Английский - русский
Перевод слова Condition

Перевод condition с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Условие (примеров 1364)
In 1807 he replaced the condition (11M + 11) mod 30 < 19 with the simpler a > 10. Гаусс неоднократно корректировал алгоритм: так, в 1807 году из алгоритма было исключено условие (11M + 11) mod 30 < 19, вместо которого было выбрано более простое a > 10.
The second condition is that the agreement must make it possible for the Organization to start off again on sound bases. Второе условие - соответствующее соглашение должно позволить Организации возобновить свою деятельность на прочной основе.
It also set out the first condition for taking countermeasures, which was the failure of the responsible State to comply with its obligations under Part Two. В ней также устанавливается первое условие принятия контрмер, каковым является невыполнение несущим ответственность государством своих обязательств по Части второй.
In the light of its conclusions relating to the other complaints raised by the applicant, the Court considers that this condition has not been met in this case. Приняв во внимание свои выводы относительно других претензий, выдвинутых заявителем, Суд полагает, что в данном случае это условие не выполнено .
The condition imposed that the equipment should not be capable of generating a dangerous evolution of heat enables the consignments concerned to be exempted from the regulations without introducing an additional hazard. Предусмотренное условие, касающееся невозможности вызвать опасное выделение тепла, позволяет освободить такие грузы от действия правил, если не возникает какая-либо дополнительная опасность.
Больше примеров...
Состояние (примеров 2383)
The condition is believed to be exacerbated by stress or corticosteroid use. Состояние, как полагают, усугубляется стрессом или использованием кортикостероидов.
This could have a catastrophic effect on your wife's condition. Это может катастрофически повлиять на состояние вашей жены.
Road conditions in the Mission area as well as the condition of the 69 vehicles transferred from other missions resulted in higher costs for spare parts, repairs and maintenance, and higher fuel consumption. Состояние дорог в районе действия Миссии, а также техническое состояние 69 автотранспортных средств, доставленных из других миссий, привело к более высоким расходам по статье "Запасные части, ремонт и техническое обслуживание" и к повышенному потреблению горючего.
As one of her hobbies was outdoor biking she noticed that sun exposure aggravated her skin condition, also resulting in burning and stinging sensations. Поскольку одним из ее хобби были велосипедные прогулки, она заметила, что после нахождения на солнце состояние кожи ухудшалось, и также появлялись ощущения жжения и покалывания.
During 1999, the rains worsened the condition of this stretch of road as the gullies on the side could not be repaired since the road sides were mined. The road surface deteriorated to the point that WFP convoys faced serious difficulties in moving safely along this route. В 1999 году в результате дождей состояние этого участка дороги ухудшилось в связи с невозможностью ремонта кюветов из-за установленных по краям дороги мин. Дорожное покрытие нарушилось до такой степени, что автоколонны МПП сталкивались с серьезными трудностями в плане безопасного передвижения по этой дороге.
Больше примеров...
Положение (примеров 410)
The concern was expressed that the provision seemed to condition termination on the existence of consultation. Было высказано опасение по поводу того, что данное положение, как представляется, ставит прекращение помощи в зависимость от консультаций.
A possible extended benefit period of a maximum of 300 benefit days without having met a new employment condition was introduced. Было введено положение о возможном продленном периоде выплаты пособия на срок до 300 дней без обязательного соблюдения нового условия о занятости.
Rapid urbanization will add to the complexity of this already acute condition; hence, there is a need for rethinking in favour of holistic management of water resources to ensure water security across the region. Стремительная урбанизация еще больше усугубит это и без того сложное положение, а поэтому налицо необходимость перестройки мышления в направлении необходимости внедрения целостного подхода к управлению водными ресурсами в целях обеспечения водной безопасности в регионе.
New Seattle mayor, Floyd Baracus, has declared a state of emergency in response to the spread of the Aleutian flu, a condition for which he says there is a vaccine, but no known cure. Новый мэр Сиэтла, Флойд Баракус, объявил чрезвычайное положение из-за распространения алеутского гриппа, по поводу которого он сказал, что есть вакцина, но лечения не существует.
c) Repeal of the condition in the Dahir of 1957 requiring that only Moroccan nationals may administer trade unions; с) отменено положение о наличии марокканского гражданства для руководителей профсоюзов, которое было установлено в дахире 1957 года;
Больше примеров...
Заболевание (примеров 173)
He's got a skin condition, Mr. pilling. У него кожное заболевание, мистер Пиллинг.
A fugue state is a very rare condition that occurs when someone experiences a trauma so severe that they block parts of their consciousness related to it. Состояние фуги - это очень редкое патологическое заболевание, когда кто-нибудь испытывает настолько серьёзную травму, что блокирует части сознания, ответственные за это.
It has also been described in cats, and one report describes this condition in a rabbit. Это заболевание было также описано у кошек, и один случай был зафиксирован у кролика.
That's not a real medical condition. Это не реальное заболевание.
I have a very serious medical condition. У меня очень серьёзное заболевание.
Больше примеров...
Болезнь (примеров 121)
I think it was masking an underlying condition, and now other symptoms are surfacing. Я думаю она скрывала другую болезнь, и теперь новые симптомы проявляются.
The condition of Mr Hadfield does not manifest itself constantly. Болезнь м-ра Хэдфилда не проявляет себя постоянно.
The man has a condition he might not know about, polymyalgia rheumatica. У него болезнь, о которой он возможно и не подозревает, ревматическая полимиалгия.
Then how or when does his condition manifest itself? Тогда каким образом проявляется его болезнь?
6.6 The authors also claim that their right not to receive inhuman treatment, under article 7 of the Covenant, was violated because they were not informed by the prison of the seriousness of their deceased relative's condition. 6.6 Авторы также утверждают о том, что их право не подвергаться бесчеловечному обращению согласно статье 7 Пакта было нарушено в силу того, что они не были информированы о том, насколько серьезной была болезнь их покойного родственника.
Больше примеров...
Жизни (примеров 369)
This serves as a condition to improve the living standards of a large part of farmers, including women. Этим обусловлено повышение уровня жизни значительной части фермеров, включая женщин.
By providing educational and health and social services to the refugees and improving their economic condition, UNRWA had done much to humanize the lives of the refugees and forestall a more alarming humanitarian disaster. Путем оказания беженцам образовательных, медицинских и социальных услуг и улучшения их экономического положения БАПОР добилось больших успехов в облегчении жизни беженцев и предотвращении более серьезной гуманитарной катастрофы.
I figure, our life expectancy is between that of a fly and a fly with a heart condition. Я так понимаю, что здесь наша продолжительность жизни будет где-то между мухой, и мухой с пороком сердца.
The adoption of this document implies the implementation of 15 separate programmes in various areas of life and is expected to substantially improve the overall condition of the Roma population in Bosnia and Herzegovina. Этот документ предусматривает осуществление 15 отдельных программ в различных областях и, как ожидается, позволит существенно улучшить общие условия жизни населения рома в Боснии и Герцеговине.
We feel responsible for the moral condition of our societies and want to shoulder this responsibility in working together with States and civil associations enabling a life where ethical values are an asset and a source of sustainability. Мы чувствуем свою ответственность за нравственное состояние наших обществ и желаем взять на себя эту ответственность, работая вместе с государствами и гражданскими объединениями во имя жизни, в которой нравственные ценности являются свойством и источником устойчивого развития.
Больше примеров...
Форме (примеров 101)
2.3 Following his imprisonment, the author developed a serious asthmatic condition which required his hospitalization in an intensive care unit. 2.3 В результате тюремного заключения у автора появилась астма в тяжелой форме, что потребовало его госпитализации в реанимационное отделение.
However, if we keep hiding in corners, then nothing will ever change and Ukraine will turn into a totalitarian country in its worst and most cruel condition. Однако, если мы будем трусливо прятаться по углам, - тогда действительно ничего не изменится и Украина неминуемо превратится в тоталитарное государство в самой его уродливой и жестокой форме.
Article III, paragraph 2, had certain limitations; for instance, it did not include technology, or dual-use items, nor did it explicitly require full-scope safeguards as a condition of supply. Пункт 2 статьи III характеризуется определенными ограничениями; например, в нем не упоминаются технологии или объекты двойного назначения, а также в явной форме не предусматриваются в качестве условия поставки полномасштабные гарантии.
I am out of condition. Я не в хорошей форме.
Access to ICTs is the condition for people to benefit from services available in electronic form. Для того чтобы пользоваться услугами в электронной форме, необходимо иметь доступ к ИКТ.
Больше примеров...
Требование (примеров 155)
The condition of prior residence is nevertheless waived for: Однако требование предварительного проживания не обязаны соблюдать следующие категории:
To protect female immigrants against men who are known to be violent and who have a history of bringing women to Norway through marriage, a new condition for family immigration was introduced in 2006. В 2006 году было введено новое требование, касающееся иммиграции по семейным обстоятельствам, призванное защитить иммигранток от мужчин, известных своей склонностью к насилию, за которыми числятся случаи ввоза женщин в Норвегию через заключение брака.
In addition, the State party's argument that the citizenship condition was included in the law to incite owners to take good care of the property after the privatization process has not been substantiated. Кроме того, не был обоснован довод государства-участника о том, что требование о гражданстве было включено в законодательство, с тем чтобы стимулировать собственников бережно относиться к принадлежащему им имуществу после завершения процесса приватизации.
This is based on the assumption that by consenting to marry, the woman has agreed to this condition. Это требование основывается на том, что женщина, давая согласие выйти замуж, соглашается также и с этим условием.
Although this condition was met at this session, only 5 out of 9 Contracting Parties were represented, and the Committee expressed the wish that in future all Contracting Parties would be represented. Хотя это требование и соблюдено на настоящей сессии, на ней были представлены лишь 5 из 9 Договаривающихся сторон, в связи с чем Комитет выразил пожелание, чтобы в будущем на сессиях присутствовали представители всех Договаривающихся сторон.
Больше примеров...
Предпосылкой (примеров 54)
This prevented the choice of a model that represented in turn a condition for the preparation of adequate legislation. Это мешало выбору оптимальной схемы, который, в свою очередь, является предпосылкой выработки необходимого законодательства.
A strategy has been developed to restore a climate favourable to business, which is a necessary condition for promoting investment, which is the driving force of industrial development. Разработана стратегия по восстановлению климата, благоприятного для бизнеса, что является необходимой предпосылкой содействия капиталовложениям - движущей силы промышленного развития.
Not only aid coordination but also ownership of development programmes at national level was presented as an essential condition for the success of development policies. Важнейшей предпосылкой успеха политики развития является, помимо координации помощи, всестороннее участие самих стран в разработке и осуществлении программ развития.
The return to their homes of Serb displaced persons at present occupying Croat housing in the region is the essential condition for Croat displaced persons to be able to return. Возвращение в родные места сербских перемещенных лиц, которые в настоящее время занимают хорватские дома в районе, является существенно важной предпосылкой для обеспечения возвращения хорватских перемещенных лиц.
Capacity-building was a key condition for the economic and social development of recipient countries and a prerequisite for the sustainability of operational activities. Национальный потенциал является не только одним из ключевых условий прогресса в социально-экономическом развитии стран - получателей помощи, но и главной предпосылкой обеспечения устойчивости результатов оперативной деятельности.
Больше примеров...
Условий жизни (примеров 90)
Therefore, any efforts directed at improving the condition of children has a societal dimension, and this needs to be appreciated properly. Поэтому все усилия, направленные на улучшение условий жизни детей, имеют социальный аспект, и это должно получить должную оценку.
Measures have been taken to improve the condition of rural women with credit targeted to 70 per cent of them and through legal services. Приняты меры по улучшению условий жизни сельских женщин за счет предоставления кредитов, которыми планируется охватить 70 процентов сельских женщин, а также обеспечения правовой помощи.
The report was completed in April 2001 and presents the circumstances of the inhabitants of the outlying islands as a whole without making any specific comment about the condition of women on these islands. Работа над докладом была завершена в апреле 2001 года, и в нем изложены обстоятельства жизни жителей отдаленных островов в целом, без специальных комментариев, касающихся условий жизни на этих островах женщин.
So in 2009, the Parliament of Mongolia adopted "The State Policy towards Herders" with the purpose to improve herders' living condition and most importantly to promote their right to healthy and safe environment. В этой связи в 2009 году парламент Монголии утвердил государственную политику поддержки скотоводов в целях улучшения их условий жизни и - что особенно важно - укрепления их права на здоровую и безопасную окружающую среду.
166.271 Continue and strengthen the actions for the improvement of the living condition of its population (Mali); 166.271 продолжать и укреплять меры по улучшению условий жизни своего населения (Мали);
Больше примеров...
Condition (примеров 26)
The term DEF CON comes from the movie WarGames, referencing the U.S. Armed Forces defense readiness condition (DEFCON). Сам термин DEF CON произошел из фильма WarGames, в виде ссылки на U.S. Armed Forces defense readiness condition (DEFCON).
Workflow changes can not be applied to instance' ' at this time. The WorkflowChanges Condition property on the root activity has evaluated to false. Изменения потока работ невозможно применить к экземпляру в данный момент. Свойство WorkflowChanges Condition для корневой операции ложно.
Lost Planet 2 is the sequel to Lost Planet: Extreme Condition, taking place ten years after the events of the first game, on the same fictional planet. Сиквел игры Lost Planet: Extreme Condition, берущий начало через 12 лет после событий оригинала на той же планете.
Year bought 2005; Steel; Automatic; with box; with papers; Location: Netherlands, Den Haag; Condition: like new in box, including papers... Дата покупки 2005; сталь; автоматические; оригинальная упаковка(коробка) для часов; с бумагами; Место стоянки: Нидерланды, Den Haag; Condition: like new in box, including papers...
Condition condition which must be met to apply the rule (e.g. URL matches certain criteria, page is included in a particular category of the ISS OrangeWeb Filter database, etc. Condition (Условие) условие, которое должно быть выполнено для применения правила (например URL адрес входит в некоторую категорию ISS OrangeWeb Filter БД и т.д.
Больше примеров...
Обусловить (примеров 23)
The decision by the United States to condition its ratification upon a reservation to Article 16 was made after careful deliberation. Решение Соединенных Штатов обусловить свою ратификацию оговоркой в отношении статьи 16 было принято после тщательного взвешивания.
Alternatively, a condition could be added to the licence requiring a broker to provide such information prior to the shipment taking place. Как вариант, можно обусловить выдачу лицензии требованием о том, чтобы брокер предоставлял такую информацию до момента фактической отправки груза.
For the sake of nuclear non-proliferation, it is essential to condition the entry into force of the treaty on the joining by all those States technically capable of conducting nuclear explosions. В интересах обеспечения ядерного нераспространения крайне важно обусловить вступление договора в силу присоединением к нему всех тех государств, которые обладают техническими возможностями для проведения ядерных взрывов.
In some cases, where the interests of the child so require, the court may condition contact with the child on the presence of a third person. В отдельных случаях, если это вызвано интересами ребенка, суд может обусловить свидание с ребенком в присутствием другого лица.
The State's ability to condition assistance on identifiable needs is also fully consistent with the principles of humanity, neutrality and impartiality identified in draft article 6 and the duty to cooperate recognized in draft article 5. Способность государства обусловить помощь идентификацией потребностей также полностью отвечает принципам гуманности, нейтралитета и беспристрастности, определенным в проекте статьи 6, и обязанности сотрудничать, признаваемой в проекте статьи 5.
Больше примеров...
Обусловливать (примеров 19)
Furthermore, the employer shall not condition the signing of the employment contract with data not directly related to the employment relations. Кроме того, работодатели не могут обусловливать подписание договоров о найме данными, не относящимися непосредственно к трудовым отношениям.
The exercise of this right must not be a condition for, or place restrictions on, human and citizens' rights or obligations to the State. Осуществление права на свободу совести не должно обусловливать или ограничивать общечеловеческие и гражданские права и обязанности перед государством.
It underlined that the State should not condition the granting of the registration of a religious community and the recognition of its legal status on the agreement of another religious community. Она подчеркнула, что государство не должно обусловливать регистрацию религиозной общины и признание ее правового статуса согласием другой религиозной общины.
Furthermore, as an exception to the rule that the State may condition the provision of assistance on compliance with national law, the affected State must facilitate prompt and effective assistance. Кроме того, как исключение из правила о том, что государство может обусловливать предоставление помощи соблюдением национального законодательства, пострадавшее государство обязательно должно содействовать оказанию быстрой и эффективной помощи.
In deference to the right of the affected State to condition the provision of assistance on compliance with national law, there is a corresponding obligation on assisting actors to provide assistance in compliance with the national law and authorities of the affected State. Наряду с правом пострадавшего государства обусловливать предоставление помощи соблюдением национального законодательства существует соответствующее обязательство оказывающих помощь субъектов предоставлять помощь в соответствии с национальным законодательством и постановлениями пострадавшего государства.
Больше примеров...
Диагноз (примеров 42)
We need to establish his medical condition when came in for his treatment. Нам надо узнать какой диагноз ему поставили, когда он сюда поступил.
This morning, some of the speakers named the date when they found out about their condition. Этим утром некоторые из выступающих называли дату, когда они узнали свой диагноз.
Jake was diagnosed with a terminal condition. Джейку поставили смертельный диагноз.
(e) Diagnosis of Condition of Indigenous Communities in the Peruvian Amazon. ё) Диагноз состояния общин коренного населения в бассейне реки Амазонки на территории Перу.
Second, disability is not considered as a medical condition as such, but rather as a result of the interaction between negative attitudes or an unwelcoming environment with the condition of particular persons. Во-вторых, инвалидность рассматривается не как медицинский диагноз как таковой, а скорее как результат взаимодействия негативного отношения или неблагоприятной среды с состоянием здоровья конкретных лиц.
Больше примеров...
Статус (примеров 56)
However, their condition remains very low owing to legislation and practices that discriminate against women. Однако статус женщин по-прежнему весьма низок, что обусловливается и законодательством и дискриминацией в отношении их на практике.
Their intrinsic nature, form and content make it clear that the indigenous and non-indigenous parties mutually bestowed on each other (in either an explicit or implicit manner) the condition of sovereign entities in accordance with the non-indigenous international law of the time. Из самой их сути, формы и содержания ясно вытекает, что "коренная" и "некоренная" стороны признавали друг за другом (либо в прямой, либо в косвенной форме) статус суверенного субъекта в соответствии с действовавшим тогда "некоренным" международным правом.
Are you more likely to downgrade the status of a woman you blame for her liver condition? То есть понижая статус, Вы обвиняете женщину за состояние ее печени
In the case of nationals of Denmark or the Nordic countries or of persons with refugee status, that condition might be imposed but was not indispensable. В случае граждан Дании или Северных стран, а также лиц, имеющих статус беженца, это условие может требоваться, но не является обязательным.
The General Assembly had also agreed that the United Nations Human Settlements Foundation should be granted divisional status, on condition that it was redesigned to carry out its original function as a global municipal development and housing finance facility for the very poor. Генеральная Ассамблея согласилась также с тем, что Фонду Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов должен быть придан особый статус при условии, что он будет осуществлять свои первоначальные функции в качестве глобального органа, финансирующего развитие городов и строительство жилья для очень бедных.
Больше примеров...
Кондиционировать (примеров 2)
It is recommended to condition the flow as needed to prevent any gas bubbles in the fuel from affecting the fuel meter. При необходимости поток рекомендуется кондиционировать для недопущения образования в топливе газовых пузырей, влияющих на работу расходомера для топлива.
I would like to condition my apartment, but I am embarrassed by a given variant: outside blocks of split-systems are suspended over the whole perimeter of a wall. Я хочу кондиционировать свою квартиру, но меня смущает предложенный вариант: внешние блоки сплит-систем висят по всему периметру стены.
Больше примеров...