Английский - русский
Перевод слова Condition

Перевод condition с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Условие (примеров 1364)
The fight against HIV/AIDS, malaria, tuberculosis and other illnesses constitutes an indispensable condition for peace, stability and international collective security. Борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией, туберкулезом и другими заболеваниями представляет собой обязательное условие для мира, стабильности и международной коллективной безопасности.
This condition does not apply if containers which are not of a certified safe type and containers containing the above-mentioned substances are stowed in separate holds. Это условие не применяется, если контейнеры, которые не относятся к гарантированному типу безопасности, и контейнеры, содержащие вышеупомянутые вещества, уложены в разные трюмы .
establishes not a purely formal requirement but a condition of substance. не является просто формальным требованием; она устанавливает материально-правовое условие.
Renunciation of the nationality of another State as a condition for attribution of nationality Отказ от гражданства другого государства как условие предоставления гражданства 28
But on one condition: Но есть одно условие:
Больше примеров...
Состояние (примеров 2383)
When an infant is diagnosed to be in an abnormal condition, the child will be given a secondary close examination for appropriate health care services. Если ставится диагноз, что состояние здоровья ребенка является ненормальным, он проходит повторный более тщательный осмотр для назначения ему соответствующего курса лечения.
The condition of the world's environment, rapid demographic growth and the massive displacement of populations, with the attendant problems of human rights, are only obvious examples. Состояние окружающей среды планеты, стремительный рост населения и массовое перемещение людей и порождаемые этими процессами проблемы в области прав человека - это лишь самые явные примеры.
Perhaps it is now time to turn our eyes upon ourselves, upon our peoples and our societies, to assess their condition, their moral needs and their crises, and to attempt to find solutions. Сейчас, возможно, настало время обратить свой взор на себя, на наши народы и на наши общества, с тем чтобы оценить их состояние, их моральные потребности и их кризисы и попытаться найти решения.
(c) by forced begging or repeated performance of activities requiring a physical or mental burden on him/her that is disproportionate to his/her age or health condition or which could damage his/her health, с) посредством принуждения к попрошайничеству или многократному повторению действий, требующих от такого человека физических или умственных усилий, не соответствующих его/ее возрасту или состоянию здоровья или способных оказать негативное воздействие на состояние его/ее здоровья;
Obviously, his severe physical condition couldn't allow this kind of eccentricity. Очевидно, что его тяжёлое физическое состояние не позволяло ему такого рода эксцентричный поступок.
Больше примеров...
Положение (примеров 410)
Despite the fact that real income growth has exceeded the growth of inflation, the social condition of families is still unsatisfactory. Несмотря на тот факт, что темпы роста реальных доходов превышают темпы роста инфляции, социальное положение семей по-прежнему является неудовлетворительным.
On the other hand, the example of the state of Kerala is cited to prove that economic development affects the condition of women only if it is supplemented by the level of literacy and education. С другой стороны, пример штата Керала доказывает, что экономическое развитие влияет на положение женщин лишь в том случае, если оно сопровождается повышением уровня грамотности и образования.
The situation of women was dire, according to several witnesses, and the condition of minors was no less appalling. По показаниям ряда свидетелей, положение женщин было крайне тяжелым, не менее ужасным было и положение несовершеннолетних.
Their report confirms that the condition of women in Afghanistan is dramatic: the Taliban have pursued a policy of marginalization of women and girls, including by placing a ban on education, prohibiting women from working outside the house and restricting their freedom of movement. В их докладе подтверждается, что положение женщин в Афганистане является тяжелейшим: "Талибан" проводит политику маргинализации женщин и девочек, в том числе путем запрета на получение ими образования, запрещения женщинам работать вне дома и ограничения их свободы передвижения.
All that is solid melts into air, all which is holy is profaned, and man is at last compelled to face with sober senses his real condition of life and his relations with his kind. Все сословное и застойное исчезает, все священное оскверняется, и люди приходят, наконец, к необходимости взглянуть трезвыми глазами на своё жизненное положение и свои взаимные отношения.
Больше примеров...
Заболевание (примеров 173)
Maybe there is an underlying condition that explains the symptoms. Возможно, существует заболевание, лежащее в основе симптомов.
Degenerative disc disease can lead to a chronic debilitating condition and can have a serious negative impact on a person's quality of life. Дегенеративное заболевание диска может привести к хроническому ухудшению состояния и оказать серьезное негативное влияние на качество жизни человека.
Indeed, the condition, which stemmed from prolonged obstructed labour and was almost entirely preventable with the proper care, was among the leading causes of maternal mortality in the developing world. Более того, это заболевание, вызванное длительными трудными родами, которое при надлежащем медицинском обслуживании можно практически полностью предотвратить, входит в число среди самых распространенных причин женской смертности в развивающихся странах.
A medical condition, it's serious. Заболевание, очень серьезное.
It's a perfectly treatable condition. Это заболевание поддается лечению.
Больше примеров...
Болезнь (примеров 121)
I know his condition prevents him from feel... Я знаю, что болезнь мешает ему чувствовать...
His kidney condition also deteriorated. Кроме того, у него обострилась почечная болезнь.
No, she had a heart condition. Нет, у нее была болезнь сердца.
Officers with children below 7 years old have the flexibility to take 2 days of unconditional childcare leave, which are not predicated on any condition, e.g. illness of the child. Сотрудники, имеющие детей в возрасте до семи лет, также могут воспользоваться двумя днями отпуска по уходу за детьми, который они могут брать, не ссылаясь на какие-либо причины или условия, такие как, например, болезнь ребенка.
He had a heart condition. У него была болезнь сердца.
Больше примеров...
Жизни (примеров 369)
Countries need to collect more and better information about women so an accurate assessment of their condition and needs can be addressed. Странам необходимо собирать бόльшую по объему и более качественную информацию о женщинах, с тем чтобы можно было сделать точную оценку условий их жизни и потребностей.
I figure, our life expectancy is between that of a fly and a fly with a heart condition. Я так понимаю, что здесь наша продолжительность жизни будет где-то между мухой, и мухой с пороком сердца.
As the adolescents are less vulnerable to illnesses as compared to children and the elderly, the specific problems of this age group have been neglected for so long, even though in adolescence some lifestyles do condition their health situation. В связи с тем, что подростки менее подвержены болезням по сравнению с детьми и престарелыми, конкретные проблемы этой возрастной группы слишком долго игнорировались, при том что стиль жизни подростков в некоторых случаях определяет состояние их здоровья.
This multifaceted condition has plunged life expectancies of people in those nations to the same low levels as in the 1960s. Indonesia believes that the international community should undertake a sincere commitment to eradicate the scourge of HIV. Подобные многогранные проблемы привели к снижению средней продолжительности жизни людей в этих странах до уровней 60-х годов. Индонезия считает, что международное сообщество должно предпринять искренние усилия по искоренению зла ВИЧ.
On the basis of two medical certificates, it concluded that the basic anti-tubercular treatment had been completed and that the complainant no longer suffered from any life-threatening or health-threatening condition. Опираясь на два медицинских заключения, она пришла к выводу о том, что основная часть лечения от туберкулеза была завершена и что заявитель больше не страдает заболеванием, которое могло бы угрожать его жизни или здоровью.
Больше примеров...
Форме (примеров 101)
They're in peak physical condition. Они всегда в прекрасной физической форме.
Well, the captain was in good physical condition. Что ж, капитан был в хорошей форме.
On the day of the competition, my condition wasn't that good. Во время многих соревнований я был не в лучшей форме.
They were in perfect condition, very fat and healthy, robust, no entanglement scars, the way they're supposed to look. Они в идеальной форме, очень упитанные и здоровые, крепкие, без шрамов от ранений, как им полагалось бы выглядеть.
Because me, myself, I am a man... in perfect physical condition. Потому как я пребываю в отличной физической форме.
Больше примеров...
Требование (примеров 155)
In the latter two cases, the first condition specified in the proceeding article must also be met. В двух последних случаях в обязательном порядке также должно быть выполнено первое требование предыдущей статьи.
In her view, the test was not a burdensome condition as fewer than 10 per cent of applicants failed and those who did could retake the test as many times as necessary. По ее мнению, требование в виде сдачи экзамена не является таким уж обременительным, поскольку не сдают экзамен менее 10% кандидатов, которые к тому же могут повторять попытку столько раз, сколько потребуется.
The inclusion of the discrete condition is to exclude the group containing all translations, and groups containing arbitrarily small translations (e.g. the group of horizontal translations by rational distances). Требование дискретности вводится для исключения групп, содержащих все преобразования и групп, содержащих произвольно малые параллельные переносы (например, группы горизонтального переноса на любое рациональное расстояние).
With the elaboration of a protocol, the Committee was eliminating the formal requirement for a statement of "exceptional risk", but the element of risk as a condition for protection under the Convention remained. С выработкой протокола Комитет исключает формальное требование, касающееся заявления об "особом риске", однако элемент риска в качестве условия для защиты, предусмотренной Конвенцией, остается.
(c) Whether the disadvantage is proportionate to the result sought to be achieved by the person who imposes, or proposes to impose the condition, requirement or practice. с) соразмерно ли неблагоприятное воздействие результату, которого стремится достичь лицо, обязывающее или намеренное обязать другое лицо выполнять данное требование, условие или действие.
Больше примеров...
Предпосылкой (примеров 54)
Peace was an essential condition for development in Africa. Международный мир является необходимой предпосылкой для развития в Африке.
Thus, openness of the international trade regime to developing country industrial exports is an important enabling condition. Таким образом, открытый режим международной торговли, позволяющий развивающимся странам экспортировать промышленную продукцию, является важной предпосылкой промышленного развития.
Institutional and governance capacity to guide wide-ranging policy reform and to overcome institutional inertia and silos around economic, social and environmental policy-making is an essential condition for greening the economy, in both developed and transition economies of the region. Наличие институционального и управленческого потенциала для проведения широкомасштабных реформ политики и преодоления инертности институтов и диссонанса в экономической, социальной и экологической политике является важнейшей предпосылкой экологизации экономики как в развитых странах региона, так и в странах с переходной экономикой.
To assure peace to the peoples implies the right to a life with dignity, and this should be an indispensable condition and a premise for the solution of all problems, including the definitive liberalization from the exploitation and the oppression in all its forms. Обеспечение мира для людей предполагает реализацию права человека на достойную жизнь, и это должно быть непременным условием и предпосылкой решения всех проблем, включая окончательное освобождение от эксплуатации и угнетения во всех их формах.
One delegation emphasized that the adoption of the Guidelines was not a prerequisite or a condition for making submissions by States, and that States should avoid taking on any additional obligations not included in the Convention. Одна делегация подчеркнула, что принятие Руководства не является предпосылкой или условием для подачи представлений государствами и что государствам не следует брать на себя каких-либо дополнительных обязательств, не предусмотренных Конвенцией.
Больше примеров...
Условий жизни (примеров 90)
The current generation has witnessed the most important improvement ever in the condition of the poor worldwide. На глазах нынешнего поколения произошли самые значительные изменения в улучшении условий жизни бедных людей во всем мире.
And it is the human being, through the status and condition of women, that will bring us together next year in Beijing. И именно для рассмотрения проблем человека в контексте положения и условий жизни женщин соберемся мы в следующем году в Пекине.
Another project, conducted in collaboration with UNDP, focused on comparative statistics and analysis of the condition of women in MERCOSUR countries. В рамках еще одного проекта, осуществляемого в сотрудничестве с ПРООН, усилия были нацелены на сопоставление статистических данных и проведение сравнительного анализа условий жизни женщин в странах - членах МЕРКОСУР.
Besides the current forces of the labour market, insufficient budgetary allocations for social security and lack of access to services are also leading to the deterioration in women's social condition. Помимо нынешней конъюнктуры рынка труда, недостаточное финансирование системы социального обеспечения и отсутствие доступа к услугам также ведут к ухудшению социальных условий жизни женщин.
The report was completed in April 2001 and presents the circumstances of the inhabitants of the outlying islands as a whole without making any specific comment about the condition of women on these islands. Работа над докладом была завершена в апреле 2001 года, и в нем изложены обстоятельства жизни жителей отдаленных островов в целом, без специальных комментариев, касающихся условий жизни на этих островах женщин.
Больше примеров...
Condition (примеров 26)
The uncertainty parameter is also known as condition code in JPL's Small-Body Database Browser. Параметр неопределённости также называют condition code на сайте JPL Small-Body Database Browser.
The ConditionCollection can hold only an instance of Condition or a derived type. ConditionCollection может содержать только экземпляр типа Condition или производного типа.
"Update News - Counter-Strike: Condition Zero". Вышла через день после выпуска Counter-Strike: Condition Zero.
Counter-Strike was followed-up with Counter-Strike: Condition Zero, developed by Turtle Rock Studios and released in 2004. Игра Counter-Strike: Condition Zero была разработана Turtle Rock Studios и выпущена в 2004 году.
5712G; Condition 1 (mint); White gold; Automatic; with papers; Location: Switzerland, Lugano; Patek Philippe Nautilus ref. 4824/1J; Состояние. 2 (хорошо); жёлтое золото; кварцевые; женские часы; Место стоянки: США, AZ, Scottsdale; Condition: pre-owned, in near-mint condition.
Больше примеров...
Обусловить (примеров 23)
The decision by the United States to condition its ratification upon a reservation to Article 16 was made after careful deliberation. Решение Соединенных Штатов обусловить свою ратификацию оговоркой в отношении статьи 16 было принято после тщательного взвешивания.
But the requested State may condition its compliance with the request on payment by the requesting State of the reasonable costs of collecting and, where appropriate, processing the data. При этом запрашиваемое государство может обусловить выполнение просьбы оплатой запрашивающим государством разумных издержек, связанных со сбором и при необходимости обработкой данных.
Establish rehabilitation programmes for repeat offenders; make licence reinstatement a condition of programme completion. Разработать реабилитационные программы для повторных нарушителей; возвращение водительского удостоверения обусловить необходимостью полного прохождения такой программы
Another decision found that a supplier and a potential sub-contractor had agreed to condition the conclusion of the sales contract on the award of a sub-contract by the main contractor. В другом случае было принято решение о том, что поставщик и потенциальный субподрядчик согласились обусловить заключение договора купли-продажи передачей субподряда основным подрядчикомЗ.
To condition any future contribution to the replenishment of the International Development Association such that Belgian funds should be used to respect, protect and fulfil the right to health, and thus in conformity with Belgium's obligations under the ICESCR. обусловить внесение любых будущих взносов для пополнения фондов Международной ассоциации развития оговоркой о том, что средства, предоставляемые Бельгией, должны использоваться для обеспечения уважения, защиты и осуществления права на здоровье, и, таким образом, в соответствии с обязательствами Бельгии, вытекающими из МПЭСКР.
Больше примеров...
Обусловливать (примеров 19)
The affected State's right to condition the provision of assistance on identifiable needs enables the State to ensure the protection of persons on its territory. Право пострадавшего государства обусловливать предоставление помощи идентификацией потребностей дает государству возможность обеспечить защиту лиц, находящихся на его территории.
The exercise of this right must not be a condition for, or place restrictions on, human and citizens' rights or obligations to the State. Осуществление права на свободу совести не должно обусловливать или ограничивать общечеловеческие и гражданские права и обязанности перед государством.
The draft articles cannot modify or condition the provisions of the Charter or action duly taken under it. Проекты статей не могут изменять или обусловливать положения Устава или принятые в соответствии с ним в должном порядке меры.
Enforce the principle of separation between State and Church in accordance with its own Constitution and not to condition the fulfilment of the rights of some of its citizens by the agreement of a religious body (Romania); 133.10 обеспечить соблюдение принципа отделения церкви от государства в соответствии со своей Конституцией и не обусловливать реализацию некоторыми гражданами своих прав согласием того или иного религиозного органа (Румыния);
The employer shall be prohibited from discriminating against the employee or relating his employment or retention of a job on the condition of the employee's consenting to refrain from joining or withdrawing from a trade union. Работодателю запрещено проводить дискриминацию в отношении работника или обусловливать его работу по найму или сохранение им рабочего места согласием работника не вступать в профсоюз или выйти из профсоюза.
Больше примеров...
Диагноз (примеров 42)
For example, indigenous women are mistreated in hospitals as a result of using their indigenous languages, traditional dress or medicine, and often staff do not explain the condition and treatment involved. Например, с женщинами - представительницами коренных народов часто грубо обращаются в больницах из-за того, что они говорят на своих языках, носят традиционную одежду или принимают традиционные лекарства, и персонал часто не объясняет им их диагноз и назначенное лечение.
"What is your condition?" "Каков твой диагноз?"
The second doctor certified that the complainant had been subjected to medical treatment in Sweden since 8 January 2001, when he contacted the medical ward in Östhammar and was diagnosed as being in a condition of anxiety. Второй врач удостоверил, что заявитель проходил лечение в Швеции с 8 января 2001 года, когда он обратился в отделение больницы в Эстхаммаре, где ему был поставлен диагноз состояния патологического страха.
Well, that's an amazing diagnosis... considering you and your family just got here like little rays of sunshine and euthanasia and you really aren't as familiar with her medical condition as, say, someone like - Надо же, поразительный диагноз... с учетом того, что ты и твоя семья едва явились сюда, подобно лучикам солнца и эвтаназии, и на самом деле вы не так знакомы с ее медицинским состоянием, как, скажем -
The conservative estimate is that 10% of individuals with psychiatric disorders may have an undiagnosed medical condition causing their symptoms, upwards of 50% may have an undiagnosed medical condition which if not causing is exacerbating their psychiatric symptoms. Согласно консервативным оценкам, 10% людей, страдающих психическими заболеваниями, могут никогда не получить медицинской помощи потому, что им не будет поставлен диагноз (45), а 50% могут никогда не получить диагноза по тому заболеванию, которое усугубляет имеющиеся у него/неё психиатрические симптомы.
Больше примеров...
Статус (примеров 56)
Nevertheless, the number of victims of crimes committed in the internal armed conflict is not restricted to that group alone, and the condition of the victims as such is not derived from the State's recognition or by their participation in judicial proceedings. Вместе с тем число жертв совершенных преступлений в ходе внутреннего вооруженного конфликта не ограничивается только этой группой, и как таковой статус жертв не зависит от признания со стороны государства или от их участия в судебных разбирательствах.
The guiding principle in the matter of restraints and the enjoyment of rights generally is that the status, penalty, legal condition or disability of an individual cannot be a reason for automatically imposing restraints. В вопросе применения средств усмирения и осуществления прав в целом следует руководствоваться принципом, предусматривающим, что состояние, вынесенное наказание, правовой статус или инвалидность не могут служить основанием для автоматического применения средств усмирения.
Their intrinsic nature, form and content make it clear that the indigenous and non-indigenous parties mutually bestowed on each other (in either an explicit or implicit manner) the condition of sovereign entities in accordance with the non-indigenous international law of the time. Из самой их сути, формы и содержания ясно вытекает, что "коренная" и "некоренная" стороны признавали друг за другом (либо в прямой, либо в косвенной форме) статус суверенного субъекта в соответствии с действовавшим тогда "некоренным" международным правом.
Our country thus lost, temporarily, its maritime status, its sovereign access to the sea - an essential condition of its existence - as well as its geopolitical role and status as a bridge between the great basins of South America. В результате наша страна временно утратила статус морского государства, суверенный доступ к морю - являющийся необходимым условием существования, - равно как и свою геополитическую роль и роль связующего моста между большими бассейнами Южной Америки.
As a result of this intervention, the Ministry of Finance announced that the tax code could be released to non-EU internees and detainees without a residence permit as the detention status is in itself a condition of obligatory residence. Результатом этого вмешательства стало заявление министерства финансов о возможности присвоения налогового кода интернированным и заключенным лицам, не являющимся гражданами стран ЕС и не имеющим вида на жительство, так как статус заключенного сам по себе обусловливает факт принудительного проживания.
Больше примеров...
Кондиционировать (примеров 2)
It is recommended to condition the flow as needed to prevent any gas bubbles in the fuel from affecting the fuel meter. При необходимости поток рекомендуется кондиционировать для недопущения образования в топливе газовых пузырей, влияющих на работу расходомера для топлива.
I would like to condition my apartment, but I am embarrassed by a given variant: outside blocks of split-systems are suspended over the whole perimeter of a wall. Я хочу кондиционировать свою квартиру, но меня смущает предложенный вариант: внешние блоки сплит-систем висят по всему периметру стены.
Больше примеров...