This condition is also not usually met, and is not in prospect. | Это условие также обычно не соблюдается и вряд ли будет выполняться в ближайшем будущем. |
She does, in fact, request for the paintings to go to the Belvedere, but the request has a very specific condition attached to it. | Она действительно просит передать картины галерее, но эта просьба содержит одно четкое условие. |
In other words, this school considers the rule as one representing a procedural condition when it concerns cases where the original act or omission by itself amounts to a violation of international - as well as municipal - law. | Иными словами, в рамках этой теории данная норма рассматривается как представляющая собой процедурное условие, когда речь идет о случаях, при которых первоначальное действие или бездействие само по себе составляет нарушение международного, равно как и внутреннего права. |
He has one condition. | У него есть одно условие. |
Other boundary conditions besides the Dirichlet condition, such as the Neumann boundary condition, can be imposed. | Можно накладывать другие граничные условия, в частности условие Неймана. |
I propose to run an analysis through the ship's computers comparing the present condition of the Enterprise with her ideal condition. | Я предлагаю провести анализ через компьютер корабля, сравнив нынешнее состояние "Энтерпрайз" с его идеальным состоянием. |
My Dad's condition is the dust bowl of my family, and we are the grapes... | Состояние моего папы - пыльная буря нашей семьи, и мы - гроздья... |
The doctor said your condition is permanent, and I don't think that it's healthy or productive for either of us to live in denial, but... I have seen people speed and shrink and fly. | Доктор сказал, что твое состояние хроническое, и я не думаю, что будет разумным или продуктивным для каждого из нас отрицать все это, но... я видел людей, которые быстро бегают, уменьшаются в размерах и летают. |
I diagnosed the girl's condition as "infection by a Skilosh." | В любом случае, я диагностировал состояние девочки как инфицирование Скилошом. |
When determining the amount of compensation, the Committee shall take into consideration the price of the weapon on the local market, the condition of the weapon and its manufacturer's price. | При определении размера компенсации Комитет принимает во внимание стоимость оружия на местном рынке, состояние оружия и его себестоимость. |
No condition to the contrary may be entertained . | Никакое положение в отношении иного принято во внимание быть не может . |
Even absent push factors, however, many want to migrate to improve their social or economic condition. | Однако даже в отсутствие таких факторов многие хотят мигрировать, чтобы улучшить свое социально-экономическое положение. |
This has been based on financial arguments or the condition and infrastructure of the prisons. | Такое положение связано с экономическими соображениями, а также условиями и инфраструктурой пенитенциарных центров. |
On the other hand, the example of the state of Kerala is cited to prove that economic development affects the condition of women only if it is supplemented by the level of literacy and education. | С другой стороны, пример штата Керала доказывает, что экономическое развитие влияет на положение женщин лишь в том случае, если оно сопровождается повышением уровня грамотности и образования. |
Mr. AMOR proposed adding the following question to paragraph 5: "Does religion affect the real condition of women in Poland?" | Г-н АМОР предлагает добавить в пункт 5 вопрос, который можно сформулировать следующим образом: "Влияет ли религия каким-либо образом на реальное положение женщин в Польше". |
It suggested that his condition was psychological not physical. | Этого было достаточно чтобы предположить, что его заболевание было психологической природы, не физической. |
Maybe there is an underlying condition that explains the symptoms. | Возможно, существует заболевание, лежащее в основе симптомов. |
Tuvok has a degenerative neurological condition that he hasn't told you about. | У Тувока дегенеративное неврологическое заболевание, о котором он вам ещё не сказал. |
Right. It's just a coincidence that I predicted a rare condition that she happened to have a year ago. | Ну конечно, это просто случайность, что я спрогнозировал редкое заболевание, которое было у неё год назад. |
In fact, it's a rare condition they call "hyper-virility". | Наоборот, у меня редкое заболевание под названием "гиперпотенция". |
He has a bad skin condition, apparently, and hates people to know. | У него, кажется, серьезная кожная болезнь, а он это скрывает. |
I'm afraid, in your condition, you've got about three weeks to live. | Болезнь протекает очень скрытно, ...боюсь, что в вашем состоянии больше трех недель вы не проживете. |
That was actually a medical condition. | Вообще-то это была болезнь. |
As recently as 2002, the CDC is investigating a condition called Morgellons disease. | В 2002 году ЦКЗ расследовал состояние под названием "болезнь Моргеллонов". |
Jon's had a heart condition since birth. | У Йона врожденная болезнь сердца. |
Eurydice is free to return to life in the other world on condition that Orpheus never look upon her. | Эвридика свободна вернуться к жизни в другом мире при условии, что Орфей никогда не взглянет на нее. |
Degenerative disc disease can lead to a chronic debilitating condition and can have a serious negative impact on a person's quality of life. | Дегенеративное заболевание диска может привести к хроническому ухудшению состояния и оказать серьезное негативное влияние на качество жизни человека. |
The deteriorating social condition of women is evident in a deepening feminization of poverty, sharp declines in the participation of women in the formal labour market and poor access to public services. | Ухудшение условий жизни женщин очевидно и проявляется в растущей феминизации нищеты, резком сокращении участия женщин в формальном рынке труда и ограниченности доступа к общественным услугам. |
Future changes in the extent and condition of snow cover may have a serious negative impact on reindeer husbandry and the associated physical, social and cultural aspects of life for reindeer herders. | Будущие изменения в распространении снежного покрова и его состояния могут вызвать серьезные неблагоприятные последствия для оленеводства и для связанных с ним физических, социальных и культурных составляющих жизни оленеводов. |
Poverty is a human condition characterized by sustained or chronic deprivation of resources, capabilities, choices, security and power necessary for the enjoyment of an adequate standard of living and other civil, cultural, economic, political and social rights.b | Нищета - это состояние человека, характеризующееся постоянным или хроническим лишением доступа к ресурсам, возможностям, выбору, безопасности и власти, необходимым для того, чтобы иметь достаточный уровень жизни и пользоваться другими гражданскими, культурными, экономическими, политическими и социальными правамиЬ. |
And, as I think is apparent, she is in very good physical condition. | Думаю, очевидно, что она в отличной физической форме. |
But you and me we're in peak condition. | США конец, но мы с тобой в прекрасной форме. |
I'm sure my assistance would've been unnecessary... if you were in your best condition. | моя помощь была бы излишне... будь вы в своей лучшей форме. |
Article III, paragraph 2, had certain limitations; for instance, it did not include technology, or dual-use items, nor did it explicitly require full-scope safeguards as a condition of supply. | Пункт 2 статьи III характеризуется определенными ограничениями; например, в нем не упоминаются технологии или объекты двойного назначения, а также в явной форме не предусматриваются в качестве условия поставки полномасштабные гарантии. |
Article 22218: Threatening by any means whatsoever to commit an offence against persons shall, if accompanied by the order to fulfil a condition, be punishable by three years' imprisonment and a fine of 45,000 euros. | Статья 222-18: Угроза совершения преступления или правонарушения против личности, выраженная в какой бы то ни было форме, наказывается тюремным заключением на срок до трех лет и уплатой штрафа в размере 45000 евро, если она сопровождается приказом выполнить какое-либо условие. |
However, this condition cannot always be fully met in practice. | Однако это требование не всегда удается полностью соблюсти на практике. |
Insert a new paragraph 6.2.5.4., to read: "6.2.5.4. The requirement in paragraph 6.2.5.3. shall be tested on the vehicle in the following conditions: ...Condition B: ...manufacturer for this loading condition. | Включить новый пункт 6.2.5.4 следующего содержания: "6.2.5.4 Требование, изложенное в пункте 6.2.5.3, проверяется на транспортном средстве в следующих условиях: ...Условие В: ...изготовителем в отношении данного условия нагрузки. |
Failing such notice, or in case no demand for such a survey has been made within eight days after delivery, the cargo shall, subject to proof to the contrary, be presumed to have been delivered in good condition. | При отсутствии такого уведомления или в случаях, когда в течение восьми дней после доставки груза не поступило требование об освидетельствовании, груз будет считаться доставленным в хорошем состоянии, и обратное подлежит доказыванию; |
That is also a condition I demand! | Это тоже мое требование. |
All living honorees have been required since 1968 to personally attend their star's unveiling, and approximately 40 have declined the honor due to this condition. | С 1968 года было потребовано, чтобы все живущие лауреаты присутствовали при открытии своей Звезды, и около 40 отклоняли это требование. |
This clearly is a necessary condition for industrialization which is a major goal of the GSP. | Это, безусловно, является необходимой предпосылкой индустриализации, которая в свою очередь относится к числу главных целей ВСП. |
We think that a concerted effort by the nuclear-weapon States is a necessary condition for this revitalization. | И мы считаем, что необходимой предпосылкой для ее реактивизации являются согласованные усилия государств, обладающих ядерным оружием. |
To make sure that developing country debts did not reach a threshold that would be impossible to sustain in the long term, since debt sustainability remained an essential condition for their economic stability, growth and development, a thorough, case-by-case assessment should be conducted. | Чтобы убедиться в том, что задолженность развивающихся стран не достигла той пороговой величины, которая не будет приемлемой в долгосрочной перспективе, поскольку приемлемость уровня задолженности остается важнейшей предпосылкой их экономической стабильности, роста и развития, следует провести тщательную оценку в каждом конкретном случае. |
It is worth noting that, although prejudice provides the requisite conditions, it is not a necessary condition, for discrimination, given that discrimination does not always necessarily share a cause-and-effect relationship with prejudice. | Следует отметить, что, хотя предрассудки создают требуемые условия, они отнюдь не являются необходимой предпосылкой для возникновения дискриминации, учитывая, что дискриминация не всегда находится в причинно-следственной связи с предрассудками. |
Devolution of power, authority and resources from the central to municipal level is a prerequisite for effective citizen involvement, though it is not a sufficient condition on its own. | Передача власти, полномочий и ресурсов с центрального на муниципальный уровень является необходимой предпосылкой эффективного участия граждан, хотя сама по себе она не является достаточным условием. |
From the Swedish report it was clear that vigorous but vain efforts had been made to improve the condition of the Roma people. | Из доклада Швеции ясно следует, что были предприняты энергичные, но оставшиеся безрезультатными усилия по улучшению условий жизни цыган. |
Sustainable development and social inclusion remain desirable goals for improving the basic human condition and citizens' standard of living. | Устойчивое развитие и социальная инклюзивность по-прежнему выступают желанными целями улучшения основных условий жизни людей и повышения уровня жизни граждан. |
The crime statistics, however, do not show figures for immigrants separately, and the only analyses of immigrants' exposure to violence have come from the survey of living condition among immigrants, where questions on experiences with violence and threats were included. | Однако статистика преступности не содержит отдельных цифр по иммигрантам; данные о подверженности иммигрантов насилию собираются только в рамках обследования условий жизни иммигрантов, вопросник которого включает в себя вопросы об опыте применения насилия и угроз. |
Samaj Kalyan O. Unnayan Shangstha works to improve the socio-economic condition of poor and marginalized people. | Организация «Самадж-Кальян-О - Уннаян-Шангстха» действует в целях улучшения социально-экономических условий жизни беднейших и маргинальных групп населения. |
It is often assumed that democracy is gender-neutral and naturally supports improvements in the condition of women. | Часто предполагается, что демократия является нейтральной с гендерной точки зрения и естественным образом способствует улучшению условий жизни женщин. |
Counter-Strike was followed-up with Counter-Strike: Condition Zero, developed by Turtle Rock Studios and released in 2004. | Игра Counter-Strike: Condition Zero была разработана Turtle Rock Studios и выпущена в 2004 году. |
It also includes two single-player campaigns, including Condition Zero: Deleted Scenes. | В комплекте поставляется также другая игра - Condition Zero: Deleted Scenes. |
'' ValueType is not valid for Condition. | Недопустимый тип ValueType для Condition. |
5712G; Condition 1 (mint); White gold; Automatic; with papers; Location: Switzerland, Lugano; Patek Philippe Nautilus ref. | 4824/1J; Состояние. 2 (хорошо); жёлтое золото; кварцевые; женские часы; Место стоянки: США, AZ, Scottsdale; Condition: pre-owned, in near-mint condition. |
Condition 1 (mint); Year bought 2009; Steel; Automatic; with box; with papers; Location: United Kingdom, Southampton; Mint condition, no scratches marks or dings... | Состояние. 1 (очень хорошо); Дата покупки 2009; сталь; автоматические; оригинальная упаковка(коробка) для часов; с бумагами; Место стоянки: Великобритания, Southampton; Mint condition, no scratches marks or dings... |
This clause gives States parties the ability to condition or refuse cooperation in specific instances in accordance with their respective requirements. | Это положение дает государствам-участникам право в особых случаях обусловить сотрудничество или отказать в просьбе о сотрудничестве с учетом своих соответствующих требований. |
Thus the Executive Committee, working with the Protocol's Implementation Committee, can condition access to funding from the Multilateral Fund on a party's compliance with its Protocol obligations. | Поэтому Исполнительный комитет, работающий совместно с Комитетом по осуществлению Протокола, может обусловить доступ к финансированию по линии Многостороннего фонда соблюдением Стороной ее обязательств по нему. |
Another decision found that a supplier and a potential sub-contractor had agreed to condition the conclusion of the sales contract on the award of a sub-contract by the main contractor. | В другом случае было принято решение о том, что поставщик и потенциальный субподрядчик согласились обусловить заключение договора купли-продажи передачей субподряда основным подрядчикомЗ. |
To condition any future contribution to the replenishment of the International Development Association such that Belgian funds should be used to respect, protect and fulfil the right to health, and thus in conformity with Belgium's obligations under the ICESCR. | обусловить внесение любых будущих взносов для пополнения фондов Международной ассоциации развития оговоркой о том, что средства, предоставляемые Бельгией, должны использоваться для обеспечения уважения, защиты и осуществления права на здоровье, и, таким образом, в соответствии с обязательствами Бельгии, вытекающими из МПЭСКР. |
Still in the context of article 9, the Legal Committee decided to subject the obligation to take proceedings against an alleged offender to the condition that extradition had been requested, but could not be granted for reasons not connected to the offence. | По поводу всё той же статьи 9 Юридический комитет решил обусловить обязательство привлекать предполагаемого правонарушителя к суду наличием ситуации, когда выдача была запрошена, но не могла быть осуществлена по причинам, не связанным с преступлением. |
The international community should not condition the solution on geostrategic positions. | Международному сообществу не следует обусловливать решение вопроса геостратегическими позициями. |
Furthermore, the employer shall not condition the signing of the employment contract with data not directly related to the employment relations. | Кроме того, работодатели не могут обусловливать подписание договоров о найме данными, не относящимися непосредственно к трудовым отношениям. |
The draft articles cannot modify or condition the provisions of the Charter or action duly taken under it. | Проекты статей не могут изменять или обусловливать положения Устава или принятые в соответствии с ним в должном порядке меры. |
Enforce the principle of separation between State and Church in accordance with its own Constitution and not to condition the fulfilment of the rights of some of its citizens by the agreement of a religious body (Romania); | 133.10 обеспечить соблюдение принципа отделения церкви от государства в соответствии со своей Конституцией и не обусловливать реализацию некоторыми гражданами своих прав согласием того или иного религиозного органа (Румыния); |
Prolonged exposure to pollutants by women workers can lead to deterioration of their health condition, particularly the health of pregnant women or those who are breastfeeding. | Продолжительное нахождение женщин в условиях загрязнения на производстве может обусловливать ухудшение состояния их здоровья, прежде всего беременных женщин или кормящих матерей. |
2.10 As a result of Dr. K.'s report which outlined a medical condition, and despite other specialists' acknowledgment that she was in good health and did not need medication, the CCAS refused to reinstate access. | 2.10 На основании заключения д-ра К., в котором обрисовывался диагноз, и несмотря на заявления других специалистов о том, что она здорова и в приеме препаратов не нуждается, КОПД отказался возобновить доступ к ребенку. |
A.D. Skinner is in stable condition, resting comfortably and awaiting diagnosis and further study. | П.Д. Скиннер в стабильном состоянии, отдыхает удобно и ожидает диагноз и дальнейшего исследования. |
This integration is important because most sick children present with signs and symptoms related to more than one condition, and a single diagnosis may neither be possible nor appropriate. | Такая комплексность имеет важное значение, поскольку для самых больных детей характерны признаки и симптомы, связанные с несколькими условиями, и однозначный диагноз как не возможен, так и не уместен. |
(e) Diagnosis of Condition of Indigenous Communities in the Peruvian Amazon. | ё) Диагноз состояния общин коренного населения в бассейне реки Амазонки на территории Перу. |
About 25% of individuals with situs inversus have an underlying condition known as primary ciliary dyskinesia (PCD). | Приблизительно 25% людей с situs inversus имеют основной диагноз «первичная цилиарная дискинезия» (ПЦД). |
That's why I'll never opt for the matrimonial condition. | Вот почему я никогда не выберу статус супруга. |
Are you more likely to downgrade the status of a woman you blame for her liver condition? | То есть понижая статус, Вы обвиняете женщину за состояние ее печени |
Yet, the status and condition of women is often very low, and always lower than that of men, thus hindering their potential contribution to the development process. | Тем не менее женщины зачастую находятся в крайне неблагоприятном положении, и их статус всегда ниже статуса мужчин, что препятствует их вкладу в процесс развития. |
The General Assembly had also agreed that the United Nations Human Settlements Foundation should be granted divisional status, on condition that it was redesigned to carry out its original function as a global municipal development and housing finance facility for the very poor. | Генеральная Ассамблея согласилась также с тем, что Фонду Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов должен быть придан особый статус при условии, что он будет осуществлять свои первоначальные функции в качестве глобального органа, финансирующего развитие городов и строительство жилья для очень бедных. |
Indeed, when an entity is recognized as having the condition or status of a State, the author State assumes some obligations that are related to the very nature of the State and that arise from international law. | Фактически, когда за тем или иным образованием признается статус государства, государство-автор всегда принимает на себя некоторые обязательства, которые связаны с самой природой государства и которые вытекают из международного права. |
It is recommended to condition the flow as needed to prevent any gas bubbles in the fuel from affecting the fuel meter. | При необходимости поток рекомендуется кондиционировать для недопущения образования в топливе газовых пузырей, влияющих на работу расходомера для топлива. |
I would like to condition my apartment, but I am embarrassed by a given variant: outside blocks of split-systems are suspended over the whole perimeter of a wall. | Я хочу кондиционировать свою квартиру, но меня смущает предложенный вариант: внешние блоки сплит-систем висят по всему периметру стены. |