| The said condition imposes the obligation to require confirmation of conformity of a particular vehicle with the above-mentioned ECE Regulations at the time of each technical inspection. | Указанное условие налагает обязательство требовать подтверждения соответствия конкретного транспортного средства указанным выше Правилам ЕЭК при проведении каждого технического осмотра. |
| In cases worthy of special attention, fulfilment of this condition can be waived. | В особых случаях данное условие может быть снято. |
| His condition for accepting me back into the flock. | Это его условие принятия меня обратно в паству. |
| I'll hold off telling the Director for 24 hours, but there's one condition, non-negotiable. | Я повременю со звонком директору 24 часа, Но есть одно условие, которое не поддаётся обсуждению. |
| My condition is that you live in New York, | Мое условие: ты будешь жить в Нью-Йорке,... |
| I mean, maybe coulrophobia is a common condition. | Я имею в виду, может коулрофобия, это общее состояние. |
| The medical term that describes the condition of this flesh is... | Медицинский термин, описывающий состояние этого тела... |
| Crown condition is affected by many stress factors. | На состояние кроны действуют многие стресс-факторы. |
| I forgot to take my water pill this morning, and I have a condition where, at this altitude, it can be very hard to breathe. | С утра я забыл принять мочегонное и у меня состояние, когда на высоте трудно дышать. |
| She has a chronic condition | Да. Это её обычное состояние. |
| Non-government organizations have tried to, once more it must be emphasized, sporadically, improve the total condition of the position of women in rural areas through various programs. | Неправительственные организации пытались - опять же, следует подчеркнуть, время от времени - улучшить общее положение женщин в сельской местности с помощью различных программ. |
| Guideline 4.1.2 addressed the specific case of a reservation to a treaty the application of which in its entirety between all the parties was an essential condition of the consent of each one to be bound by the treaty. | Руководящее положение 4.1.2 касается конкретного случая оговорок к договору, комплексное применение которого всеми сторонами является принципиально важным условием согласия каждой из них на обязательность договора. |
| The capability approach to understanding poverty also enabled the experts to take into consideration the efforts made by those living in poverty to improve their condition and the importance of initiatives to remove obstacles to their efforts. | Подход к пониманию нищеты с точки зрения возможностей позволил также экспертам учитывать усилия, которые предпринимаются живущими в нищете, с тем чтобы улучшить свое положение, и значение инициатив по устранению препятствий на пути этих усилий. |
| Thus, financial services can improve rural women's condition if they address the constraints of rural women and if they enhance women's productive capacity with a focus on the creation of women's cooperatives and self-help groups. | Таким образом, финансовые услуги могут улучшить положение сельских женщин, если они решают проблемы сельских женщин и повышают их производительность и подкрепляются созданием женских кооперативов и групп самопомощи. |
| B Economy class established as the basic standard for government employees; various officials and some conditions allow for first- and business-class accommodations, but the only such condition indicated was for flights with a duration of over 14 hours | Экономический класс установлен в качестве базовой нормы проезда для правительственных должностных лиц; должностное положение отдельных лиц и определенные условия допускают возможность проезда первым и бизнес-классом, но единственным таким условием, о котором было упомянуто, является продолжительность полетов свыше 14 часов |
| I think he might be suffering from a very rare condition, something I never dealt with before. | Подозреваю у него очень редкое заболевание, с которым я раньше не сталкивался. |
| This condition typically results from mutations in actin, and the rods themselves consist of mutant actin as well as other cytoskeletal proteins. | Это заболевание обусловлено мутациями в гене актина, и сами палочки состоят из мутантного актина и других белков цитоскелета. |
| I have a thyroid condition. | У меня тироидное заболевание. |
| We need to treat the underlying condition. | Мы должны лечить основное заболевание. |
| I'm saying that transient global amnesia is a rare condition. | Преходящая обширная амнезия - редкое заболевание. |
| This condition affects approximately 250 patients annually, of which approximately 30 are children. | Эта болезнь поражает примерно 250 человек в год, и из них приблизительно 30 - дети. |
| I only knew him as Steve, and he mostly managed his condition himself. | Я знал его как Стива, и он сам контролировать свою болезнь. |
| Sweetie, what is yoru condition? | Сладкий что у тебя за болезнь? |
| According to the draft; in the event of urgent familial issues such as sickness or an accident, the employees can be granted up to two days of unpaid leave on condition that it is in writing. | В соответствии с законопроектом при наличии неотложных семейных проблем, таких как болезнь или несчастный случай, сотрудникам может быть предоставлен неоплачиваемый отпуск продолжительностью до двух дней при условии подачи письменного заявления. |
| The trauma must have stimulated A pre-Existing heart condition. | Должно быть, травма спровоцировала существовавшую болезнь сердца. |
| Your neighbors have expressed some concern to us about the condition of your children. | Ваши соседи высказали беспокойство об условиях жизни ваших детей. |
| Physical development (growth, weight), a functional condition, working capacity, mood, disease and life expectancy depend on a food. | От питания зависят физическое развитие (рост, вес), функциональное состояние, работоспособность, настроение, заболеваемость и продолжительность жизни. |
| The need for care must have existed for six months at the time of claim (except where life expectancy is less than six months, in which case this condition can be waived). | На момент подачи ходатайства человек должен испытывать необходимость в уходе по крайней мере в течение шести месяцев (за исключением тех случаев, когда ожидаемая продолжительность жизни составляет менее шести месяцев и когда данное условие отменяется). |
| This legislation was intended to ensure that a pregnant woman who was suffering from a life-threatening medical condition could receive whatever treatment she might need, even where this might put the survival of her unborn child at risk. | Целью Закона стала гарантия того, что беременная женщина, страдающая угрожающим ее жизни заболеванием, могла бы получить любое необходимое ей лечение, даже если бы это представляло опасность для жизни ее неродившегося ребенка. |
| Most women who develop fistula remain untreated for the remainder of their lives, and the condition can easily recur in women whose fistula has been surgically treated but who receive little or no medical follow-up and then become pregnant again. | Большинство женщин, у которых образуются свищи, остаются без лечения до конца жизни, а у женщин, которые излечились от свищей с помощью хирургического вмешательства, но не наблюдались или почти не наблюдались у врача после операции и затем забеременели вновь, может возникнуть рецидив этого заболевания. |
| Well, the captain was in good physical condition. | Что ж, капитан был в хорошей форме. |
| But its racism persists in a condition of social "co-existence" between the major races, i.e. those of European descent and those of African descent. | Вместе с тем расизм сохраняется в форме социального "сосуществования" между основными расами, т.е. между группами лиц европейского происхождения и группами лиц африканского происхождения. |
| You're in no condition. | Ты не в той форме. |
| Their intrinsic nature, form and content make it clear that the indigenous and non-indigenous parties mutually bestowed on each other (in either an explicit or implicit manner) the condition of sovereign entities in accordance with the non-indigenous international law of the time. | Из самой их сути, формы и содержания ясно вытекает, что "коренная" и "некоренная" стороны признавали друг за другом (либо в прямой, либо в косвенной форме) статус суверенного субъекта в соответствии с действовавшим тогда "некоренным" международным правом. |
| The contract-holder, on condition of being at least 18 years old, may receive State support in the form of an allowance paid during periods when no remuneration or any other allowance is received for work performed as an employee or trainee. | Заключившему СИВИС лицу, не достигшему 18 лет, государство предоставляет помощь в форме пособия, исключающего одновременное получение вознаграждения за труд или стажировку или какого-либо иного вознаграждения. |
| Jones avowed his intention, however, to preserve the condition of an American citizen and officer. | Джон, однако, озвучил требование остаться американским гражданином и офицером. |
| Whether a particular requirement or condition would give rise to indirect discrimination would depend on the factual circumstances of the case. | Послужит ли конкретное требование или условие основанием для косвенной дискриминации, будет зависеть от фактических обстоятельств дела. |
| Article 49 lays down the basic requirement of proportionality as a condition for a legitimate countermeasure. | В статье 49 в качестве условия правомерности контрмер закрепляется базовое требование соразмерности. |
| It is a condition of IFIA membership that member companies implement and abide by the Compliance Code. | Условием членства в МФИУ является требование к компаниям-членам выполнять Кодекс соответствия. |
| This is based on the assumption that by consenting to marry, the woman has agreed to this condition. | Это требование основывается на том, что женщина, давая согласие выйти замуж, соглашается также и с этим условием. |
| To make sure that developing country debts did not reach a threshold that would be impossible to sustain in the long term, since debt sustainability remained an essential condition for their economic stability, growth and development, a thorough, case-by-case assessment should be conducted. | Чтобы убедиться в том, что задолженность развивающихся стран не достигла той пороговой величины, которая не будет приемлемой в долгосрочной перспективе, поскольку приемлемость уровня задолженности остается важнейшей предпосылкой их экономической стабильности, роста и развития, следует провести тщательную оценку в каждом конкретном случае. |
| It is worth noting that, although prejudice provides the requisite conditions, it is not a necessary condition, for discrimination, given that discrimination does not always necessarily share a cause-and-effect relationship with prejudice. | Следует отметить, что, хотя предрассудки создают требуемые условия, они отнюдь не являются необходимой предпосылкой для возникновения дискриминации, учитывая, что дискриминация не всегда находится в причинно-следственной связи с предрассудками. |
| Pursue, with additional support from its development partners, the implementation of a national strategy for sustainable development, including poverty reduction, which is a fundamental condition for promoting human rights (Mauritius); | проводить в жизнь при поддержке партнеров по процессу развития национальную стратегию устойчивого развития, включающую в себя борьбу с нищетой, которая является важнейшей предпосылкой поощрения прав человека (Маврикий); |
| The third theme of the strategy for accelerated growth and sustainable development establishes the effective enjoyment of human rights as a condition for strengthening democracy and consolidating social harmony. | В соответствии с третьим этапом САРУР практическая реализация прав человека является предпосылкой укрепления демократии и консолидации социального мира. |
| That last condition is a sine qua non for the achievement of national reconciliation. | Это последнее условие является обязательной предпосылкой для достижения цели национального примирения. |
| In that context, we wish to underscore that the promotion of the peaceful applications of atomic energy constitutes a fundamental element of the core activities of the Agency and is of the utmost importance to developing countries for the improvement of their socio-economic condition. | В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что поощрение мирного использования атомной энергии является главным элементом деятельности Агентства, имеющим большое значение для усилий развивающихся стран, направленных на улучшение социально-экономических условий жизни их народов. |
| The people of Haiti must not be allowed to lose hope for the betterment of their condition. | Нельзя допустить, чтобы народ Гаити потерял надежду на улучшение условий жизни. |
| That support takes the form of monetary grants to poor families, who are duly selected on the basis of living conditions and food vulnerability, on condition that their children are sent to assistance services for health, nutrition and primary education. | Такая поддержка оказывается в виде предоставления денежных субсидий бедным семьям, которые должным образом отбираются, исходя из их условий жизни и продовольственной уязвимости и при том условии, что их дети будут получать услуги в области здравоохранения, питания и начального образования. |
| Child guidance centres will admit child victims into child welfare facilities if necessary, taking into consideration their mental and physical condition, family situation and living environment, and provide them with counselling, in efforts to protect child victims properly. | При необходимости, детские консультационные центры принимают решение о направлении пострадавших детей в детские специализированные учреждения с учетом их психического и физического здоровья, ситуации в семье и условий жизни и предоставляют пострадавшим детям консультативные услуги в целях обеспечения надлежащей защиты их прав. |
| The employment of foreign workers is subjected to certain terms and conditions, such as, the responsibility of employer for the return of foreign workers to their countries of origin and the provision of suitable living condition and wages. | Иностранные трудящиеся нанимаются на определенных условиях, включающих установление ответственности работодателя за возвращение иностранных трудящихся в страны их происхождения и обеспечение надлежащих условий жизни и ставок заработной платы. |
| Lost Planet 2 is the sequel to Lost Planet: Extreme Condition, taking place ten years after the events of the first game, on the same fictional planet. | Сиквел игры Lost Planet: Extreme Condition, берущий начало через 12 лет после событий оригинала на той же планете. |
| The upside of doing that is that it avoids the risk of failures when performing a two-stage rsync (different stages might end up on different machines during time windows where they have different data, causing a race condition). | Хорошим побочным эффектом этого является избежание риска ошибок при совершении двухфазного rsync (различные фазы могут окончится на разных машинах с некоторым временным окном, когда они имеют различные данные, что вызывает состояние гонки (race condition)). |
| While the Coens were writing the screenplay they had Kenny Rogers' "Just Dropped In (to See What Condition My Condition Was in)", the Gipsy Kings' cover of "Hotel California", and several Creedence Clearwater Revival songs in mind. | Во время создания сценария братья уже держали в голове несколько песен: «Just Dropped In (to See What Condition My Condition Was in)» Кенни Роджерса, кавер-версию «Hotel California» от Gipsy Kings и некоторые песни Creedence Clearwater Revival. |
| 5712G; Condition 1 (mint); White gold; Automatic; with papers; Location: Switzerland, Lugano; Patek Philippe Nautilus ref. | 4824/1J; Состояние. 2 (хорошо); жёлтое золото; кварцевые; женские часы; Место стоянки: США, AZ, Scottsdale; Condition: pre-owned, in near-mint condition. |
| Condition 0 (new); Year bought 2006; White gold; new; with box; with papers; Location: United States, NH, Portsmouth; Manufacturer: Patek Philippe Model: Annual Calendar Ref. | 4880/1A-001; Состояние. 1 (очень хорошо); сталь; кварцевые; с бумагами; женские часы; Место стоянки: США, AZ, Scottsdale; Condition: pre-owned, in mint condition. |
| Thus the Executive Committee, working with the Protocol's Implementation Committee, can condition access to funding from the Multilateral Fund on a party's compliance with its Protocol obligations. | Поэтому Исполнительный комитет, работающий совместно с Комитетом по осуществлению Протокола, может обусловить доступ к финансированию по линии Многостороннего фонда соблюдением Стороной ее обязательств по нему. |
| If it is found that a criminal act has resulted in inappropriate custody or adoption, the victims or the Public Prosecution Service may review any legal condition ensuing from unlawful adoption or custody and which affect the person's legal status. | Констатация наличия преступного деяния в виде незаконных опекунства или усыновления, может обусловить - по просьбе потерпевших или по настоянию Генеральной прокуратуры - пересмотр правового статуса, затрагивающего гражданское состояние лиц, которые были вовлечены в незаконное опекунство или усыновление. |
| The United States respectfully reminds the Committee that the United States reached its conclusion that it would be necessary to condition U.S. ratification of the Convention on certain reservations, understandings and declarations as a result of a serious and careful review of U.S. law. | Соединенные Штаты с почтением напоминают Комитету о том, что Соединенные Штаты пришли к заключению о необходимости обусловить ратификацию Соединенными Штатами Конвенции определенными оговорками, толкованиями и заявлениями после серьезного и тщательного изучения законодательства США. |
| It may make its consent subject to the condition referred to in paragraph 2 of this article. | Оно может обусловить свое согласие положениями, упомянутыми в пункте 2 настоящей статьи. |
| According to the SEADE study, the level of schooling would cause the race/color condition to be less discriminated against than the gender condition. | Согласно исследованию СЕАДЕ, уровень образования мог бы обусловить меньшую степень дискриминации по признаку цвета кожи и расовой принадлежности в сравнении с дискриминацией по признаку пола. |
| For instance, States may condition investments by foreign retail chains on a requirement to make available healthy foods in their stores. | Например, государства могли бы обусловливать инвестиции иностранных розничных сетей требованием о включении здоровой пищи в ассортимент их магазинов. |
| Furthermore, the employer shall not condition the signing of the employment contract with data not directly related to the employment relations. | Кроме того, работодатели не могут обусловливать подписание договоров о найме данными, не относящимися непосредственно к трудовым отношениям. |
| The affected State's right to condition the provision of assistance on identifiable needs enables the State to ensure the protection of persons on its territory. | Право пострадавшего государства обусловливать предоставление помощи идентификацией потребностей дает государству возможность обеспечить защиту лиц, находящихся на его территории. |
| The employer shall be prohibited from discriminating against the employee or relating his employment or retention of a job on the condition of the employee's consenting to refrain from joining or withdrawing from a trade union. | Работодателю запрещено проводить дискриминацию в отношении работника или обусловливать его работу по найму или сохранение им рабочего места согласием работника не вступать в профсоюз или выйти из профсоюза. |
| Prolonged exposure to pollutants by women workers can lead to deterioration of their health condition, particularly the health of pregnant women or those who are breastfeeding. | Продолжительное нахождение женщин в условиях загрязнения на производстве может обусловливать ухудшение состояния их здоровья, прежде всего беременных женщин или кормящих матерей. |
| We need to establish his medical condition when came in for his treatment. | Нам надо узнать какой диагноз ему поставили, когда он сюда поступил. |
| Jake was diagnosed with a terminal condition. | Джейку поставили смертельный диагноз. |
| Though the diagnosis doesn't exactly fit his condition resembles the disorder schizophreniform. | Хотя его диагноз не совсем подходит но состояние мистера Портера напоминает разновидность шизофрении. |
| The communication alleges that Mr. Akhimien did not receive or was denied adequate medical care in that the medical staff did not diagnose that he had a diabetic condition of which he was not aware. | В сообщении утверждается, что г-н Акхимьен не получил надлежащей медицинской помощи или ему было отказано в такой помощи, поскольку сотрудниками медицинской службы не был поставлен диагноз - сахарный диабет, о котором он сам ничего не знал. |
| About 25% of individuals with situs inversus have an underlying condition known as primary ciliary dyskinesia (PCD). | Приблизительно 25% людей с situs inversus имеют основной диагноз «первичная цилиарная дискинезия» (ПЦД). |
| According to the regulations, detention is any deprivation of liberty for a period of fewer than 48 hours, as well as the condition of any person subjected to the process of compulsory identification. | Для целей данного нормативного акта в качестве задержания рассматривается любое лишение свободы на срок, не превышающий 48 часов, а также правовой статус любого лица, в отношении которого применяется обязательная процедура установления личности. |
| Under that right any people is able to decide freely on its political and economic condition or regime and hence establish a form of government suitable for the purposes in view. | В силу этого права любой народ свободно устанавливает свой политический и экономический статус, учреждая для этого соответствующую форму правления, отвечающую заданным целям. |
| Their intrinsic nature, form and content make it clear that the indigenous and non-indigenous parties mutually bestowed on each other (in either an explicit or implicit manner) the condition of sovereign entities in accordance with the non-indigenous international law of the time. | Из самой их сути, формы и содержания ясно вытекает, что "коренная" и "некоренная" стороны признавали друг за другом (либо в прямой, либо в косвенной форме) статус суверенного субъекта в соответствии с действовавшим тогда "некоренным" международным правом. |
| This provision makes democracy a condition for entry to the European Union. | Эта норма придает демократии статус обязательного условия для целей вступления в Европейский союз. |
| Yet, the status and condition of women is often very low, and always lower than that of men, thus hindering their potential contribution to development. | Однако статус женщин часто весьма низок - он всегда ниже статуса мужчин, - что препятствует их потенциальному вкладу в процесс развития. |
| It is recommended to condition the flow as needed to prevent any gas bubbles in the fuel from affecting the fuel meter. | При необходимости поток рекомендуется кондиционировать для недопущения образования в топливе газовых пузырей, влияющих на работу расходомера для топлива. |
| I would like to condition my apartment, but I am embarrassed by a given variant: outside blocks of split-systems are suspended over the whole perimeter of a wall. | Я хочу кондиционировать свою квартиру, но меня смущает предложенный вариант: внешние блоки сплит-систем висят по всему периметру стены. |