при обычных условиях эксплуатации транспортного средства.
Exceptionally, the double criminality requirement is not needed when executing an EAW, as the Framework Decision removes this condition in respect of a list of 32 offences, including corruption offences. В исключительных случаях выполнять данное требование не нужно при исполнении ЕОА, поскольку Рамочное решение отменяет это условие в отношении перечня из 32 преступлений, включая коррупционные преступления.
Regarding article 4, paragraph 1) and branch (f) the Committee had noted that the legislation imposed the condition of residence in France for the provision of social security benefits to foreigners insured under the general scheme, the agricultural scheme and the mines scheme. В связи с пунктом 1 статьи 4 и подпункт f)) Комитет отметил, что для предоставления пособий по социальному обеспечению законодательство страны предъявляет требование о проживании на территории Франции к иностранцам, застрахованным по общей схеме, сельскохозяйственной схеме и шахтерской схеме.
In the case of rice, the early payment condition introduced by the United States in 2004 was associated with a 13 per cent reduction of imports from the United States in 2005. Что касается риса, то требование предварительной оплаты, введенное Соединенными Штатами Америки в 2004 году, объясняет сокращение на 13 процентов импорта из Соединенных Штатов Америки в 2005 году.
This latter condition is also deemed to be satisfied if the average of the last two years is not less than 20 times the basic insurable earnings. Это требование также считается выполненным, если средний показатель за последние два года превышает минимальный учитываемый доход за неделю минимум в 20 раз.
Больше примеров...
Предпосылкой (примеров 54)
A major first condition for improvement is often a change of attitude among stakeholders. Во многих случаях первой основной предпосылкой для улучшения положения является изменение в отношении заинтересованных сторон.
Active and not passive interdependence is the primary condition for all human progress in the future. Не пассивная, а активная взаимозависимость является важнейшей предпосылкой для прогресса всего человечества в будущем.
Thus, openness of the international trade regime to developing country industrial exports is an important enabling condition. Таким образом, открытый режим международной торговли, позволяющий развивающимся странам экспортировать промышленную продукцию, является важной предпосылкой промышленного развития.
Not only aid coordination but also ownership of development programmes at national level was presented as an essential condition for the success of development policies. Важнейшей предпосылкой успеха политики развития является, помимо координации помощи, всестороннее участие самих стран в разработке и осуществлении программ развития.
Since the elimination of crime was an international objective, international cooperation was an essential condition to be able to carry out the UNODC strategy for the period 2008-2011. Искоренение преступности является международной задачей, поэтому международное сотрудничество является необходимой предпосылкой успешной реализации стратегии, разработанной ЮНОДК на период 2008 - 2011 годов.
Больше примеров...
Условий жизни (примеров 90)
And it is the human being, through the status and condition of women, that will bring us together next year in Beijing. И именно для рассмотрения проблем человека в контексте положения и условий жизни женщин соберемся мы в следующем году в Пекине.
He pointed out that the central role played by the Institute in improving the status and condition of women demanded greater support from Governments in order to develop its activities effectively. Он указал, что ключевая роль, которую Институт играет в улучшении положения и условий жизни женщин, требует более значительной поддержки со стороны правительств, с тем чтобы можно было эффективно разрабатывать проводимые им мероприятия.
Such issues as the condition of the world's women and children, the eradication of poverty, and human rights could not be left to market forces, and the Committee had played an important part in ensuring that such issues were on the agenda at those conferences. Вопросы улучшения условий жизни женщин и детей в мире, ликвидации нищеты и обеспечения прав человека не могут быть оставлены на милость рыночных сил, поэтому Комитет играл важную роль в обеспечении включения этих вопросов в повестку дня данных конференций.
So in 2009, the Parliament of Mongolia adopted "The State Policy towards Herders" with the purpose to improve herders' living condition and most importantly to promote their right to healthy and safe environment. В этой связи в 2009 году парламент Монголии утвердил государственную политику поддержки скотоводов в целях улучшения их условий жизни и - что особенно важно - укрепления их права на здоровую и безопасную окружающую среду.
The proportion of rural households with the household appliances required to improve the family's living condition in general, and those of women in particular, is very low: Кроме того, крайне мала доля сельских домохозяйств, имеющих бытовое оборудование и приборы, необходимые для улучшения условий жизни семьи в целом и женщин в частности.
Больше примеров...
Condition (примеров 26)
Workflow changes can not be applied to instance' ' at this time. The WorkflowChanges Condition property on the root activity has evaluated to false. Изменения потока работ невозможно применить к экземпляру в данный момент. Свойство WorkflowChanges Condition для корневой операции ложно.
'' ValueType is not valid for Condition. Недопустимый тип ValueType для Condition.
While the Coens were writing the screenplay they had Kenny Rogers' "Just Dropped In (to See What Condition My Condition Was in)", the Gipsy Kings' cover of "Hotel California", and several Creedence Clearwater Revival songs in mind. Во время создания сценария братья уже держали в голове несколько песен: «Just Dropped In (to See What Condition My Condition Was in)» Кенни Роджерса, кавер-версию «Hotel California» от Gipsy Kings и некоторые песни Creedence Clearwater Revival.
This is a race condition. Здесь мы наблюдаем возникновение состояния гонки (гасё condition).
This example contains a race condition error and the value returned by it can vary every time the code is executed. Данный пример содержит ошибку состояния гонки (Race condition), и возвращаемое ей значение может меняться от запуска к запуску.
Больше примеров...
Обусловить (примеров 23)
Today we are concerned at the attempts to condition and even erode the principles of friendly and cooperative relations between States. Сегодня мы обеспокоены попытками обусловить или даже пошатнуть принципы дружественных взаимоотношений и сотрудничества между государствами.
But the requested State may condition its compliance with the request on payment by the requesting State of the reasonable costs of collecting and, where appropriate, processing the data. При этом запрашиваемое государство может обусловить выполнение просьбы оплатой запрашивающим государством разумных издержек, связанных со сбором и при необходимости обработкой данных.
Member States providing military, economic or political assistance to parties to conflict can condition such aid on respect for fundamental children's rights. Государства-члены, оказывающие военную, экономическую или политическую помощь сторонам в конфликте, могут обусловить такую помощь соблюдением основополагающих принципов в отношении защиты прав ребенка.
If it is found that a criminal act has resulted in inappropriate custody or adoption, the victims or the Public Prosecution Service may review any legal condition ensuing from unlawful adoption or custody and which affect the person's legal status. Констатация наличия преступного деяния в виде незаконных опекунства или усыновления, может обусловить - по просьбе потерпевших или по настоянию Генеральной прокуратуры - пересмотр правового статуса, затрагивающего гражданское состояние лиц, которые были вовлечены в незаконное опекунство или усыновление.
The State's ability to condition assistance on identifiable needs is also fully consistent with the principles of humanity, neutrality and impartiality identified in draft article 6 and the duty to cooperate recognized in draft article 5. Способность государства обусловить помощь идентификацией потребностей также полностью отвечает принципам гуманности, нейтралитета и беспристрастности, определенным в проекте статьи 6, и обязанности сотрудничать, признаваемой в проекте статьи 5.
Больше примеров...
Обусловливать (примеров 19)
The international community should not condition the solution on geostrategic positions. Международному сообществу не следует обусловливать решение вопроса геостратегическими позициями.
Furthermore, the employer shall not condition the signing of the employment contract with data not directly related to the employment relations. Кроме того, работодатели не могут обусловливать подписание договоров о найме данными, не относящимися непосредственно к трудовым отношениям.
Once the facts have been proven, the parties' legal approaches are merely indicative and cannot restrict or condition the work of the Human Rights Committee. После того как факты доказаны, юридическая аргументация сторон носит лишь справочный характер и не может ограничивать или обусловливать работу Комитета по правам человека.
Nevertheless, orphans' pensions are not considered as income for the purpose of determining the above condition. Вместе с тем сиротские пенсии не рассматриваются в качестве дохода, который может обусловливать потерю права на пособие.
The employer shall be prohibited from discriminating against the employee or relating his employment or retention of a job on the condition of the employee's consenting to refrain from joining or withdrawing from a trade union. Работодателю запрещено проводить дискриминацию в отношении работника или обусловливать его работу по найму или сохранение им рабочего места согласием работника не вступать в профсоюз или выйти из профсоюза.
Больше примеров...
Диагноз (примеров 42)
You diagnosed his condition, your lab has researched the disease extensively. Вы поставили ему диагноз, ваша лаборатория прекрасно изучила это заболевание.
(e) Diagnosis of Condition of Indigenous Communities in the Peruvian Amazon. ё) Диагноз состояния общин коренного населения в бассейне реки Амазонки на территории Перу.
Though the diagnosis doesn't exactly fit his condition resembles the disorder schizophreniform. Хотя его диагноз не совсем подходит но состояние мистера Портера напоминает разновидность шизофрении.
Any study seeking to determine whether a psychiatric disorder is over-diagnosed will find that some patients with the condition do not have it upon re-interview. Любое исследование, цель которого определить, ставится ли диагноз психиатрического расстройства излишне часто, выявляет, что некоторые пациенты при определенных условиях могут показать отрицательный результат при повторном тестировании.
Forrestal's condition was officially announced as "nervous and physical exhaustion"; his lead doctor, Captain Raines, diagnosed his condition as "depression" or "reactive depression". Официально было объявлено, что у бывшего министра «нервное и психическое истощение», но его врач капитан Джордж Рэйнс поставил ему диагноз «депрессия».
Больше примеров...
Статус (примеров 56)
That's why I'll never opt for the matrimonial condition. Вот почему я никогда не выберу статус супруга.
Under that right any people is able to decide freely on its political and economic condition or regime and hence establish a form of government suitable for the purposes in view. В силу этого права любой народ свободно устанавливает свой политический и экономический статус, учреждая для этого соответствующую форму правления, отвечающую заданным целям.
Thus the Head of Mission is authorized to verify the status, condition and quantity of the equipment and services provided. З. В связи с этим глава миссии уполномочен проверять статус, состояние и количество предоставленного имущества и услуг.
This provision makes democracy a condition for entry to the European Union. Эта норма придает демократии статус обязательного условия для целей вступления в Европейский союз.
The mutualist theory holds that the stopping of use or occupying land reverts it to the commons or to an unowned condition, and makes it available for anyone that wishes to use it. Теория мютюэлизма придерживается тезиса, что прекращение использования земли или проживания на ней переводит её в статус общего достояния или в положение ничьей собственности и делает её доступной любому, кто пожелает её использовать.
Больше примеров...
Кондиционировать (примеров 2)
It is recommended to condition the flow as needed to prevent any gas bubbles in the fuel from affecting the fuel meter. При необходимости поток рекомендуется кондиционировать для недопущения образования в топливе газовых пузырей, влияющих на работу расходомера для топлива.
I would like to condition my apartment, but I am embarrassed by a given variant: outside blocks of split-systems are suspended over the whole perimeter of a wall. Я хочу кондиционировать свою квартиру, но меня смущает предложенный вариант: внешние блоки сплит-систем висят по всему периметру стены.
Больше примеров...