Английский - русский
Перевод слова Condition

Перевод condition с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Условие (примеров 1364)
Additional Protocol as a condition of supply: EU lobbying for universalization of CSA and Additional Protocol Дополнительный протокол как условие поставок: ЕС выступает за придание универсального характера Соглашению о всеобъемлющих гарантиях и Дополнительному протоколу.
Since a projective plane of order 10 has been shown not to exist using a combination of coding theory and large-scale computer search, the condition of the theorem is evidently not sufficient for the existence of a design. Поскольку было показано с помощью комбинации теории кодирования с крупномасштабным компьютерным поиском, что проективная плоскость порядка 10 не существует, условие теоремы очевидно не достаточно для существования схемы.
This self-report bias, if it exists, would perpetuate itself because the condition would become defined by those cases that become known, and not by those that remain hidden. В таком самоотчёте предвзятость, если она существует, укоренит себя, поскольку такое условие станет определяющим в тех случаях, которые известны, а не в тех, которые остаются скрытыми.
I have one condition. У меня одно условие.
Dasein, then, is not intended as a way of conducting a philosophical anthropology, but is rather understood by Heidegger to be the condition of possibility for anything like a philosophical anthropology. Dasein не становится основанием для новой «философской антропологии», но понимается Хайдеггером как условие возможности чего-либо похожего на «философскую антропологию».
Больше примеров...
Состояние (примеров 2383)
Did you consider that maybe her condition's a manifestation? Вы не думаете, что, возможно, ее состояние это проявление ее сил?
Every room, if I leave it long enough, reverts to its condition at the moment I arrive. Если оставить любую комнату на достаточное время, она возвращается в прежнее состояние к моменту моего появления.
Despite of the fact that in Sergey's life there were huge changes, and its condition is much better, the child suffers. Несмотря на то, что в жизни Сергея произошли огромные изменения, и его состояние намного лучше, ребёнок страдает.
Not every newly certified instructor can evaluate the condition of every new trainee in their class and recommend refraining from doing certain poses or using appropriate props to avoid injuries. Не каждый новый сертифицированный инструктор может оценить состояние каждого нового ученика на своем курсе и рекомендовать воздержаться от определенных поз или использовать соответствующие опоры, чтобы избежать травм.
review events subsequent to the date of the balance sheet for their effect on the financial statements; review the condition of the enterprise as a going concern; review management representations; and review the truth or fairness of the information which the financial statements purport to represent анализировать события после отчетной даты на предмет их влияния на финансовую отчетность; анализировать состояние предприятия как действующего хозяйствующего субъекта; анализировать управленческие отчеты; и определять достоверность или надежность информации, содержащейся в финансовой отчетности
Больше примеров...
Положение (примеров 410)
Peace will remain fragile if the socio-economic condition of ordinary people, and particularly the youth, is not improved. Мир будет оставаться непрочным, если не улучшится социально-экономическое положение простых людей, особенно молодежи.
This condition puts many foreign women married to ni-Vanuatu men at a disadvantage since most are not able to comply. Это условие ставит многих женщин-иностранок, вступающих в брак с мужчинами - гражданами Вануату, в невыгодное положение, поскольку большинство из них не могут выполнить это требование.
The Board took note of the actuarial condition of the Fund, as reflected in the valuation as at 31 December 2005. Правление приняло к сведению актуарное положение Фонда по итогам оценки по состоянию на 31 декабря 2005 года.
Guideline 4.1.2 addressed the specific case of a reservation to a treaty the application of which in its entirety between all the parties was an essential condition of the consent of each one to be bound by the treaty. Руководящее положение 4.1.2 касается конкретного случая оговорок к договору, комплексное применение которого всеми сторонами является принципиально важным условием согласия каждой из них на обязательность договора.
Through the implementation, in the South, of the water-provision programme and the national programme for combating "Kere", the condition of women has clearly improved in the regions concerned. Положение женщин в этих регионах заметно улучшилось благодаря осуществлению программы водоснабжения южных районов страны и Национальной программе по борьбе с «Кёгё» в этих районах.
Больше примеров...
Заболевание (примеров 173)
It's a rare condition known as Chiari malformation. Это заболевание известно как синдром Киари.
It suggests he has a long-term, chronic health condition, something like diabetes, or issues with his circulation. Предположу, что у него долгосрочное хроническое заболевание, что-то вроде диабета или проблемы с кровообращением.
Tuvok has a degenerative neurological condition that he hasn't told you about. У Тувока дегенеративное неврологическое заболевание, о котором он вам ещё не сказал.
You diagnosed his condition, your lab has researched the disease extensively. Вы поставили ему диагноз, ваша лаборатория прекрасно изучила это заболевание.
You have an idiosyncratic medical condition. У вас идиосинкратическое заболевание.
Больше примеров...
Болезнь (примеров 121)
On 27 March 2013, Ms. Bopha requested bail, citing a heart condition that requires regular treatment and her need to care for her family, including her nine-year-old son and her husband, who is in ill health. 27 марта 2013 года г-жа Бопха обратилась с просьбой выпустить ее под залог, сославшись на болезнь сердца, требующую регулярного наблюдения, и необходимость заботиться о своей семье, включая девятилетнего сына и мужа, который нездоров.
FBI's medical dossier on Dolan says he was diagnosed with a heart condition three years ago. В медкарте Долана говорится, что у него диагностировали болезнь сердца три года назад.
I've got a condition where I can't ride the subway on rainy mornings. Это болезнь такая: когда утром идет дождь, я боюсь ездить в метро.
As recently as 2002, the CDC is investigating a condition called Morgellons disease. В 2002 году ЦКЗ расследовал состояние под названием "болезнь Моргеллонов".
Your great-great grandfather, my dad, tried to get through Ellis Island twice, but they sent him back to Ireland twice because of an eye condition called trachoma. Твой пра-пра-прадедушка, мой дед, дважды пытался пройти через остров Эллис, но его отправляли назад, потому что у него была болезнь глаз под названием трахома.
Больше примеров...
Жизни (примеров 369)
For strengthening the base of democracy there is no alternative to amelioration of the condition of the common man. В деле укрепления основ демократии нет альтернативы повышению уровня жизни простых людей.
But there are plenty of unanswered questions about his kidney condition and rumors that he may even have Churg-Strauss Syndrome, a life-threatening autoimmune disease. Но большое количество вопросов о состоянии его почек остается без ответа, а также слухи о том, что у него даже может быть синдром Черджа-Строса, опасная для жизни аутоиммунная болезнь.
It is primarily the Roma who, due to their low skill level, do not have a realistic possibility to find employment and for whom dependency on state assistance does not represent a temporary stage in their lives, but is a long-term, even life-long condition. К категории лиц, которые в связи с низкой квалификацией не обладают реальной возможностью для трудоустройства и для которых зависимость от государственной помощи представляет не временный этап в их жизни, но долгосрочное, возможно даже постоянное состояние, главным образом относятся рома.
It was the responsibility of the State to improve the condition of women, guarantee their access to education and promote their participation in political, social and economic life. В функции государства входит улучшение положения женщин, обеспечение им гарантированного доступа к образованию и содействие их участию в политической, общественной и экономической жизни.
Year in, year out, the underlying problems that afflict our economic and human condition and that lend themselves to the crises that we witnessed 11 years ago in Grenada and are witnessing today in Haiti go unnoticed and unattended. Из года в год основные проблемы, которые повлияли на наши экономические условия и условия жизни и которые сами ведут к кризису, чему мы были свидетелями 11 лет назад в Гренаде и являемся свидетелями сегодня в Гаити, остаются незамеченными и нерешенными.
Больше примеров...
Форме (примеров 101)
And you're in a better condition? А ты что, в лучшей форме?
You're in no condition. Ты не в той форме.
He's in excellent physical condition. Находится в отличной физической форме.
On the day of the competition, my condition wasn't that good. Во время многих соревнований я был не в лучшей форме.
Good Mr. Fahd, your moral values are almost all within the norms and you have a good condition. Что ж, мистер Фахд, судя по тестам, Вы в отличной форме.
Больше примеров...
Требование (примеров 155)
This condition is not required for pushers operating only in ports and roads. Это требование не является обязательным для толкачей, которые работают только в портах и на рейдах.
Naturally, for reasons of dignity and in accordance with the immunities to which he is entitled under international law, President Morales rejected that condition. Естественно, что президент Моралес не мог поступиться достоинством и, руководствуясь иммунитетами, которыми он наделен по международному праву, отклонил это требование.
This is based on the assumption that by consenting to marry, the woman has agreed to this condition. Это требование основывается на том, что женщина, давая согласие выйти замуж, соглашается также и с этим условием.
It just sets out a general requirement that the condition in question should not be applied in such a way as to render the person concerned stateless, even if only temporarily. В нем всего лишь излагается общее требование о том, чтобы условие, о котором идет речь, не применялось таким образом, который приводил бы, пусть даже временно, к безгражданству затрагиваемого лица.
There were three notable exceptions: in two countries, dual criminality was not required at all; another country did not require dual criminality, as a rule, in proceedings relating to mutual legal assistance and applied this condition only in prescribed cases relating to fiscal offences. Из этого общего правила имеется три исключения: в двух странах требование об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением не предусмотрено вовсе, а в одной обычно не применяется к оказанию взаимной правовой помощи, кроме отдельных категорий дел, связанных с налоговыми преступлениями.
Больше примеров...
Предпосылкой (примеров 54)
A major first condition for improvement is often a change of attitude among stakeholders. Во многих случаях первой основной предпосылкой для улучшения положения является изменение в отношении заинтересованных сторон.
To counter corruption involving the sale of public offices, political reform is quite likely a necessary prior condition. Необходимой предпосылкой для успешной борьбы с коррупцией при заполнении общественных должностей, вероятно, является проведение политической реформы.
All the observers underlined that international solidarity and cooperation to create a just and equitable international environment was an indispensable condition for the realization of the right to development at the national level. Все наблюдатели подчеркнули, что необходимой предпосылкой осуществления права на развитие на национальном уровне является международная солидарность и сотрудничество в деле создания справедливых и равноправных международных условий.
Linkages with civil society also needed to be further strengthened at the country level, as an important condition for translating global United Nations objectives into concrete actions that would have a real impact on the lives of peoples. Связи с гражданским обществом необходимо укреплять и на национальном уровне, что является важной предпосылкой претворения глобальных целей Организации Объединенных Наций в конкретные дела, которые реально влияли бы на жизнь людей.
Since the elimination of crime was an international objective, international cooperation was an essential condition to be able to carry out the UNODC strategy for the period 2008-2011. Искоренение преступности является международной задачей, поэтому международное сотрудничество является необходимой предпосылкой успешной реализации стратегии, разработанной ЮНОДК на период 2008 - 2011 годов.
Больше примеров...
Условий жизни (примеров 90)
These initiatives envision a sustainably improved condition for the Nigerian child now and in the future. Эти инициативы направлены на устойчивое улучшение условий жизни детей Нигерии как в настоящее время, так и в будущем.
It noted the measures aimed at improving the condition of vulnerable groups. Она отметила меры, направленные на улучшение условий жизни уязвимых групп населения.
Meeting with the different communities of the state on 26 June 2014, Chief Minister Maung Maung Ohn reassured the people of the state of his commitment to improving the overall economic condition and living standards of the local population as well as restoring stability to the region. Встретившись 26 июня 2014 года с представителями различных общин области, главный министр Маунг Маунг Он заверил жителей области в своей решительной готовности принимать меры для улучшения общего экономического положения и условий жизни местного населения, а также для восстановления стабильности в регионе.
It is often assumed that democracy is gender-neutral and naturally supports improvements in the condition of women. Часто предполагается, что демократия является нейтральной с гендерной точки зрения и естественным образом способствует улучшению условий жизни женщин.
This generation will continue to be the standard bearers of human rights as a fundamental condition of life, and will continue to move forward with the discussion of the sovereign restitution of the Malvinas, South Georgia and South Sandwich islands. Нынешнее молодое поколение будет и впредь оставаться флагманом прав человека как одного из основополагающих условий жизни и продолжит продвижение вперед в обсуждениях восстановления суверенитета над Мальвинскими островами, над островом Южная Георгия и Южными Сандвичевыми островами.
Больше примеров...
Condition (примеров 26)
It also includes two single-player campaigns, including Condition Zero: Deleted Scenes. В комплекте поставляется также другая игра - Condition Zero: Deleted Scenes.
Lost Planet 2 is the sequel to Lost Planet: Extreme Condition, taking place ten years after the events of the first game, on the same fictional planet. Сиквел игры Lost Planet: Extreme Condition, берущий начало через 12 лет после событий оригинала на той же планете.
On August 18, 2004, the beta was released to owners of Counter-Strike: Condition Zero and those who had received a Half-Life 2 voucher bundled with some ATI Radeon video cards. 18 августа 2004 года бета-версия впервые стала доступна владельцам Counter-Strike: Condition Zero и тем, кто получил ваучер Half-Life 2 в комплекте с некоторыми видеокартами ATI Radeon.
'' ValueType is not valid for Condition. Недопустимый тип ValueType для Condition.
The game is the prequel to Lost Planet: Extreme Condition and Lost Planet 2 and takes place on the same planet of E.D.N. III. Lost Planet 3 - компьютерная игра, приквел к Lost Planet: Extreme Condition и Lost Planet 2, действие которой происходит на планете E.D.N. III. Сюжет в игре больше схож с событиями первой части.
Больше примеров...
Обусловить (примеров 23)
This clause gives States parties the ability to condition or refuse cooperation in specific instances in accordance with their respective requirements. Это положение дает государствам-участникам право в особых случаях обусловить сотрудничество или отказать в просьбе о сотрудничестве с учетом своих соответствующих требований.
Establish rehabilitation programmes for repeat offenders; make licence reinstatement a condition of programme completion. Разработать реабилитационные программы для повторных нарушителей; возвращение водительского удостоверения обусловить необходимостью полного прохождения такой программы
Another decision found that a supplier and a potential sub-contractor had agreed to condition the conclusion of the sales contract on the award of a sub-contract by the main contractor. В другом случае было принято решение о том, что поставщик и потенциальный субподрядчик согласились обусловить заключение договора купли-продажи передачей субподряда основным подрядчикомЗ.
Still in the context of article 9, the Legal Committee decided to subject the obligation to take proceedings against an alleged offender to the condition that extradition had been requested, but could not be granted for reasons not connected to the offence. По поводу всё той же статьи 9 Юридический комитет решил обусловить обязательство привлекать предполагаемого правонарушителя к суду наличием ситуации, когда выдача была запрошена, но не могла быть осуществлена по причинам, не связанным с преступлением.
According to the SEADE study, the level of schooling would cause the race/color condition to be less discriminated against than the gender condition. Согласно исследованию СЕАДЕ, уровень образования мог бы обусловить меньшую степень дискриминации по признаку цвета кожи и расовой принадлежности в сравнении с дискриминацией по признаку пола.
Больше примеров...
Обусловливать (примеров 19)
For instance, States may condition investments by foreign retail chains on a requirement to make available healthy foods in their stores. Например, государства могли бы обусловливать инвестиции иностранных розничных сетей требованием о включении здоровой пищи в ассортимент их магазинов.
The exercise of this right must not be a condition for, or place restrictions on, human and citizens' rights or obligations to the State. Осуществление права на свободу совести не должно обусловливать или ограничивать общечеловеческие и гражданские права и обязанности перед государством.
The draft articles cannot modify or condition the provisions of the Charter or action duly taken under it. Проекты статей не могут изменять или обусловливать положения Устава или принятые в соответствии с ним в должном порядке меры.
Nevertheless, orphans' pensions are not considered as income for the purpose of determining the above condition. Вместе с тем сиротские пенсии не рассматриваются в качестве дохода, который может обусловливать потерю права на пособие.
The employer shall be prohibited from discriminating against the employee or relating his employment or retention of a job on the condition of the employee's consenting to refrain from joining or withdrawing from a trade union. Работодателю запрещено проводить дискриминацию в отношении работника или обусловливать его работу по найму или сохранение им рабочего места согласием работника не вступать в профсоюз или выйти из профсоюза.
Больше примеров...
Диагноз (примеров 42)
There, psychologists diagnosed her condition as schizophrenia and started appropriate treatments. Там психологи поставили ей диагноз шизофрения и начали соответствующее лечение.
We're looking at each other, and I looked at the doctor, and I said, "Why is it that it seems like you were able to accurately diagnose his condition, but this previous doctor wanted to order an EKG and a CAT scan?" Мы переглянулись, я посмотрела на доктора и сказала: «Почему же оказалось, что вы способны точно поставить диагноз, а тот доктор хотел сделать ЭКГ и томографию?»
What is your diagnosis of Mr. Hailey's mental condition... on the day that he shot Billy Ray Cobb and James Lewis Willard? И каков же диагноз состояния ума мистера Хейли в тот день... когда он застрелил Билли Рэя Кобэта и Джеймса Луиса Виларда?
(e) Diagnosis of Condition of Indigenous Communities in the Peruvian Amazon. ё) Диагноз состояния общин коренного населения в бассейне реки Амазонки на территории Перу.
Well, that's an amazing diagnosis... considering you and your family just got here like little rays of sunshine and euthanasia and you really aren't as familiar with her medical condition as, say, someone like - Надо же, поразительный диагноз... с учетом того, что ты и твоя семья едва явились сюда, подобно лучикам солнца и эвтаназии, и на самом деле вы не так знакомы с ее медицинским состоянием, как, скажем -
Больше примеров...
Статус (примеров 56)
Furthermore, it is understood that citizenship is obtained, not upon consent of the individual, but because of the fact that he belongs to a given State, a condition which cannot be attributed to indigenous populations. Кроме того, следует отметить, что, как представляется, соответствующее лицо приобретает гражданство не исходя из его согласия, а ввиду его принадлежности к определенному государству, однако за коренными народами не может быть закреплен статус государства.
Nevertheless, the number of victims of crimes committed in the internal armed conflict is not restricted to that group alone, and the condition of the victims as such is not derived from the State's recognition or by their participation in judicial proceedings. Вместе с тем число жертв совершенных преступлений в ходе внутреннего вооруженного конфликта не ограничивается только этой группой, и как таковой статус жертв не зависит от признания со стороны государства или от их участия в судебных разбирательствах.
Are you more likely to downgrade the status of a woman you blame for her liver condition? То есть понижая статус, Вы обвиняете женщину за состояние ее печени
If that condition was fulfilled, there were two avenues for participation: non-governmental organizations could request consultative status with the Economic and Social Council, whereas intergovernmental organizations could request observer status in the General Assembly. Если это условие соблюдено, открываются два пути для участия: неправительственные организации могут запросить консультативный статус в Экономическом и Социальном Совете, тогда как межправительственные организации могут обратиться с просьбой о предоставлении им статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее.
The mutualist theory holds that the stopping of use or occupying land reverts it to the commons or to an unowned condition, and makes it available for anyone that wishes to use it. Теория мютюэлизма придерживается тезиса, что прекращение использования земли или проживания на ней переводит её в статус общего достояния или в положение ничьей собственности и делает её доступной любому, кто пожелает её использовать.
Больше примеров...
Кондиционировать (примеров 2)
It is recommended to condition the flow as needed to prevent any gas bubbles in the fuel from affecting the fuel meter. При необходимости поток рекомендуется кондиционировать для недопущения образования в топливе газовых пузырей, влияющих на работу расходомера для топлива.
I would like to condition my apartment, but I am embarrassed by a given variant: outside blocks of split-systems are suspended over the whole perimeter of a wall. Я хочу кондиционировать свою квартиру, но меня смущает предложенный вариант: внешние блоки сплит-систем висят по всему периметру стены.
Больше примеров...