However, there is one essential condition for citizens' engagement to be able to reach its full potential: transparency and access to information. | Однако для полной реализации потенциала общественного договора необходимо выполнить одно условие - обеспечить прозрачность и доступность информации. |
The "interpretation" element is merely the condition that transforms the declaration into a reservation. | Слагающее «толкование» составляет лишь условие, которое преобразует заявление в оговорку. |
For example, you can define a field that executes a macro when you click the field in the document, or a condition that, when met, hides a field. | Например, можно определить поле, которое выполняет макрос, если щелкнуть это поле в документе, или условие, которое в случае его выполнения, скрывает поле. |
The strict condition that a production establishment must be maintained (as mentioned in 1993 SNA) is no longer mandatory and now, paragraph 4.56 in 2008 SNA reads: | Жесткое условие, требующее наличия производственного заведения, более не является обязательным, поэтому в настоящее время пункт 4.56 СНС 2008 года гласит: |
I accept on one condition. | У меня будет одно условие. |
The first thing I remember was the condition of the house. | Первое, что вспоминается - состояние дома. |
As his physical condition worsens, so does his spirit. | Поскольку его физическое состояние ухудшается, его дух - также. |
Thus the Head of Mission is authorized to verify the status, condition and quantity of the equipment and services provided. | З. В связи с этим глава миссии уполномочен проверять статус, состояние и количество предоставленного имущества и услуг. |
At 1200 hours, in the town of Jouaiya, a cluster bomb exploded, resulting in injury to a young boy, Abbas Faqih, in his left hand (his condition is not serious). | В 12 ч. 00 м. в городе Джувия разорвалась кассетная бомба, в результате чего подросток Аббас Факих получил ранение в левую руку (его состояние опасений не вызывает). |
Activity anorexia (AA) is a condition where rats begin to exercise excessively while simultaneously cutting down on their food intake, similar to human anorexia nervosa or hypergymnasia. | Анорексия активности (АА) - это состояние, когда крысы начинают чрезмерно тренироваться, одновременно сокращая потребление пищи, подобно нервной анорексии человека или гипергимназии. |
There has been a recommendation made to government to include social condition as a recognized ground of discrimination under the Province's Human Rights Code. | В правительстве была вынесена рекомендация включить в Кодекс о правах человека провинции социальное положение в качестве признанного признака дискриминации. |
This is the truly tragic moment, when the hero becomes conscious of his wretched condition. | Это поистине трагический момент, в который герой осознает своё безвыходное положение. |
Participant in the Conference "The condition of international law", organized by the Ditchley Foundation (United Kingdom) | Участник конференции "Положение в области международного права", организованной Фондом Дитчли (Соединенное Королевство) |
The guidelines would contribute to improving the condition of millions of children around the world living without parental care, and she looked forward to discussions with all interested parties at the tenth session of the Human Rights Council. | Эти руководящие принципы помогут улучшить положение миллионов детей во всем мире, живущих без родителей, и оратор считает важной предстоящую дискуссию со всеми заинтересованными сторонами на десятой сессии Совета по правам человека. |
Miserable is the condition of individuals, dangerous is the condition of the State, if there is no certain law, or, which is the same thing, no certain administration of law, to protect individuals, or to guard the State... | Несчастным будет положение индивидов, опасным положение государства, если не будет определённого закона или, что то же самое, определённого оправдания правосудия, защищающего индивидов или охраняющего государство. |
No, I just have, like, a condition with my tear ducts. | Нет, у меня просто заболевание слезных протоков. |
Is there a medical condition that flares up when the word air mattress is mentioned? | Есть ли заболевание, которое внезапно обостряется, когда упоминается надувной матрас? |
My condition is manageable with nitrate medication. | Моё заболевание лечится нитроглицерином. |
You have an idiosyncratic medical condition. | У вас идиосинкратическое заболевание. |
After Homer realizes he has a bizarre medical condition that renders him unable to be knocked out, he is convinced to embark on a career as a boxer by Moe Szyslak, who manages him. | После того, как Гомер Симпсон понимает, что имеет странное заболевание, делающее его тем, кого нельзя выбить с ринга, он решает начать карьеру боксёра вместе с Мо Сизлаком в роли менеджера. |
According to the source, he is being detained in quarantine as his medical condition is deemed contagious. | По сообщению источника, его содержат в карантине, поскольку его болезнь считается заразной. |
Only one condition is treated that way. | Только одна болезнь требует такого лечения. |
I'm afraid, in your condition, you've got about three weeks to live. | Болезнь протекает очень скрытно, ...боюсь, что в вашем состоянии больше трех недель вы не проживете. |
(c) Judges must inform the presiding judge of their Tribunal should they suffer from an illness or other condition that might threaten the performance of their duties; | с) судьи должны сообщать председателю своего трибунала, если их постигнет болезнь или иной недуг, таящий угрозу для выполнения ими своих обязанностей; |
The condition is known as retrolental fibroplasia, and it's now very rare in the developed world. | Моя болезнь называется синдромом Терри и очень редко встречается в нашем развитом мире. |
Its development has permitted significant advances in the condition of women and an improvement in their quality of life. | Его разработка позволила достичь важных успехов в улучшении положения и повышении качества жизни женщин. |
Moreover, teachers are still encountering difficulties related to living condition, salary as well as insufficient investment in education by the Government. | Кроме того, преподаватели продолжают сталкиваться со значительными трудностями, связанными с условиями жизни, уровнем оплаты труда и недостаточным объемом государственных инвестиций в образование. |
Has anyone asked what condition they were in the last time she was seen alive? | Кто-нибудь узнавал, в каком состоянии они были в последние дни жизни? |
Despite these advances, however, the underlying materialistic assumptions driving poverty eradication efforts remain virtually unchallenged: it is generally accepted that an increase in material resources will eradicate this condition from human life. | Однако несмотря на этот прогресс, исходные материалистические предположения, лежащие в основе усилий по искоренению нищеты, остаются практически неизменными: всеобщим признанием пользуется идея о том, что увеличение объема материальных ресурсов позволит ликвидировать это явление в жизни людей. |
We feel responsible for the moral condition of our societies and want to shoulder this responsibility in working together with States and civil associations enabling a life where ethical values are an asset and a source of sustainability. | Мы чувствуем свою ответственность за нравственное состояние наших обществ и желаем взять на себя эту ответственность, работая вместе с государствами и гражданскими объединениями во имя жизни, в которой нравственные ценности являются свойством и источником устойчивого развития. |
In general terms, the detainees with whom he met appeared to be in reasonable physical condition. | В целом сложилось впечатление, что заключенные находятся в приемлемой физической форме. |
I don't think you're in any condition to see Mansfield right now. | Я думаю, ты не в той форме чтоб видеться с Мэнсфилдом. |
Days and weeks of recuperation will be needed to put the Garden racers in condition, and it is likely that some of them will never recover from the strain. | Дни и недели потребуются им, чтобы вернуться в Гарден в форме, и, вероятно, некоторые из них никогда не оправятся от напряжения. |
How is your physical condition? | В какой ты сейчас форме? |
Article 22218: Threatening by any means whatsoever to commit an offence against persons shall, if accompanied by the order to fulfil a condition, be punishable by three years' imprisonment and a fine of 45,000 euros. | Статья 222-18: Угроза совершения преступления или правонарушения против личности, выраженная в какой бы то ни было форме, наказывается тюремным заключением на срок до трех лет и уплатой штрафа в размере 45000 евро, если она сопровождается приказом выполнить какое-либо условие. |
This condition is deemed to be satisfied if the state of charge of the batteries is in one of the following conditions: | Это требование считается выполненным, если батареи имеют одну из указанных ниже степеней заряженности: |
In addition, the State party's argument that the citizenship condition was included in the law to incite owners to take good care of the property after the privatization process has not been substantiated. | Кроме того, не был обоснован довод государства-участника о том, что требование о гражданстве было включено в законодательство, с тем чтобы стимулировать собственников бережно относиться к принадлежащему им имуществу после завершения процесса приватизации. |
The condition mentioned in paragraph 23 of the periodic report that candidates for President of the Republic should be Ivorian and of Ivorian parents was one of the provisions that had likely been at the origin of recent events. | Упомянутое в пункте 23 периодического доклада требование о том, что кандидаты на пост президента Республики должны быть ивуарцами, происходящими от родителей ивуарцев, - это один из тех моментов, которые, по всей вероятности, спровоцировали недавние события. |
Claims are declined for several reasons, with the main reasons being lack of documentation to substantiate the claim, a pre-existing medical condition, or the absence of a permanent disability. | Требования отклоняются по ряду причин, причем главными из них являются отсутствие подтверждающей требование документации, наличие болезни до службы в составе миссии или отсутствие полной утраты трудоспособности. |
If the draft ultimately prepared by the International Law Commission requires the exhaustion of local remedies in the latter situation, the rule of exhaustion of local remedies in such circumstance is procedural, i.e., a condition precedent to the presentation of a formal claim. | Если в проекте, в конечном счете подготовленном Комиссией международного права, будет содержаться требование об исчерпании местных средств правовой защиты во второй ситуации, норма об исчерпании местных средств правовой защиты в таких обстоятельствах является процессуальной, т.е. предварительным условием предъявления официального требования. |
Peace was an essential condition for development in Africa. | Международный мир является необходимой предпосылкой для развития в Африке. |
A stable economic situation was the key condition for progress, both in the national economy as well as in economic cooperation with other countries. | Ключевой предпосылкой прогресса - как в плане развития национальной экономики, так и в отношении развития экономического сотрудничества с другими странами - является стабильное экономическое положение. |
A strategy has been developed to restore a climate favourable to business, which is a necessary condition for promoting investment, which is the driving force of industrial development. | Разработана стратегия по восстановлению климата, благоприятного для бизнеса, что является необходимой предпосылкой содействия капиталовложениям - движущей силы промышленного развития. |
First, we firmly believe that the objective condition for bringing nations closer together lies in establishing a comprehensive educational plan based on eliminating linguistic illiteracy, promulgating compulsory education and providing opportunities for harnessing information technology in the service of the goals of development. | Во-первых, мы решительно убеждены в том, что объективной предпосылкой объединения государств является разработка всеобъемлющего образовательного плана в целях ликвидации неграмотности, поощрения обязательно характера образования и создания возможностей для применения информационной технологии в целях развития. |
Residence in the national territory is the general eligibility condition. | Базовой предпосылкой, дающей право претендовать на такую защиту, является проживание на территории страны. |
And it is the human being, through the status and condition of women, that will bring us together next year in Beijing. | И именно для рассмотрения проблем человека в контексте положения и условий жизни женщин соберемся мы в следующем году в Пекине. |
(b) bettering the condition of the rural population, and | Ь) улучшение условий жизни сельского населения и |
A strong commitment is also reserved for the issue of extreme poverty: the objective is to ensure a tangible improvement of living conditions in those who experience the severe marginalization or the condition of homelessness. | Решительные действия предусмотрены также в решении проблемы крайней нищеты: ставится задача обеспечения существенного улучшения условий жизни тех, кто сталкивается с острыми проблемами маргинализации или отсутствия жилья. |
Meeting with the different communities of the state on 26 June 2014, Chief Minister Maung Maung Ohn reassured the people of the state of his commitment to improving the overall economic condition and living standards of the local population as well as restoring stability to the region. | Встретившись 26 июня 2014 года с представителями различных общин области, главный министр Маунг Маунг Он заверил жителей области в своей решительной готовности принимать меры для улучшения общего экономического положения и условий жизни местного населения, а также для восстановления стабильности в регионе. |
Moreover, on public health, Thailand received financial support from The Global Fund to fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, which focused on advocacy work and interventions for improved quality of life and risk-free life condition for these workers. | Далее, по части здравоохранения Таиланд получил финансовую помощь от Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, которая была направлена в первую очередь на просветительскую работу и мероприятия по улучшению условий жизни и ограждение этих работников от различных рисков. |
"Update News - Counter-Strike: Condition Zero". | Вышла через день после выпуска Counter-Strike: Condition Zero. |
Workflow changes can not be applied to instance' ' at this time. The WorkflowChanges Condition property on the root activity has evaluated to false. | Изменения потока работ невозможно применить к экземпляру в данный момент. Свойство WorkflowChanges Condition для корневой операции ложно. |
It also includes two single-player campaigns, including Condition Zero: Deleted Scenes. | В комплекте поставляется также другая игра - Condition Zero: Deleted Scenes. |
While the Coens were writing the screenplay they had Kenny Rogers' "Just Dropped In (to See What Condition My Condition Was in)", the Gipsy Kings' cover of "Hotel California", and several Creedence Clearwater Revival songs in mind. | Во время создания сценария братья уже держали в голове несколько песен: «Just Dropped In (to See What Condition My Condition Was in)» Кенни Роджерса, кавер-версию «Hotel California» от Gipsy Kings и некоторые песни Creedence Clearwater Revival. |
This example contains a race condition error and the value returned by it can vary every time the code is executed. | Данный пример содержит ошибку состояния гонки (Race condition), и возвращаемое ей значение может меняться от запуска к запуску. |
The seller may make such payment a condition for handing over the goods or documents. | Продавец может обусловить передачу товара или документов осуществлением такого платежа. |
This clause gives States parties the ability to condition or refuse cooperation in specific instances in accordance with their respective requirements. | Это положение дает государствам-участникам право в особых случаях обусловить сотрудничество или отказать в просьбе о сотрудничестве с учетом своих соответствующих требований. |
According to the Government of the United States of America, the pre-draft declaration, by attempting to condition the exercise of human rights on the fulfilment of "responsibilities" to the State or to the community, would eviscerate the very birthright of individuals throughout the world. | По мнению правительства Соединенных Штатов Америки, предварительный проект декларации, пытаясь обусловить осуществление прав человека выполнением "обязанностей" перед государством или обществом, выхолащивает саму идею неотъемлемости прав людей во всем мире. |
It may make its consent subject to the condition referred to in paragraph 2 of this article. | Оно может обусловить свое согласие положениями, упомянутыми в пункте 2 настоящей статьи. |
According to the SEADE study, the level of schooling would cause the race/color condition to be less discriminated against than the gender condition. | Согласно исследованию СЕАДЕ, уровень образования мог бы обусловить меньшую степень дискриминации по признаку цвета кожи и расовой принадлежности в сравнении с дискриминацией по признаку пола. |
For instance, States may condition investments by foreign retail chains on a requirement to make available healthy foods in their stores. | Например, государства могли бы обусловливать инвестиции иностранных розничных сетей требованием о включении здоровой пищи в ассортимент их магазинов. |
The affected State's right to condition the provision of assistance on identifiable needs enables the State to ensure the protection of persons on its territory. | Право пострадавшего государства обусловливать предоставление помощи идентификацией потребностей дает государству возможность обеспечить защиту лиц, находящихся на его территории. |
Once the facts have been proven, the parties' legal approaches are merely indicative and cannot restrict or condition the work of the Human Rights Committee. | После того как факты доказаны, юридическая аргументация сторон носит лишь справочный характер и не может ограничивать или обусловливать работу Комитета по правам человека. |
To the extent that humanitarian assistance contributes to disaster planning and risk management, affected States must condition acceptance on the assurance that the aid will provide adequately for vulnerable groups. | Постольку поскольку гуманитарная помощь содействует планированию на случай бедствий и управлению рисками, пострадавшие государства должны обусловливать принятие такой помощи гарантией того, что она будет адекватно предоставляться уязвимым группам. |
Nevertheless, orphans' pensions are not considered as income for the purpose of determining the above condition. | Вместе с тем сиротские пенсии не рассматриваются в качестве дохода, который может обусловливать потерю права на пособие. |
Kyle, apparently you missed the school assembly yesterday... but I've been diagnosed with a very serious mental condition. | Кайл, видимо вы пропустил школьное собрание вчера, но мне поставили диагноз очень серьёзного психического состояния. |
Is he pointing toward my diagnosis of his condition or is it referencing another diagnosis? | Он имеет в виду, каков мой диагноз его состояния или это относится к другому диагнозу? |
(e) Diagnosis of Condition of Indigenous Communities in the Peruvian Amazon. | ё) Диагноз состояния общин коренного населения в бассейне реки Амазонки на территории Перу. |
Her situation worsened when her condition went undiagnosed and then untreated for months. | Ситуация усугубилась, когда ей поставили неправильный диагноз, в течение многих месяцев не предоставляли надлежащего лечения. |
Although some clinicians prefer not to tell people with BPD what their diagnosis is, either from concern about the stigma attached to this condition or because BPD used to be considered untreatable, it is usually helpful for the person with BPD to know their diagnosis. | Хотя некоторые клиницисты предпочитают не говорить людям с ПРЛ их диагноз из-за его стигматизации или неизлечимости, обычно людям с ПРЛ помогает знание своего диагноза. |
Under that right any people is able to decide freely on its political and economic condition or regime and hence establish a form of government suitable for the purposes in view. | В силу этого права любой народ свободно устанавливает свой политический и экономический статус, учреждая для этого соответствующую форму правления, отвечающую заданным целям. |
Nevertheless, the number of victims of crimes committed in the internal armed conflict is not restricted to that group alone, and the condition of the victims as such is not derived from the State's recognition or by their participation in judicial proceedings. | Вместе с тем число жертв совершенных преступлений в ходе внутреннего вооруженного конфликта не ограничивается только этой группой, и как таковой статус жертв не зависит от признания со стороны государства или от их участия в судебных разбирательствах. |
In practice, where the condition of the applicant as a woman implies a situation of inequality in that person's economic capacity, derived from any circumstance outside of the judicial procedure, that person's access to the jurisdiction is prioritised. | На практике если статус такого заявителя, как женщина, предполагает неравенство финансовых возможностей, не связанных с обстоятельствами судебного разбирательства, для нее создаются более благоприятные условия для доступа к правовой юрисдикции. |
As with most forms of cancer, performance status (i.e. the general physical condition and activity level of the person) plays a major role in prognosis as well. | Как и при большинстве других злокачественных заболеваний общий соматический статус (то есть общее физическое состояние больного и его жизненная активность) тоже имеют большое прогностическое значение. |
Comprehensive security-sector reform remains off the political agenda. Even in the high-priority defense sector, perhaps one-third of government spending is wasted or stolen - a condition that is not conducive to realizing Russia's great power ambitions. | Даже в секторе обороны, имеющем высокоприоритетный статус, около трети государственных средств оказывается растраченной или украденной - положение, далеко не способствующее осуществлению великодержавных амбиций России. |
It is recommended to condition the flow as needed to prevent any gas bubbles in the fuel from affecting the fuel meter. | При необходимости поток рекомендуется кондиционировать для недопущения образования в топливе газовых пузырей, влияющих на работу расходомера для топлива. |
I would like to condition my apartment, but I am embarrassed by a given variant: outside blocks of split-systems are suspended over the whole perimeter of a wall. | Я хочу кондиционировать свою квартиру, но меня смущает предложенный вариант: внешние блоки сплит-систем висят по всему периметру стены. |