Английский - русский
Перевод слова Condition

Перевод condition с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Условие (примеров 1364)
Obligations subject to a condition subsequent are present obligations and, therefore, do not raise particular issues. Обязательства, в отношении которых какое-либо условие устанавливается впоследствии, являются текущими обязательствами и по этой причине не порождают каких-либо особых проблем.
This applies to all activities but manufacturing, where an additional condition is that the outsourcing unit owns the material inputs needed in the process. Это относится ко всем видам деятельности, за исключением производства, когда дополнительное условие состоит в том, что единица-подрядчик является владельцем вводимых ресурсов, необходимых для процесса производства.
The main condition for transforming what is believed to be a vicious circle into a virtuous circle is - as many speakers have said during this meeting - that we all work together to improve access for the greatest number of people. Главное условие превращения того, что, как полагают, является порочным кругом, в круг добродетели, - как указывали многие ораторы сегодня утром, - заключается в нашей совместной работе по облегчению доступа для максимально большого числа людей.
Under article 5, every condition or agreement that contravenes the provisions of the Code is deemed null and void, even where it predates the coming into force of the Code, inasmuch as it must entail a curtailment of the workers' rights enunciated in the Code. Согласно его статье 5, любое условие или соглашение, которое противоречит положениям Кодекса, считается недействительным, причем с эффектом обратной силы, если оно предусматривает ущемление или нарушение прав работников, предусмотренных Кодексом.
Exceptionally, the double criminality requirement is not needed when executing a European Arrest Warrant, as the Framework Decision removes this condition in respect of a very broad list of offences, including corruption offences. В порядке исключения, требование о наличии обоюдного признания деяния преступлением не является обязательным при исполнении европейского ордера на арест, поскольку в Рамочном решении это условие упразднено в отношении весьма широкого круга преступлений, включая коррупционные преступления.
Больше примеров...
Состояние (примеров 2383)
Late in the evening, his condition supposedly deteriorated and he was taken to hospital, where he died the next day. Поздно вечером его состояние, согласно сообщению, ухудшилось и он был отправлен в больницу, где на следующий день скончался.
Objectively strong, subjectively infirm - that is how the EU's present condition can be described. Объективно сильный, субъективно слабовольный - именно так можно описать состояние ЕС в настоящее время.
Condition of tanks, drums, vessels and other containers; с) состояние баков, бочек, резервуаров и других контейнеров;
The most difficult thing is we have to make Ruining face his condition and yet not reveal what we're doing. Самое сложное, ввести Жуйнина в нужное состояние, не показывая, что мы делаем.
Condition of insulated body when checked: Состояние кузова на момент проверки:
Больше примеров...
Положение (примеров 410)
This could include safety net programmes, proactive agricultural policies aimed at securing basic livelihoods and the expansion of sectors with a potential to improve the economic condition of women, such as tourism. Это могут быть программы социальной защиты, сельскохозяйственная политика, действующая на упреждение и нацеленная на защиту основного достатка, и развитие секторов, которые могут улучшить экономическое положение женщин, например туризма.
In international armed conflicts, article 12 of the Geneva Convention for the Amelioration of the Condition of the Wounded and Sick in Armed Forces in the Field is clear that the wounded or sick "shall be respected and protected in all circumstances... Что касается международных вооруженных конфликтов, то статья 12 Женевской конвенции об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях содержит четкое положение о том, что раненые или больные "должны пользоваться покровительством и защитой при всех обстоятельствах...
You know the condition of my men, sir. Вы знаете положение в полку.
The smaller parties did not often place women in visible positions and did not impose the same condition on the municipal executive. Камерун по-прежнему является молодой демократией, и это положение со временем изменится к лучшему.
Individuals themselves, through both their participation in the adoption and implementation of decisions which concern the community and the way in which they perceive and experience their human condition, improve or damage the social fabric. Что касается самих индивидуумов, то они своим участием в принятии решений, интересующих сообщество, и в их реализации, а также тем, как они воспринимают свое положение в обществе и как они себя ведут, способствуют либо укреплению, либо ослаблению ткани общественных отношений.
Больше примеров...
Заболевание (примеров 173)
Or a preexisting condition you didn't know you had. Или признаки того, что заболевание было и до страховки.
Kidney failure on top of the other symptoms Points to an autoimmune condition, Если добавить отказ почек к остальным симптомам, это указывает на аутоимунное заболевание.
Most fundamentally, a finite model of medicine must accept human aging and death as part of the human life cycle, not some kind of preventable condition. Наиболее существенно то, что конечная модель медицины должна принять человеческое старение и смерть как часть цикла человеческой жизни, а не какое-то заболевание, которое можно предотвратить.
You have a condition called - It doesn't matter. У тебя заболевание, которое называется...
All were discharged with a diagnosis of schizophrenia "in remission", which Rosenhan considered as evidence that mental illness is perceived as an irreversible condition creating a lifelong stigma rather than a curable illness. Все псевдопациенты были выписаны с диагнозом «шизофрения в стадии ремиссии», который Розенхан принимает за доказательство того, что психическое заболевание воспринимается скорее как необратимое состояние, чем как излечимое заболевание, из-за чего создаётся пожизненная стигма.
Больше примеров...
Болезнь (примеров 121)
This condition affects approximately 250 patients annually, of which approximately 30 are children. Эта болезнь поражает примерно 250 человек в год, и из них приблизительно 30 - дети.
I mean, I told my boss about the- your condition and stuff, and he said try and rent him another room. Я рассказал своему боссу про - про Вашу болезнь, и он поручил мне попытаться записать на Вас ещё один номер.
It's a neurological condition, not a curable disease. Это неврологическое заболевание, а не излечимая болезнь.
It's not a condition, being left-handed! Быть левшой - не болезнь.
What about McQuaid or your heart condition or wherever the hell you were for four months that you didn't tell me until you needed my help to cover it up? А как же Маккуэд, или твоя болезнь, или где тебя чёрт носил 4 месяца, что ты мне не рассказывала, пока не понадобилось прикрыть тебя?
Больше примеров...
Жизни (примеров 369)
The current generation has witnessed the most important improvement ever in the condition of the poor worldwide. На глазах нынешнего поколения произошли самые значительные изменения в улучшении условий жизни бедных людей во всем мире.
It's a condition, Mr. Waugh, not a lifestyle choice. Это заболевание, мистер Ву, а не выбор стиля жизни.
But technical breakthroughs in themselves are not a sufficient condition for improving the lives of most people in Third World countries. Однако для улучшения жизни большинства людей в странах "третьего мира" технических достижений самих по себе не достаточно.
Year in, year out, the underlying problems that afflict our economic and human condition and that lend themselves to the crises that we witnessed 11 years ago in Grenada and are witnessing today in Haiti go unnoticed and unattended. Из года в год основные проблемы, которые повлияли на наши экономические условия и условия жизни и которые сами ведут к кризису, чему мы были свидетелями 11 лет назад в Гренаде и являемся свидетелями сегодня в Гаити, остаются незамеченными и нерешенными.
He wrote, "The stability of the internal environment is the condition for the free and independent life." Его формулировка «Постоянство внутренней среды - залог свободной и независимой жизни» остаётся актуальной и в настоящее время.
Больше примеров...
Форме (примеров 101)
In general terms, the detainees with whom he met appeared to be in reasonable physical condition. В целом сложилось впечатление, что заключенные находятся в приемлемой физической форме.
But you and me we're in peak condition. США конец, но мы с тобой в прекрасной форме.
In a situation where the damage or danger of damage is so grave, the primary compensation is restitution, that is, removing the cause of the damage and restoring the area to its condition prior to the incident. В ситуациях, когда ущерб или опасность его нанесения становятся столь серьезными, компенсация прежде всего осуществляется в форме реституции, то есть в форме устранения причины ущерба и восстановления данного района до состояния, существовавшего до инцидента.
In what condition shall I be to win the darts and put £60 in your pocket if you pull the strong-arm stuff which you are contemplating? Мне надо быть в форме, чтобы победить и принести тебе выигрыш в сотню фунтов,... но если ты осуществишь свои зловещие намерения...
In addition, as it and a large number of other delegations considered additional protocols to be a verification standard and a condition for supply, paragraphs 7 and 8 should refer to "many States" rather than "several States". Как и другие, его делегация также считает, что в пункте 14 должно в четкой форме упоминаться о работе Комитета Цангера и Группы ядерных поставщиков.
Больше примеров...
Требование (примеров 155)
The condition of prior residence is nevertheless waived for: Однако требование предварительного проживания не обязаны соблюдать следующие категории:
The condition mentioned in paragraph 23 of the periodic report that candidates for President of the Republic should be Ivorian and of Ivorian parents was one of the provisions that had likely been at the origin of recent events. Упомянутое в пункте 23 периодического доклада требование о том, что кандидаты на пост президента Республики должны быть ивуарцами, происходящими от родителей ивуарцев, - это один из тех моментов, которые, по всей вероятности, спровоцировали недавние события.
A requirement to prove a person's or a group's belonging to an ethnic group as a condition for access to education in their mother tongue constitutes contravention. Правонарушением является также обращённое к какому-либо лицу или группе лиц требование предоставить подтверждение его/их принадлежности к той или иной этнической группе в качестве условия доступа к образованию на их родном языке.
A basic condition is that the Government of Azerbaijan should first integrate cadastre and land registration functions into one agency. Основным предварительным условием этой группы стало требование к правительству передать все кадастровые и регистрационные функции в ведение одного органа.
Indirect discrimination occurs "where a requirement or condition, which on the face of it, appears to be neutral, has the effect of discriminating against a person or category or persons on the grounds listed in Rule 30". Косвенная дискриминация происходит тогда, когда требование или условие, будучи нейтральным по формальным признакам, оказывает дискриминационное воздействие на лицо или группу лиц по основаниям, перечисленным в правиле 30.
Больше примеров...
Предпосылкой (примеров 54)
The legal empowerment of women living in poverty can be a necessary condition to create an enabling environment for providing sustainable livelihoods and eradicating poverty. Расширение юридических прав женщин, живущих в нищете, можно считать необходимой предпосылкой создания благоприятных условий для их обеспечения устойчивыми средствами к существованию и искоренения нищеты.
Convinced that the protection of journalists' sources is an indispensable condition of press freedom, будучи убеждена в том, что защита источников информации журналистов является неотъемлемой предпосылкой свободы печати,
Since the elimination of crime was an international objective, international cooperation was an essential condition to be able to carry out the UNODC strategy for the period 2008-2011. Искоренение преступности является международной задачей, поэтому международное сотрудничество является необходимой предпосылкой успешной реализации стратегии, разработанной ЮНОДК на период 2008 - 2011 годов.
Institutional and governance capacity to guide wide-ranging policy reform and to overcome institutional inertia and silos around economic, social and environmental policy-making is an essential condition for greening the economy, in both developed and transition economies of the region. Наличие институционального и управленческого потенциала для проведения широкомасштабных реформ политики и преодоления инертности институтов и диссонанса в экономической, социальной и экологической политике является важнейшей предпосылкой экологизации экономики как в развитых странах региона, так и в странах с переходной экономикой.
In the second half of 1992, however, it became clear that the new authorities had to have wide-ranging consultations with the political forces of civil society and that governance, in the broadest sense, was becoming a condition sine qua non for relaunching Chad's development. Однако начиная со второй половины 1992 года стало очевидно, что новые власти крайне нуждаются в весьма тесном взаимодействии с политическими силами гражданского общества и что управление в самом широком смысле этого слова становится необходимой предпосылкой активизации развития страны.
Больше примеров...
Условий жизни (примеров 90)
Therefore, any efforts directed at improving the condition of children has a societal dimension, and this needs to be appreciated properly. Поэтому все усилия, направленные на улучшение условий жизни детей, имеют социальный аспект, и это должно получить должную оценку.
Regarding institutional care, one of the important areas of concern was to evaluate the condition of children placed not only in orphanages, but also in special boarding schools, re-education orphanages, crisis centres and children's homes. Что касается институциональной заботы о детях, то здесь одним из важных требований является отслеживание условий жизни детей, помещенных не только в сиротские приюты, но и в специальные школы-интернаты, приюты по перевоспитанию сирот, в центры помощи в кризисных состояниях и в детские дома.
Since the signing of the Luena Agreement in 2000, which had brought peace to the country, the Government had taken new initiatives to improve the living condition of the population. После подписания в 2000 году Луенского соглашения, в результате которого в этой стране был установлен мир, правительство выдвинуло новые инициативы, направленные на улучшение условий жизни населения.
The employment of foreign workers is subjected to certain terms and conditions, such as, the responsibility of employer for the return of foreign workers to their countries of origin and the provision of suitable living condition and wages. Иностранные трудящиеся нанимаются на определенных условиях, включающих установление ответственности работодателя за возвращение иностранных трудящихся в страны их происхождения и обеспечение надлежащих условий жизни и ставок заработной платы.
A comprehensive stakeholder partnership is needed to implement The Strategy and provide long-term, sustainable relief to the affected country Parties that help to improve the living conditions of affected populations and to improve the condition of affected ecosystems. Для осуществления Стратегии и обеспечения долгосрочной устойчивой помощи странам-Сторонам в повышении условий жизни затрагиваемого населения и улучшении состояния затрагиваемых экосистем необходимы всеобъемлющие партнерские отношения заинтересованных сторон.
Больше примеров...
Condition (примеров 26)
Lost Planet 2 is the sequel to Lost Planet: Extreme Condition, taking place ten years after the events of the first game, on the same fictional planet. Сиквел игры Lost Planet: Extreme Condition, берущий начало через 12 лет после событий оригинала на той же планете.
We will be happy to provide you with a condition report for works of art with an estimated price over € 1,500. Мы охотно вышлем Вам доклад о сотоянии(condition report) произведений искусств, чья оценочая стоимость превышает 1.500 евро.
5970J; Yellow gold; with box; with papers; Location: United Kingdom, London; New condition yellow gold ref 5970 purchased in the UK in June 2008 and absolutely complete with ori... 2 (хорошо); жёлтое золото; механические; женские часы; Место стоянки: США, AZ, Scottsdale; Condition: pre-owned, in near-mint condition. Box and papers: no box; Archive Extract has been orde...
Condition condition which must be met to apply the rule (e.g. URL matches certain criteria, page is included in a particular category of the ISS OrangeWeb Filter database, etc. Condition (Условие) условие, которое должно быть выполнено для применения правила (например URL адрес входит в некоторую категорию ISS OrangeWeb Filter БД и т.д.
5712G; Condition 1 (mint); White gold; Automatic; with papers; Location: Switzerland, Lugano; Patek Philippe Nautilus ref. 4824/1J; Состояние. 2 (хорошо); жёлтое золото; кварцевые; женские часы; Место стоянки: США, AZ, Scottsdale; Condition: pre-owned, in near-mint condition.
Больше примеров...
Обусловить (примеров 23)
The decision by the United States to condition its ratification upon a reservation to Article 16 was made after careful deliberation. Решение Соединенных Штатов обусловить свою ратификацию оговоркой в отношении статьи 16 было принято после тщательного взвешивания.
When assistance will contribute to reconstruction efforts, the affected State may be required to condition its acceptance on the assurance that reconstruction will ameliorate, not just restore, previous conditions. Если помощь будет способствовать усилиям по восстановлению, то пострадавшему государству может потребоваться обусловить ее принятие заверениями в том, что восстановление улучшит (а не просто восстановит) предшествующие условия.
(b) The court may condition the continued recognition or enforcement of an interim measure issued without notice or an opportunity to be heard on any conditions of notice or hearing that it may prescribe. Ь) Суд может обусловить продолжение признания или приведения в исполнение обеспечительной меры, предписанной без уведомления или предоставления возможности изложить свои аргументы, любым условием в отношении уведомления или изложения аргументов, которое он может предписать.
Another decision found that a supplier and a potential sub-contractor had agreed to condition the conclusion of the sales contract on the award of a sub-contract by the main contractor. В другом случае было принято решение о том, что поставщик и потенциальный субподрядчик согласились обусловить заключение договора купли-продажи передачей субподряда основным подрядчикомЗ.
It may make its consent subject to the condition referred to in paragraph 2 of this article. Оно может обусловить свое согласие положениями, упомянутыми в пункте 2 настоящей статьи.
Больше примеров...
Обусловливать (примеров 19)
The international community should not condition the solution on geostrategic positions. Международному сообществу не следует обусловливать решение вопроса геостратегическими позициями.
Furthermore, the employer shall not condition the signing of the employment contract with data not directly related to the employment relations. Кроме того, работодатели не могут обусловливать подписание договоров о найме данными, не относящимися непосредственно к трудовым отношениям.
An affected State may condition the provision of assistance on compliance with its national law. Пострадавшее государство может обусловливать оказание помощи соблюдением национального законодательства.
The affected State's right to condition the provision of assistance on identifiable needs enables the State to ensure the protection of persons on its territory. Право пострадавшего государства обусловливать предоставление помощи идентификацией потребностей дает государству возможность обеспечить защиту лиц, находящихся на его территории.
Nevertheless, orphans' pensions are not considered as income for the purpose of determining the above condition. Вместе с тем сиротские пенсии не рассматриваются в качестве дохода, который может обусловливать потерю права на пособие.
Больше примеров...
Диагноз (примеров 42)
There, psychologists diagnosed her condition as schizophrenia and started appropriate treatments. Там психологи поставили ей диагноз шизофрения и начали соответствующее лечение.
We need to establish his medical condition when came in for his treatment. Нам надо узнать какой диагноз ему поставили, когда он сюда поступил.
Upon recognizing her condition I would have tranquilized her and force-fed her. Поставив ей этот диагноз Я применил бы транквилизаторы и принудительное кормление.
Kyle, apparently you missed the school assembly yesterday... but I've been diagnosed with a very serious mental condition. Кайл, видимо вы пропустил школьное собрание вчера, но мне поставили диагноз очень серьёзного психического состояния.
Despite the renewed diagnosis of cancer, Frederick's condition appeared to improve after 5 November, and he became more optimistic; through January 1888 there remained some hope that the diagnosis was incorrect. Несмотря на повторившийся диагноз о раке, состояние Фридриха улучшилось после 5 ноября и он стал более оптимистично смотреть на будущее, в течение января 1888 года сохранились надежды что диагноз был неправильным.
Больше примеров...
Статус (примеров 56)
Under that right any people is able to decide freely on its political and economic condition or regime and hence establish a form of government suitable for the purposes in view. В силу этого права любой народ свободно устанавливает свой политический и экономический статус, учреждая для этого соответствующую форму правления, отвечающую заданным целям.
Guam's colonial condition thus made possible the exploitation of its land and the violation of the rights of the Chamorro people in support of the United States' militarist agenda. Таким образом, колониальный статус Гуама позволяет Соединенным Штатам достигать своих военных целей, используя его территорию и нарушая права народа чаморро.
Their intrinsic nature, form and content make it clear that the indigenous and non-indigenous parties mutually bestowed on each other (in either an explicit or implicit manner) the condition of sovereign entities in accordance with the non-indigenous international law of the time. Из самой их сути, формы и содержания ясно вытекает, что "коренная" и "некоренная" стороны признавали друг за другом (либо в прямой, либо в косвенной форме) статус суверенного субъекта в соответствии с действовавшим тогда "некоренным" международным правом.
Under the Constitution of the Kyrgyz Republic and the legislation governing the legal status of a citizen residing in Kyrgyzstan, children are accorded all their rights irrespective of colour, religion, language, ethnic or social origin, and physical or mental condition. Конституция Кыргызской Республики, нормативные правовые акты, регламентирующие правовой статус гражданина, проживающего в Кыргызстане, предоставляют ребенку все права независимо от цвета кожи, вероисповедания, языка, этнического и социального происхождения, физического и интеллектуального состояния.
The efforts of the Republic of Moldova to settle this conflict peacefully, and my country's readiness to grant that region special status with broad authority, on the condition that it respects the territorial integrity and sovereignty of the Republic of Moldova, are well known. Хорошо известно, что Республика Молдова предпринимает необходимые усилия для мирного урегулирования этого конфликта, и моя страна готова предоставить этому региону специальный статус с широкими полномочиями при условии уважения с его стороны территориальной целостности и суверенитета Республики Молдова.
Больше примеров...
Кондиционировать (примеров 2)
It is recommended to condition the flow as needed to prevent any gas bubbles in the fuel from affecting the fuel meter. При необходимости поток рекомендуется кондиционировать для недопущения образования в топливе газовых пузырей, влияющих на работу расходомера для топлива.
I would like to condition my apartment, but I am embarrassed by a given variant: outside blocks of split-systems are suspended over the whole perimeter of a wall. Я хочу кондиционировать свою квартиру, но меня смущает предложенный вариант: внешние блоки сплит-систем висят по всему периметру стены.
Больше примеров...