Английский - русский
Перевод слова Condition

Перевод condition с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Условие (примеров 1364)
It's the condition of her agreeing to marry him. Это условие ее согласившись выйти за него замуж.
There's a condition - I have to lead the investigation. Но есть условие - я должен вести расследование.
While certification is more important for non-possessory security in order to avoid false dating, it is not necessary where publicity is a condition for effectiveness as against third persons. Хотя удостоверение даты является более важным для непосессорного обеспечения, с тем чтобы избегать ложного датирования, оно не является необходимым в том случае, если публичность представляет собой условие действительности в отношении третьих сторон.
That does not mean, however, that where the latter condition is satisfied the background to the execution of the expulsion order plays no further role in determining whether there has been compliance with Article 4 of Protocol No. 4." Это, однако, не означает, что, если последнее условие выполнено, предпосылки к выполнению приказа о высылке не играют дальнейшей роли в определении, было ли соблюдено соответствие со статьей 4 Протокола Nº 4.
The only condition required is that customers should fill in the application form for a visit and then make an appointment with our sales staff for this offer to apply. Единственное необходимое условие для получения этой скидки - это заполнение анкеты-заявления, а затем назначение встречи с одним из наших торгрвых представителей.
Больше примеров...
Состояние (примеров 2383)
It's a weird condition for watching films. Очень странное состояние, когда я смотрю фильм.
Efforts have been made to upgrade the skills of the personnel who service transport equipment and those responsible for its condition during operation and to increase their sense of responsibility. Решен вопрос по повышению квалификации и ответственности персонала, обслуживающего транспортную технику и отвечающего за ее состояние в процессе эксплуатации.
The Millennium Declaration is essentially a commitment by Member States to the proposition that the present human condition requires a better response to the human needs of the most vulnerable in the human village. Декларация тысячелетия - это по сути приверженность государств-членов идее о том, что нынешнее состояние человечества требует более адекватной реакции на человеческие потребности наиболее уязвимых представителей общечеловеческой деревни.
In the absence of evidence as to the diminution in their value, the "E4" Panel assessed the damage to those aircraft by reference to the cost of repairs necessary to return them to their former, airworthy condition. В отсутствие доказательств уменьшения их стоимости Группа "Е4" оценила причиненный этим самолетам ущерб с учетом стоимости ремонта, необходимого для возвращения в прежнее эксплуатационное состояние.
5.5.3.2. Amber (yellow): caution, outside normal operating limits, vehicle system malfunction, damage to vehicle likely, or other condition which may produce hazard in the longer term; 5.5.3.2 автожелтый (желтый): осторожно, превышены обычные пределы функционирования, несрабатывание какой-либо системы транспортного средства, вероятно повреждение транспортного средства либо другое состояние, которое может привести к возникновению опасности в будущем;
Больше примеров...
Положение (примеров 410)
The problem of meeting demand growth is more acute in those developing countries where the overall macroeconomic situation is poor and the electric power sector also tends to be in the worst condition. Проблема удовлетворения растущего спроса стоит более остро в тех развивающихся странах, где в целом сложилась плохая макроэкономическая ситуация и где положение электроэнергетического сектора также приближается к критическому.
The condition of the displaced persons arriving from northern Bahr el-Ghazal and the Upper Nile to areas in south Kordofan, specifically in the towns of Abyei and Meiram, continued to be of great concern to the United Nations. Положение перемещенных лиц, прибывающих из северных районов провинций Бахр-эль-Газаль и Верхний Нил в южные районы Кордофана, в частности в города Абьей и Мейрам, по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность со стороны Организации Объединенных Наций.
Romania, for its part, has a history not at all admirable in regard to it its "Roma" minority, whose shortcomings and deeds always attract blame but never any real action by the state to improve their condition. Со своей стороны, часть истории Румынии не вызывает восхищения в отношении «цыганского» меньшинства, чьи проступки и действия всегда вызывают осуждение, но никогда не сопровождаются реальными действиями со стороны государства, чтобы улучшить их положение.
Agreement was reached over the past year with relevant departments and offices to create a common crisis centre in the renovated Secretariat, rather than replicating the pre-capital master plan condition of multiple facilities with similar infrastructure. В истекшем году была достигнута договоренность с заинтересованными департаментами и управлениями о том, чтобы создать в реконструированном здании Секретариата единый кризисный центр и, таким образом, покончить существовавшее до начала осуществления генерального плана капитального ремонта положение, при котором было несколько подразделений с одинаковой инфраструктурой.
During the annual State of the Territory address in January 2001,9 Governor Turnbull recalled the Territory's precarious fiscal condition when he had taken office in 1999 but was pleased to report that the state of the Territory was improving. Выступая в январе 2001 года с ежегодным посланием о положении в территории9, губернатор Тернбулл указал, что, когда он приступил к выполнению своих обязанностей в 1999 году, финансовая ситуация в территории вызывала опасения, однако он с удовлетворением сообщил, что положение в территории улучшается.
Больше примеров...
Заболевание (примеров 173)
No, hep-B is considered a pre-existing condition. Нет, гепатит В уже существующее заболевание.
I see there you have a preexisting medical condition. Я смотрю, у вас какое-то хроническое заболевание.
He's got a heart condition that caused the arteries in his arm to constrict. У него заболевание сердца, которое заставило артерии в его руке сокращаться.
Or The Steroids Have Just Tempered His Condition. Или стеройды лишь ослабили его заболевание.
His condition was diagnosed as irreversible. Его заболевание было признано неизлечимым.
Больше примеров...
Болезнь (примеров 121)
If I hid her condition and something happened to her, Если мы скроем ее болезнь, последствия могут быть ужасными.
I have this condition. У меня эта болезнь.
You've inherited a finger condition... known as stubbiness. Ты унаследовала болезнь пальцев, известную, как "короткие пальцы".
When I first found out about Momoko's condition, I felt my entire world turn dark. Когда я узнала, какая страшная болезнь у Момоко, мир для меня померк.
'Cystic fibrosis was, and remains, a serious, 'lifelong condition. Фиброзно-кистозная болезнь оставила за собой тяжелое состояние.
Больше примеров...
Жизни (примеров 369)
He's made a study of the working man's condition. Он изучил условия жизни обычного рабочего.
If we assess the condition of the youth of today, we see that throughout the world young people very often find themselves stigmatized as a vulnerable group, as an object exposed to a variety of problems. Если мы рассмотрим условия жизни сегодняшней молодежи, мы увидим, что во всем мире молодые люди часто оказываются в роли уязвимой группы, сталкивающейся с рядом проблем.
We feel responsible for the moral condition of our societies and want to shoulder this responsibility in working together with States and civil associations enabling a life where ethical values are an asset and a source of sustainability. Мы чувствуем свою ответственность за нравственное состояние наших обществ и желаем взять на себя эту ответственность, работая вместе с государствами и гражданскими объединениями во имя жизни, в которой нравственные ценности являются свойством и источником устойчивого развития.
Immediately dangerous behaviour means that the patient, as a result of an acute psychotic condition, poses an immediate and serious threat to his/her own or others' life, physical well-being or health. Непосредственно опасное поведение означает, что в результате острого психотического состояния пациент создает непосредственную и серьезную угрозу для своей собственной жизни, физического благосостояния или здоровья либо жизни, физического благосостояния или здоровья окружающих.
Meanwhile, little information is available on the condition of the population outside of Government-controlled areas. Clearly, the situation remains desperate. В то же время мы располагаем недостаточной информацией об условиях жизни населения за пределами контролируемых правительством районов.
Больше примеров...
Форме (примеров 101)
I have to say I was still not in my best condition. Впрочем, можно сказать, что я был тогда не в лучшей форме.
In a situation where the damage or danger of damage is so grave, the primary compensation is restitution, that is, removing the cause of the damage and restoring the area to its condition prior to the incident. В ситуациях, когда ущерб или опасность его нанесения становятся столь серьезными, компенсация прежде всего осуществляется в форме реституции, то есть в форме устранения причины ущерба и восстановления данного района до состояния, существовавшего до инцидента.
Good Mr. Fahd, your moral values are almost all within the norms and you have a good condition. Что ж, мистер Фахд, судя по тестам, Вы в отличной форме.
The current forms for applying for any permit in Tonga includes the condition that police records are attached. К нынешней форме заявления для получение разрешения на пребывание на территории Королевства Тонга должно прилагаться полицейское досье заявителя.
The reproductive health of persons with mental disorders is safeguarded by informing people, in a form they can understand and with regard for their mental condition, about contraceptive methods, pregnancy risks, safe maternity, reducing the possibility of pregnancy complications, and extragential diseases. Охрана репродуктивного здоровья больных страдающих психическими заболеваниями проводиться путем информирования людей, в доступной для них форме и с учетом их психического состояния, о методах контрацепции, о рисках при беременности, безопасном материнстве, уменьшении осложнений в течение беременности, экстрагенитальных заболеваний.
Больше примеров...
Требование (примеров 155)
In the latter case if he satisfies the first but not the second contribution condition he is entitled to a lump sum payment at the age of 68 equal to 15 per cent of the total amount of his insurable earnings (actual and credited). В последнем случае, если заинтересованное лицо сумеет выполнить только первое, но не второе требование, оно имеет право на получение единоразовой выплаты по достижении 68 лет в размере 15% от общей суммы его учитываемых доходов (фактических и кредитованных).
When she applied for a new passport the authorities made it a condition that she first travel to Syria. После того как она подала ходатайство о выдаче ей нового паспорта, власти в качестве предварительного условия выдвинули требование о том, чтобы вначале она съездила в Сирию.
The requirement for prompt notification to the designated authority of a divergence from a licensing condition. требование в отношении незамедлительного уведомления специально назначенного органа об отходе от какого-либо из условий для получения лицензии.
In order to protect the sovereignty of the State accepting relief, the requirement of consent was added, while clearly stating that this condition: Чтобы защитить суверенитет государства, принимающего помощь, было добавлено требование о получении его согласия, но при этом четко говорилось, что это условие:
For motor vehicles with axle-lift devices, this requirement also applies with the retractable axle(s) in the lifted position or loadable axle(s) in the unladen condition. Для механических транспортных средств с устройствами подъема осей это требование также применяется в том случае, когда убирающаяся ось находится в поднятом положении либо подвергаемая нагрузке ось - в положении без нагрузки.
Больше примеров...
Предпосылкой (примеров 54)
These countries illustrate the general understanding that industrialization is a condition for economic development. Эти страны иллюстрируют общее понимание того, что индустриализация является предпосылкой экономического развития.
The importance of a functioning legal and regulatory framework is a prerequisite for sustainable development and a condition for the effectiveness of economic instruments. Необходимым условием устойчивого развития и предпосылкой эффективного действия экономических инструментов является надлежащее функционирование правовых и регулирующих механизмов.
We think that a concerted effort by the nuclear-weapon States is a necessary condition for this revitalization. И мы считаем, что необходимой предпосылкой для ее реактивизации являются согласованные усилия государств, обладающих ядерным оружием.
To make sure that developing country debts did not reach a threshold that would be impossible to sustain in the long term, since debt sustainability remained an essential condition for their economic stability, growth and development, a thorough, case-by-case assessment should be conducted. Чтобы убедиться в том, что задолженность развивающихся стран не достигла той пороговой величины, которая не будет приемлемой в долгосрочной перспективе, поскольку приемлемость уровня задолженности остается важнейшей предпосылкой их экономической стабильности, роста и развития, следует провести тщательную оценку в каждом конкретном случае.
The availability of a pool of highly educated and skilled labour is, of course, a prerequisite for the success of this subsector - a condition not often met in the poorer countries. Необходимой предпосылкой успешного развития этого подсектора является наличие высокообразованной и квалифицированной рабочей силы, которая зачастую отсутствует в более бедных странах.
Больше примеров...
Условий жизни (примеров 90)
The representative stated that the rational use of natural resources would improve the condition of indigenous communities. Он заявил, что рациональное использование природных ресурсов будет способствовать улучшению условий жизни общин коренных народов.
When the Millennium Declaration was adopted, many viewed it as a landmark document containing the blueprint for the eradication of poverty and as a vehicle to transform the condition of humankind in the twenty-first century. Когда была подписана Декларация тысячелетия, многие расценили ее как эпохальный документ, содержащий проект искоренения нищеты, а также как инструмент изменения условий жизни людей в двадцать первом веке.
Regarding institutional care, one of the important areas of concern was to evaluate the condition of children placed not only in orphanages, but also in special boarding schools, re-education orphanages, crisis centres and children's homes. Что касается институциональной заботы о детях, то здесь одним из важных требований является отслеживание условий жизни детей, помещенных не только в сиротские приюты, но и в специальные школы-интернаты, приюты по перевоспитанию сирот, в центры помощи в кризисных состояниях и в детские дома.
Hokkaido Ainu living condition survey 10 - 11 8 Обзор условий жизни хоккайдских айнов 10 - 11 9
It also noted with great interest the efforts made by Zambia to improve the living condition of its people and asked about measures taken to ensure the legal protection of women and children. Она также с большим интересом отметила приложенные Замбией усилия по улучшению условий жизни своего народа и просила представить информацию о том, какие меры были приняты для обеспечения правовой защиты женщин и детей.
Больше примеров...
Condition (примеров 26)
Counter-Strike was followed-up with Counter-Strike: Condition Zero, developed by Turtle Rock Studios and released in 2004. Игра Counter-Strike: Condition Zero была разработана Turtle Rock Studios и выпущена в 2004 году.
A73350; Steel; Quartz; with box; with papers; Location: United Kingdom, London; Model No: A73350 Quote Ref: BR-8829S RRP: £Discontinued model Condition: 10/10 Age: August 2000 Box:... A73350; сталь; кварцевые; оригинальная упаковка(коробка) для часов; с бумагами; Место стоянки: Великобритания, London; Model No: A73350 Quote Ref: BR-8829S RRP: ЈDiscontinued model Condition: 10/10 Age: August 2000 Box:...
The upside of doing that is that it avoids the risk of failures when performing a two-stage rsync (different stages might end up on different machines during time windows where they have different data, causing a race condition). Хорошим побочным эффектом этого является избежание риска ошибок при совершении двухфазного rsync (различные фазы могут окончится на разных машинах с некоторым временным окном, когда они имеют различные данные, что вызывает состояние гонки (race condition)).
The game is the prequel to Lost Planet: Extreme Condition and Lost Planet 2 and takes place on the same planet of E.D.N. III. Lost Planet 3 - компьютерная игра, приквел к Lost Planet: Extreme Condition и Lost Planet 2, действие которой происходит на планете E.D.N. III. Сюжет в игре больше схож с событиями первой части.
Condition 0 (new); Year bought 2006; White gold; new; with box; with papers; Location: United States, NH, Portsmouth; Manufacturer: Patek Philippe Model: Annual Calendar Ref. 4880/1A-001; Состояние. 1 (очень хорошо); сталь; кварцевые; с бумагами; женские часы; Место стоянки: США, AZ, Scottsdale; Condition: pre-owned, in mint condition.
Больше примеров...
Обусловить (примеров 23)
The decision by the United States to condition its ratification upon a reservation to Article 16 was made after careful deliberation. Решение Соединенных Штатов обусловить свою ратификацию оговоркой в отношении статьи 16 было принято после тщательного взвешивания.
But the requested State may condition its compliance with the request on payment by the requesting State of the reasonable costs of collecting and, where appropriate, processing the data. При этом запрашиваемое государство может обусловить выполнение просьбы оплатой запрашивающим государством разумных издержек, связанных со сбором и при необходимости обработкой данных.
Member States providing military, economic or political assistance to parties to conflict can condition such aid on respect for fundamental children's rights. Государства-члены, оказывающие военную, экономическую или политическую помощь сторонам в конфликте, могут обусловить такую помощь соблюдением основополагающих принципов в отношении защиты прав ребенка.
Another decision found that a supplier and a potential sub-contractor had agreed to condition the conclusion of the sales contract on the award of a sub-contract by the main contractor. В другом случае было принято решение о том, что поставщик и потенциальный субподрядчик согласились обусловить заключение договора купли-продажи передачей субподряда основным подрядчикомЗ.
Still in the context of article 9, the Legal Committee decided to subject the obligation to take proceedings against an alleged offender to the condition that extradition had been requested, but could not be granted for reasons not connected to the offence. По поводу всё той же статьи 9 Юридический комитет решил обусловить обязательство привлекать предполагаемого правонарушителя к суду наличием ситуации, когда выдача была запрошена, но не могла быть осуществлена по причинам, не связанным с преступлением.
Больше примеров...
Обусловливать (примеров 19)
The international community should not condition the solution on geostrategic positions. Международному сообществу не следует обусловливать решение вопроса геостратегическими позициями.
Once the facts have been proven, the parties' legal approaches are merely indicative and cannot restrict or condition the work of the Human Rights Committee. После того как факты доказаны, юридическая аргументация сторон носит лишь справочный характер и не может ограничивать или обусловливать работу Комитета по правам человека.
The draft articles cannot modify or condition the provisions of the Charter or action duly taken under it. Проекты статей не могут изменять или обусловливать положения Устава или принятые в соответствии с ним в должном порядке меры.
It underlined that the State should not condition the granting of the registration of a religious community and the recognition of its legal status on the agreement of another religious community. Она подчеркнула, что государство не должно обусловливать регистрацию религиозной общины и признание ее правового статуса согласием другой религиозной общины.
Once the treaty is open for signature and ratification, individual countries probably will condition their adherence with certain expectations, starting with the expectation that all five nuclear-weapon States join the treaty. Как только договор будет открыт к подписанию и ратификации, отдельные страны будут, вероятно, обусловливать свое присоединение определенными расчетами, и прежде всего расчетами на то, что к договору присоединятся все пять государств, обладающих ядерным оружием.
Больше примеров...
Диагноз (примеров 42)
It's a legitimate medical condition. Это официальный медицинский диагноз.
I have medical condition. У-у меня медицинский диагноз.
Though the diagnosis doesn't exactly fit his condition resembles the disorder schizophreniform. Хотя его диагноз не совсем подходит но состояние мистера Портера напоминает разновидность шизофрении.
The second doctor certified that the complainant had been subjected to medical treatment in Sweden since 8 January 2001, when he contacted the medical ward in Östhammar and was diagnosed as being in a condition of anxiety. Второй врач удостоверил, что заявитель проходил лечение в Швеции с 8 января 2001 года, когда он обратился в отделение больницы в Эстхаммаре, где ему был поставлен диагноз состояния патологического страха.
About 25% of individuals with situs inversus have an underlying condition known as primary ciliary dyskinesia (PCD). Приблизительно 25% людей с situs inversus имеют основной диагноз «первичная цилиарная дискинезия» (ПЦД).
Больше примеров...
Статус (примеров 56)
Guam's colonial condition thus made possible the exploitation of its land and the violation of the rights of the Chamorro people in support of the United States' militarist agenda. Таким образом, колониальный статус Гуама позволяет Соединенным Штатам достигать своих военных целей, используя его территорию и нарушая права народа чаморро.
Puerto Rico's current status as a Free Associated State not only did not eliminate its colonial condition, but on the contrary, perpetuated it. Нынешний статус свободно присоединившегося государства не только не дает возможности покончить с колониальным положением, но и, напротив, увековечивает его.
The efforts of the Republic of Moldova to settle this conflict peacefully, and my country's readiness to grant that region special status with broad authority, on the condition that it respects the territorial integrity and sovereignty of the Republic of Moldova, are well known. Хорошо известно, что Республика Молдова предпринимает необходимые усилия для мирного урегулирования этого конфликта, и моя страна готова предоставить этому региону специальный статус с широкими полномочиями при условии уважения с его стороны территориальной целостности и суверенитета Республики Молдова.
Status and condition of women Статус и условия жизни женщин
As a result of this intervention, the Ministry of Finance announced that the tax code could be released to non-EU internees and detainees without a residence permit as the detention status is in itself a condition of obligatory residence. Результатом этого вмешательства стало заявление министерства финансов о возможности присвоения налогового кода интернированным и заключенным лицам, не являющимся гражданами стран ЕС и не имеющим вида на жительство, так как статус заключенного сам по себе обусловливает факт принудительного проживания.
Больше примеров...
Кондиционировать (примеров 2)
It is recommended to condition the flow as needed to prevent any gas bubbles in the fuel from affecting the fuel meter. При необходимости поток рекомендуется кондиционировать для недопущения образования в топливе газовых пузырей, влияющих на работу расходомера для топлива.
I would like to condition my apartment, but I am embarrassed by a given variant: outside blocks of split-systems are suspended over the whole perimeter of a wall. Я хочу кондиционировать свою квартиру, но меня смущает предложенный вариант: внешние блоки сплит-систем висят по всему периметру стены.
Больше примеров...