The second condition is that the agreement must make it possible for the Organization to start off again on sound bases. | Второе условие - соответствующее соглашение должно позволить Организации возобновить свою деятельность на прочной основе. |
The Committee considered that the second condition related to the final decision of 28 December 2007 on Phase II of the Project. | Комитет счел, что второе условие касается окончательного решения от 28 декабря 2007 года в отношении второй очереди Проекта. |
A further suggestion was made in the Commission to reformulate the provision as follows: "These articles are without prejudice to any question relating to the exhaustion of local remedies where such a condition is imposed by international law". | В Комиссии было также высказано предложение изменить данную формулировку следующим образом: "Настоящие статьи не наносят ущерба вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты, когда подобное условие налагается международным правом". |
In a surprising departure from Western conventional wisdom, the report did not see democracy as either a necessary or a sufficient condition, at least not in the initial phase of economic take-off. | Как это ни удивительно, но данный доклад расходится с общепринятым в западных странах мнением и не рассматривает демократию как необходимое или достаточное условие для экономического возрождения, во всяком случае, на начальном этапе. |
One of the more distressing features of the current situation in Bosnia and Herzegovina is that, for all their fair words, none of the parties there can claim to satisfy that condition... | Одним из наиболее удручающих моментов нынешней ситуации в Боснии и Герцеговине является то, что, несмотря на все их благовидные заявления, ни одна из сторон не может утверждать, что она соблюдает указанное условие... |
While the extent and condition of a forest are ideally matters for accurate measurement, the assessment of whether any change in either quantity or condition is beneficial or harmful is largely a political judgement related to the circumstances of a particular time and place. | Если размеры и состояние лесов в идеальном плане могут быть четко определены количественно, то оценка того, имеет ли какое-либо изменение в их качестве или состоянии благотворный или пагубный характер, в значительной степени является политическим решением, зависящим от конкретного времени и места. |
After all, poverty is not an unchanging attribute of a fixed group; it is a condition that threatens billions of vulnerable people. | В конце концов, бедность - это не просто неизменный атрибут определенной группы; это состояние, которое ставит под угрозу миллиарды уязвимых людей. |
In The Canon of Medicine, for example, Avicenna described a condition somewhat resembling the symptoms of schizophrenia which he called Junun Mufrit (severe madness), which he distinguished from other forms of madness (Junun) such as mania, rabies and manic depressive psychosis. | К примеру, в Медицинском Каноне Авиценна описывает состояние, отчасти напоминающее шизофрению, которое он именует «джунун муфрит» (тяжёлое безумие) и отделяет от других форм безумия, «джунун», - таких как мания, бешенство и маниакально-депрессивный психоз. |
Examination and treatment including institutional health care can be also performed when it is impossible to require the patient, due to his health condition, or the patient's representative at law to give consent, however, such consent may be assumed. | Обследование и лечение, включая оказание стационарной медицинской помощи, также производится в том случае, если от пациента, учитывая его состояние здоровья, или законного представителя пациента получить согласие не представляется возможным, но получение такого согласия может предполагаться. |
His current condition and the lack of assistance from others do not enable him to attend to his daily hygiene needs, and he depends in part on absorbent pads and products provided by his family. | Его нынешнее состояние и ограниченная посторонняя помощь затрудняют ежедневную гигиену, что он отчасти компенсирует гигиеническими салфетками и другими средствами, передаваемыми ему родственниками. |
Even absent push factors, however, many want to migrate to improve their social or economic condition. | Однако даже в отсутствие таких факторов многие хотят мигрировать, чтобы улучшить свое социально-экономическое положение. |
This provision is laid down without condition or provision, nor is expressed as being contingent upon any particular factual situation. | Это положение приводится без каких бы то ни было условий или оговорок, и оно не ставится в зависимость от той или иной конкретной фактической ситуации. |
The guidelines would contribute to improving the condition of millions of children around the world living without parental care, and she looked forward to discussions with all interested parties at the tenth session of the Human Rights Council. | Эти руководящие принципы помогут улучшить положение миллионов детей во всем мире, живущих без родителей, и оратор считает важной предстоящую дискуссию со всеми заинтересованными сторонами на десятой сессии Совета по правам человека. |
The latter condition ("in the absence of signs of bribery") seems to be an additional requirement in that the courts may go into the direction of first proving that no bribery act was committed and then apply the provision on illicit enrichment. | Последнее условие ("при отсутствии признаков взяточничества"), как представляется, является дополнительным требованием, согласно которому суды могут пойти вначале по пути доказывания, что деяние взяточничества не имело места, и затем применить положение о незаконном обогащении. |
(b) he applies to that person a requirement or condition which he applies or would apply equally to a person with a different marital status but - | Ь) предъявляет к этому лицу требование или условие, которое оно предъявляет или предъявляло бы к лицу, имеющему иное семейное положение, однако: |
That must be hard, having to cope with your... condition. | Должно быть тяжело, учитывая ваше заболевание. |
Do you have any long term illness, disease and/or chronic condition? (Yes/No). 2. | Имеется ли у Вас какое-либо долговременное заболевание, болезнь и/или хроническое нарушение? (Да/Нет). 2. |
30-40% of patients with rosacea have a relative with this condition. | У 30-40% пациентов с розацеа данное заболевание наблюдается у одного из родственников. |
Some 80 per cent of older adults have one chronic condition, and 50 per cent have two or more. | Примерно 80 процентов пожилых людей имеют одно хроническое заболевание и 50 процентов - два или более таких заболеваний. |
I have a thyroid condition. | У меня тироидное заболевание. |
Neither of those will treat any possible underlying condition. | Но основную болезнь эти препараты не возьмут. |
This little girl had the same condition. | У этой девочки была такая же болезнь. |
You have a condition that can be contained with tablets, but you'll need to go to hospital for a few days. | У вас болезнь, которую можно сдержать, принимая таблетки, но вам придется несколько дней пробыть в больнице. |
If I hid her condition and something happened to her, | Если мы скроем ее болезнь, последствия могут быть ужасными. |
And a fall could have led to an embolism which may have intensified his heart condition. | И падение, возможно, привело к эмболии, которая, возможно, усилила болезнь его сердца. |
Against the background of rising inequality, marketizing every aspect of life leads to a condition where those who are affluent and those who are of modest means increasingly live separate lives. | На фоне роста неравенства, маркетизация каждого аспекта жизни приводит к тому, что богатые и те, кто располагают скромными средствами, всё чаще живут отдельными жизнями. |
This is an spacious home that has always endeavoured to live in the peace that is and must be the normal condition of life. | Это просторный дом, который всегда стремился жить в мире, который есть и должен быть нормальным условием для жизни. |
Certain individuals and groups have a much higher risk exposure than others because of socio-demographic characteristics, economic status, physical or mental condition, lifestyles and so forth. | В силу социально-демографических особенностей, экономического положения, физического или умственного состояния, образа жизни и т.д. одни люди и группы людей гораздо больше подвержены риску, чем другие. |
Guaranteeing genuine rights of labour to the workers and office workers and improving the condition of labour and material life fundamentally is the important content of guarantee of democratic rights and freedom. | Обеспечение рабочих и служащих подлинным правом на труд, коренное улучшение условий их труда и материальных условий их жизни составляют важное содержание в обеспечении им демократических прав и свобод. |
You said that if he faced a life-threatening condition that the judge would reconsider bail. | Ты говорил, что если его жизни будет что-то угрожать, то судья пересмотрит меру пресечения. |
Poverty is the condition of deprivation; not having enough food, shelter and other essentials to meet basic needs. | Люди сталкиваются с нищетой в результате лишений - в форме отсутствия возможности обеспечить нормальное питание, жилье и другие важнейшие элементы для удовлетворения основных потребностей. |
I'm not in a bad condition either. | чтоб я был не в форме. |
Her Government therefore provided cash grants to families on the condition that their children attended school and received health checks. | В связи с этим правительство Филиппин предоставляет семьям гранты в денежной форме при условии, что их дети будут посещать школу и проходить диспансеризацию. |
A third limitation is that under copyright law fixation or reduction to material form is a condition and much of traditional knowledge is in the form of oral resources, like folklore. | Третьим ограничением является то, что в соответствии с законодательством об авторском праве это право действует в отношении предмета, воспроизведенного в материальной форме, в то время как большая часть традиционных знаний выражается в устной форме, как, например, фольклор. |
Non-contributory permanent disability pensions are compatible with the exercise of activities, whether for profit or not, that are compatible with the disabled person's condition and do not constitute a change in his capacity to work. | Получение пособия по случаю безвозвратной потери трудоспособности в форме выплат на безвзносовой основе может сочетаться с осуществлением приносящей или не приносящей доход деятельности, совместимой с состоянием здоровья инвалида и не влекущей за собой изменений в степени его способности трудиться. |
Dual criminality appeared as a standard condition for granting extradition, although for several States parties that requirement was not absolute. | Обоюдное признание соответствующего деяния преступлением является стандартным условием удовлетворения просьб о выдаче, однако для нескольких государств-участников это требование не является абсолютным. |
As a condition of their employment, the province's teachers are required to follow the discipline policies and guidelines set by the school boards. | Одним из условий для приема на работу учителей в данной провинции является требование соблюдать дисциплинарные нормы и выполнять директивы, установленные школьными советами. |
8.2 The State party argues that the requirement to pay a deposit as a condition of admissibility does not undermine the right of access to a court. | 8.2 Государство-участник утверждает, что требование о внесении в депозит денежной суммы как условие принятия жалобы к рассмотрению не ущемляет право доступа к суду. |
IFIA has made it a condition of membership as from 2004 that all member companies adopt and implement a Compliance Code that is approved by IFIA as implementing the IFIA Compliance Code, Second Edition 2005. | С 2004 года МФИУ в качестве одного из условий членства в ней ввела требование о том, чтобы все компании-члены приняли и осуществляли кодекс соответствия, который был бы утвержден МФИУ как соответствующий положениям Кодекса соответствия МФИУ второго издания 2005 года. |
The "law-abidance oath" imposed on some prisoners as a condition for their release should be abolished. | Государству-участнику следует отменить применяемое к некоторым категориям заключенных требование о принесении "клятвы о законопослушании" в качестве одного из условий их освобождения. |
Thus, openness of the international trade regime to developing country industrial exports is an important enabling condition. | Таким образом, открытый режим международной торговли, позволяющий развивающимся странам экспортировать промышленную продукцию, является важной предпосылкой промышленного развития. |
Lastly, there was a question about the security situation as a condition for the elections. | Я как раз рассматриваю выборы в иной перспективе: я имею в виду, что сами выборы будут предпосылкой для повышения уровня безопасности в будущем. |
Since the elimination of crime was an international objective, international cooperation was an essential condition to be able to carry out the UNODC strategy for the period 2008-2011. | Искоренение преступности является международной задачей, поэтому международное сотрудничество является необходимой предпосылкой успешной реализации стратегии, разработанной ЮНОДК на период 2008 - 2011 годов. |
All citizens are entitled to democracy as an essential enabling environment and condition for full enjoyment of human rights. | Все граждане не имеют право на демократию, являющуюся весьма важной предпосылкой и условием для всесторонней реализации прав человека. |
Devolution of power, authority and resources from the central to municipal level is a prerequisite for effective citizen involvement, though it is not a sufficient condition on its own. | Передача власти, полномочий и ресурсов с центрального на муниципальный уровень является необходимой предпосылкой эффективного участия граждан, хотя сама по себе она не является достаточным условием. |
Hence, we applaud UNICEF's efforts to better their condition through its funds and programmes. | И мы приветствуем усилия ЮНИСЕФ, направленные на улучшение условий жизни детей благодаря деятельности его фондов и программ. |
The representative stated that the rational use of natural resources would improve the condition of indigenous communities. | Он заявил, что рациональное использование природных ресурсов будет способствовать улучшению условий жизни общин коренных народов. |
When the Millennium Declaration was adopted, many viewed it as a landmark document containing the blueprint for the eradication of poverty and as a vehicle to transform the condition of humankind in the twenty-first century. | Когда была подписана Декларация тысячелетия, многие расценили ее как эпохальный документ, содержащий проект искоренения нищеты, а также как инструмент изменения условий жизни людей в двадцать первом веке. |
Lack of knowledge of the laws, poor compliance with them, and lack of enforcement mechanisms have meant that the intended impact on the status and condition of women has not been achieved. | Незнание законов, слабое их соблюдение и отсутствие механизмов принуждения привели к тому, что желаемого улучшения положения и условий жизни женщин не произошло. |
Switzerland recognized the rapid economic development in the past years and the efforts made by China to improve the living condition of its population. | Швейцария признала стремительный характер темпов экономического развития, отмечающихся в последние годы, а также важность усилий, предпринимаемых Китаем для улучшения условий жизни своего населения. |
Check the option I accept the license terms and condition and click on OK to continue. | Поставьте галочку в поле I accept the license terms and condition (я принимаю условия лицензионного соглашения) и нажмите на кнопку OK для продолжения. |
Workflow changes can not be applied to instance' ' at this time. The WorkflowChanges Condition property on the root activity has evaluated to false. | Изменения потока работ невозможно применить к экземпляру в данный момент. Свойство WorkflowChanges Condition для корневой операции ложно. |
5970J; Yellow gold; with box; with papers; Location: United Kingdom, London; New condition yellow gold ref 5970 purchased in the UK in June 2008 and absolutely complete with ori... | 2 (хорошо); жёлтое золото; механические; женские часы; Место стоянки: США, AZ, Scottsdale; Condition: pre-owned, in near-mint condition. Box and papers: no box; Archive Extract has been orde... |
'' ValueType is not valid for Condition. | Недопустимый тип ValueType для Condition. |
Condition 0 (new); Steel; Quartz; new; with box; with papers; Location: Italy, Prato; OROLOGIO NUOVO FONDO DI MAGAZZINO VENDUTO AL 70% DEL PREZZO DI LISTINO ANNI 1990... | 0 (новый); красное золото; автоматические; новый; оригинальная упаковка(коробка) для часов; с бумагами; Место стоянки: США, AZ, Scottsdale; Condition: new and unworn. Box and papers: with box and papers... |
Alternatively, a condition could be added to the licence requiring a broker to provide such information prior to the shipment taking place. | Как вариант, можно обусловить выдачу лицензии требованием о том, чтобы брокер предоставлял такую информацию до момента фактической отправки груза. |
Establish rehabilitation programmes for repeat offenders; make licence reinstatement a condition of programme completion. | Разработать реабилитационные программы для повторных нарушителей; возвращение водительского удостоверения обусловить необходимостью полного прохождения такой программы |
For the sake of nuclear non-proliferation, it is essential to condition the entry into force of the treaty on the joining by all those States technically capable of conducting nuclear explosions. | В интересах обеспечения ядерного нераспространения крайне важно обусловить вступление договора в силу присоединением к нему всех тех государств, которые обладают техническими возможностями для проведения ядерных взрывов. |
In some cases, where the interests of the child so require, the court may condition contact with the child on the presence of a third person. | В отдельных случаях, если это вызвано интересами ребенка, суд может обусловить свидание с ребенком в присутствием другого лица. |
The United States respectfully reminds the Committee that the United States reached its conclusion that it would be necessary to condition U.S. ratification of the Convention on certain reservations, understandings and declarations as a result of a serious and careful review of U.S. law. | Соединенные Штаты с почтением напоминают Комитету о том, что Соединенные Штаты пришли к заключению о необходимости обусловить ратификацию Соединенными Штатами Конвенции определенными оговорками, толкованиями и заявлениями после серьезного и тщательного изучения законодательства США. |
Furthermore, the employer shall not condition the signing of the employment contract with data not directly related to the employment relations. | Кроме того, работодатели не могут обусловливать подписание договоров о найме данными, не относящимися непосредственно к трудовым отношениям. |
The affected State's right to condition the provision of assistance on identifiable needs enables the State to ensure the protection of persons on its territory. | Право пострадавшего государства обусловливать предоставление помощи идентификацией потребностей дает государству возможность обеспечить защиту лиц, находящихся на его территории. |
Once the facts have been proven, the parties' legal approaches are merely indicative and cannot restrict or condition the work of the Human Rights Committee. | После того как факты доказаны, юридическая аргументация сторон носит лишь справочный характер и не может ограничивать или обусловливать работу Комитета по правам человека. |
To the extent that humanitarian assistance contributes to disaster planning and risk management, affected States must condition acceptance on the assurance that the aid will provide adequately for vulnerable groups. | Постольку поскольку гуманитарная помощь содействует планированию на случай бедствий и управлению рисками, пострадавшие государства должны обусловливать принятие такой помощи гарантией того, что она будет адекватно предоставляться уязвимым группам. |
Enforce the principle of separation between State and Church in accordance with its own Constitution and not to condition the fulfilment of the rights of some of its citizens by the agreement of a religious body (Romania); | 133.10 обеспечить соблюдение принципа отделения церкви от государства в соответствии со своей Конституцией и не обусловливать реализацию некоторыми гражданами своих прав согласием того или иного религиозного органа (Румыния); |
Last people I trusted were the pediatricians who misdiagnosed my condition. | Последние, кому я доверился, были педиатры, поставившие мне ошибочный диагноз. |
We need to establish his medical condition when came in for his treatment. | Нам надо узнать какой диагноз ему поставили, когда он сюда поступил. |
Chronic exhaustion is a legitimate medical condition. | Хроническая усталость - официальный медицинский диагноз. |
It's a legitimate medical condition. | Это официальный медицинский диагноз. |
Her situation worsened when her condition went undiagnosed and then untreated for months. | Ситуация усугубилась, когда ей поставили неправильный диагноз, в течение многих месяцев не предоставляли надлежащего лечения. |
However, their condition remains very low owing to legislation and practices that discriminate against women. | Однако статус женщин по-прежнему весьма низок, что обусловливается и законодательством и дискриминацией в отношении их на практике. |
In order to prompt this process, it is necessary to define the international status of the returnees, lest anybody use their condition for sordid political plans. | В целях ускорения этого процесса необходимо определить международный статус возвращающихся лиц, чтобы никто не воспользовался их положением в корыстных политических целях. |
The Republic of Armenia has put forward an illegitimate condition, that of exchanging part of the occupied Azerbaijani territories for independent status for the Nagorny Karabakh region of the Azerbaijani Republic. | Республика Армения ставит несправедливые неправомерные условия обмена части оккупированных азербайджанских территорий на статус независимости Нагорно-Карабахского региона Азербайджанской Республики. |
Since the early 1980s, when severe deterioration in forest condition was observed in large areas of Europe, the situation and health status of European forests have been under close scrutiny, and with the increasing length of the monitoring time series a differentiated view has become possible. | С начала 80-х годов, после выявления серьезного ухудшения состояния лесов на обширных территориях Европы, состояние и санитарный статус европейских лесов стали предметом тщательного наблюдения и по мере увеличения продолжительности временных рядов мониторинга появилась возможность для формулирования обоснованного мнения. |
Only in this context is the condition of being an "agent of the State" relevant: the Convention focuses on protecting individuals from violence committed by State officials. | Только в этом контексте и имеет значение статус "представителя государства": цель Конвенции состоит в обеспечении защиты лиц от злоупотреблений, совершаемых государственными властями. |
It is recommended to condition the flow as needed to prevent any gas bubbles in the fuel from affecting the fuel meter. | При необходимости поток рекомендуется кондиционировать для недопущения образования в топливе газовых пузырей, влияющих на работу расходомера для топлива. |
I would like to condition my apartment, but I am embarrassed by a given variant: outside blocks of split-systems are suspended over the whole perimeter of a wall. | Я хочу кондиционировать свою квартиру, но меня смущает предложенный вариант: внешние блоки сплит-систем висят по всему периметру стены. |