Intercultural trust was seen both as a condition and a result of equitable development. | Доверие в межкультурном общении рассматривалось как условие и одновременно как результат справедливого развития. |
This was what we called the meaningful condition. | Это то, что мы называем значимое условие. |
That is the only condition that can lend true legitimacy to its actions. | Это единственное условие подлинной легитимности его действий. |
But they got one condition, only one condition. | Но есть одно условие. |
I would have one condition. | У меня есть условие. |
The condition of many allergy sufferers has become critical because of the delay in the arrival of drugs imported by special rush order. | Состояние многих страдающих от аллергии стало критическим из-за задержек в доставке лекарств, импортируемых по специальным срочным заказам. |
When he reached the beach, however, he was in a poor condition; medical assistance was required and he died. | Однако уже на пляже его состояние стало критическим, ему потребовалась экстренная медицинская помощь, и г-н Сонко скончался. |
While this may not be a permanent condition, Governments must have the funds to pay for social support systems in this transitional phase. | Хотя такое состояние может и не быть постоянным, правительствам, тем не менее, настоятельно необходимы финансовые средства для содержания систем социальной поддержки на этом переходном этапе. |
Unless we get anything more positive on it, it seems to me the condition of our own crew takes precedent. | Если не будет конкретных данных, думаю, что приоритетным будет состояние нашего экипажа. |
Can we map that space, using the language of neutrinos or cosmic rays, taking the bounding condition of the body as its limit, but in complete reversal of, in a way, the most traditional Greek idea of pointing? | Можем ли мы дать форму этому пространству с помощью языка нейтрино или космического излучения, принимая состояние тела с его ограничениями, но не принимая традиционный греческий способ создания? |
At present, the financial position of the Tribunal is in critical condition due to non-payment of assessments by Member States. | В настоящее время финансовое положение Трибунала носит критический характер ввиду неуплаты начисленных взносов государствами-членами. |
The systems were modified by the Statute of the Married Woman, issued on 27 August 1962, which changed the woman's legal condition. | Эти системы были модифицированы в Статуте замужней женщины, опубликованном 27 августа 1962 года, который изменил правовое положение женщины. |
With respect to equal opportunities, access and results, the rights granted are satisfactory because these actions contribute significantly to improving the condition and status of women within society, and women can also obtain credit. | В отношении равенства возможностей, обеспечения доступа и достигнутых результатов следует отметить, что права предоставлены в удовлетворительном объеме, поскольку это позволило существенно улучшить положение и укрепить позиции женщин в обществе и дало им возможность получать кредиты. |
The condition for those who work in the informal sector, remain unfavorable because it implies a lack of employment benefits and social security as well as a bad record of their income which prevented its growth. | Положение работающих в неформальном секторе остается неблагоприятным, поскольку такая занятость не предполагает выплаты работникам социальных пособий и их социального обеспечения, а также недостаточным образом обеспечивает учет доходов, который препятствует их росту. |
Charles gave his assent on 10 May, remarking sadly "My Lord Strafford's condition is happier than mine". | Карл I подписал указ о виновности Уэнтуорта 10 мая, заметив: «положение моего лорда Страффорда счастливее, чем моё». |
It suggested that his condition was psychological not physical. | Этого было достаточно чтобы предположить, что его заболевание было психологической природы, не физической. |
The condition was discovered and first described by New York dermatologist Dr. David Bloom in 1954. | Заболевание было обнаружено и впервые описано американским дерматологом доктором Дэвидом Блумом в 1954 году. |
It's a neurological condition, not a curable disease. | Это неврологическое заболевание, а не излечимая болезнь. |
You can't just keep testing for every inherited condition you think it might be. | Ты не можешь проверить его на... каждое наследственное заболевание, которое ты подозреваешь. |
Or The Steroids Have Just Tempered His Condition. | Или стеройды лишь ослабили его заболевание. |
Once he quit chewing, the absence of those toxins kicked a dormant condition into hyper-drive. | Когда он это бросил, отсутствие этих токсинов пробудило спящую болезнь. |
Myra gets the potentially fatal brain condition, whilst I have to fight simply to die. | Майра получает потенциально смертельную болезнь мозга, а я должен сражаться, чтобы просто умереть. |
According to the source, he is being detained in quarantine as his medical condition is deemed contagious. | По сообщению источника, его содержат в карантине, поскольку его болезнь считается заразной. |
I have a condition. | Это у меня такая болезнь. |
Unfortunately, these mothers do not have access to the necessary ante-natal, birth or post-natal care which has virtually eradicated - regardless of maternal age - this condition in other countries. | К сожалению, эти матери не имеют доступа к необходимому дородовому, родовому и послеродовому медицинскому обслуживанию, благодаря которому эта болезнь в других странах практически искоренена для матерей всех возрастов. |
For strengthening the base of democracy there is no alternative to amelioration of the condition of the common man. | В деле укрепления основ демократии нет альтернативы повышению уровня жизни простых людей. |
Mr. Cook (United Kingdom): We inhabit a modern world in which we must accept change as the normal condition of life. | Г-н Кук (говорит по-английски): Мы живем в современном мире, в котором мы должны воспринимать изменения как нормальное условие жизни. |
Those goals not only embody people's aspirations for a better life but also reflect the common conviction of the people: development is a vital condition for world peace, social stability, economic prosperity and progress of the humanity. | Эти цели не только олицетворяют устремления людей к лучшей жизни, но и отражают их общую убежденность в том, что развитие является жизненно важным условием международного мира, социальной стабильности, экономического процветания и прогресса человечества. |
This report classifies ethnicities in Thailand into four main groups by geographical characteristics of locality, way of living, culture and the condition of problems, as follows. | В настоящем докладе народности Таиланда отнесены к четырем основным группам, определенным по территориальной привязке, образу жизни, культуре и испытываемым трудностям. |
The programmes and principal agents working to improve the status and condition of women in the Latin American and Caribbean region varies greatly from country to country. | Программы и ведущие учреждения, призванные обеспечить улучшение положения и условий жизни женщин в Латинской Америке и Карибском бассейне, в различных странах этого региона различны. |
She's in showroom condition, m'lord. | Она в отличной форме, милорд. |
Regulations in countries that recognize changes in gender often require, implicitly or explicitly, that applicants undergo sterilization surgery as a condition of recognition. | Действующие в ряде стран нормативные положения, которые допускают возможность изменения пола, в качестве предварительного условия признания изменения пола нередко в прямой или косвенной форме предписывают заявителям сделать хирургическую операцию по стерилизации. |
Under this legislation, a minor may be heard on the condition that he/she is able to give information, verbally or in any other form, relevant to a certain criminal case. | Согласно этому законодательству, несовершеннолетнее лицо может давать показания в суде в устной или любой другой форме при условии, что оно способно давать информацию, относящуюся к конкретному уголовному делу. |
They were in perfect condition, very fat and healthy, robust, no entanglement scars, the way they're supposed to look. | Они в идеальной форме, очень упитанные и здоровые, крепкие, без шрамов от ранений, как им полагалось бы выглядеть. |
Article 22218: Threatening by any means whatsoever to commit an offence against persons shall, if accompanied by the order to fulfil a condition, be punishable by three years' imprisonment and a fine of 45,000 euros. | Статья 222-18: Угроза совершения преступления или правонарушения против личности, выраженная в какой бы то ни было форме, наказывается тюремным заключением на срок до трех лет и уплатой штрафа в размере 45000 евро, если она сопровождается приказом выполнить какое-либо условие. |
It is a vital condition for our national development but, above all, a historical claim that cannot be compromised. | Это жизненно необходимое условие нашего национального развития, но, что самое главное, это историческое требование, которое нельзя игнорировать. |
A requirement in the law for citizenship as a necessary condition for restitution of property previously confiscated made an arbitrary, and consequently a discriminatory distinction between individuals who are equally victims of prior State confiscations, and constitutes a violation of article 26 of the Covenant. | Предусмотренное законом требование о наличии гражданства в качестве необходимого условия для возвращения ранее конфискованной властями собственности ведет к произвольному и, следовательно, дискриминационному различию между лицами, которые в равной степени пострадали от ранее проведенных государством конфискаций, и представляет собой нарушение статьи 26 Пакта. |
If this condition is not fulfilled, for example if an association aims at removing the democratic rights of the people, the Associations Act stipulates that it may not be entered into the register of associations. | Если такое требование не выполняется, например в том случае, когда целью ассоциации является ущемление демократических прав народа, то в соответствии с Законом об ассоциациях она не подлежит включению в реестр общественных организаций. |
In this connection, it should be pointed out that Tunisia has ratified ILO Convention No. 19 concerning Equality of Treatment for National and Foreign Workers as regards Workmen's Compensation for Accidents, which states that residence shall not be a condition for payment of compensation. | В этой связи следует подчеркнуть, что Тунис ратифицировал Конвенцию Nº 19 МОТ о равноправии граждан страны и иностранцев в области возмещения трудящимся при несчастных случаях, упраздняющую требование о проживании как предварительное условие выплаты пособий. |
There were three notable exceptions: in two countries, dual criminality was not required at all; another country did not require dual criminality, as a rule, in proceedings relating to mutual legal assistance and applied this condition only in prescribed cases relating to fiscal offences. | Из этого общего правила имеется три исключения: в двух странах требование об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением не предусмотрено вовсе, а в одной обычно не применяется к оказанию взаимной правовой помощи, кроме отдельных категорий дел, связанных с налоговыми преступлениями. |
A major first condition for improvement is often a change of attitude among stakeholders. | Во многих случаях первой основной предпосылкой для улучшения положения является изменение в отношении заинтересованных сторон. |
This clearly is a necessary condition for industrialization which is a major goal of the GSP. | Это, безусловно, является необходимой предпосылкой индустриализации, которая в свою очередь относится к числу главных целей ВСП. |
Active and not passive interdependence is the primary condition for all human progress in the future. | Не пассивная, а активная взаимозависимость является важнейшей предпосылкой для прогресса всего человечества в будущем. |
It is worth noting that, although prejudice provides the requisite conditions, it is not a necessary condition, for discrimination, given that discrimination does not always necessarily share a cause-and-effect relationship with prejudice. | Следует отметить, что, хотя предрассудки создают требуемые условия, они отнюдь не являются необходимой предпосылкой для возникновения дискриминации, учитывая, что дискриминация не всегда находится в причинно-следственной связи с предрассудками. |
The Platform for Action stated: "Equality between women and men is a matter of human rights and a condition for social justice and is also a necessary and fundamental prerequisite for equality, development and peace. | В Платформе действий говорится: «Равноправие женщин и мужчин является одним из вопросов прав человека и одним из условий обеспечения социальной справедливости, а также необходимой и основной предпосылкой достижения равенства, развития и мира. |
Canada noted the Government's willingness to engage constructively on improving the human rights condition of its people, and expressed support for the significant ongoing efforts in this regard. | Делегация Канады отметила готовность правительства Колумбии конструктивно работать над улучшением условий жизни населения, выразив поддержку серьезных усилий, прилагаемых для достижения этой цели. |
Lack of knowledge of the laws, poor compliance with them, and lack of enforcement mechanisms have meant that the intended impact on the status and condition of women has not been achieved. | Незнание законов, слабое их соблюдение и отсутствие механизмов принуждения привели к тому, что желаемого улучшения положения и условий жизни женщин не произошло. |
The Strategy contains four strategic objectives that address the living conditions of affected populations, the condition of affected ecosystems, the generation of global benefits, and the mobilization of resources to support the implementation of the Convention. | В Стратегии закреплены четыре стратегические цели, которые касаются улучшения условий жизни затрагиваемого населения, состояния затрагиваемых экосистем, достижения глобальных выгод и мобилизации в поддержку осуществления Конвенции. |
The employment of foreign workers is subjected to certain terms and conditions, such as, the responsibility of employer for the return of foreign workers to their countries of origin and the provision of suitable living condition and wages. | Иностранные трудящиеся нанимаются на определенных условиях, включающих установление ответственности работодателя за возвращение иностранных трудящихся в страны их происхождения и обеспечение надлежащих условий жизни и ставок заработной платы. |
(*Reference: the title of the Survey was renamed from 'Hokkaido Utari Living Condition Survey' at the sixth survey.) | (Справка: при проведении 6-го обзора его прежнее название "Обзор условий жизни хоккайдских утари" было заменено на нынешнее.) |
Check the option I accept the license terms and condition and click on OK to continue. | Поставьте галочку в поле I accept the license terms and condition (я принимаю условия лицензионного соглашения) и нажмите на кнопку OK для продолжения. |
The ConditionCollection can hold only an instance of Condition or a derived type. | ConditionCollection может содержать только экземпляр типа Condition или производного типа. |
It also includes two single-player campaigns, including Condition Zero: Deleted Scenes. | В комплекте поставляется также другая игра - Condition Zero: Deleted Scenes. |
Lost Planet 2 is the sequel to Lost Planet: Extreme Condition, taking place ten years after the events of the first game, on the same fictional planet. | Сиквел игры Lost Planet: Extreme Condition, берущий начало через 12 лет после событий оригинала на той же планете. |
5970J; Yellow gold; with box; with papers; Location: United Kingdom, London; New condition yellow gold ref 5970 purchased in the UK in June 2008 and absolutely complete with ori... | 2 (хорошо); жёлтое золото; механические; женские часы; Место стоянки: США, AZ, Scottsdale; Condition: pre-owned, in near-mint condition. Box and papers: no box; Archive Extract has been orde... |
Today we are concerned at the attempts to condition and even erode the principles of friendly and cooperative relations between States. | Сегодня мы обеспокоены попытками обусловить или даже пошатнуть принципы дружественных взаимоотношений и сотрудничества между государствами. |
Establish rehabilitation programmes for repeat offenders; make licence reinstatement a condition of programme completion. | Разработать реабилитационные программы для повторных нарушителей; возвращение водительского удостоверения обусловить необходимостью полного прохождения такой программы |
The United States respectfully reminds the Committee that the United States reached its conclusion that it would be necessary to condition U.S. ratification of the Convention on certain reservations, understandings and declarations as a result of a serious and careful review of U.S. law. | Соединенные Штаты с почтением напоминают Комитету о том, что Соединенные Штаты пришли к заключению о необходимости обусловить ратификацию Соединенными Штатами Конвенции определенными оговорками, толкованиями и заявлениями после серьезного и тщательного изучения законодательства США. |
To condition any future contribution to the replenishment of the International Development Association such that Belgian funds should be used to respect, protect and fulfil the right to health, and thus in conformity with Belgium's obligations under the ICESCR. | обусловить внесение любых будущих взносов для пополнения фондов Международной ассоциации развития оговоркой о том, что средства, предоставляемые Бельгией, должны использоваться для обеспечения уважения, защиты и осуществления права на здоровье, и, таким образом, в соответствии с обязательствами Бельгии, вытекающими из МПЭСКР. |
It may make its consent subject to the condition referred to in paragraph 2 of this article. | Оно может обусловить свое согласие положениями, упомянутыми в пункте 2 настоящей статьи. |
The affected State's right to condition the provision of assistance on identifiable needs enables the State to ensure the protection of persons on its territory. | Право пострадавшего государства обусловливать предоставление помощи идентификацией потребностей дает государству возможность обеспечить защиту лиц, находящихся на его территории. |
Once the facts have been proven, the parties' legal approaches are merely indicative and cannot restrict or condition the work of the Human Rights Committee. | После того как факты доказаны, юридическая аргументация сторон носит лишь справочный характер и не может ограничивать или обусловливать работу Комитета по правам человека. |
Once the treaty is open for signature and ratification, individual countries probably will condition their adherence with certain expectations, starting with the expectation that all five nuclear-weapon States join the treaty. | Как только договор будет открыт к подписанию и ратификации, отдельные страны будут, вероятно, обусловливать свое присоединение определенными расчетами, и прежде всего расчетами на то, что к договору присоединятся все пять государств, обладающих ядерным оружием. |
In deference to the right of the affected State to condition the provision of assistance on compliance with national law, there is a corresponding obligation on assisting actors to provide assistance in compliance with the national law and authorities of the affected State. | Наряду с правом пострадавшего государства обусловливать предоставление помощи соблюдением национального законодательства существует соответствующее обязательство оказывающих помощь субъектов предоставлять помощь в соответствии с национальным законодательством и постановлениями пострадавшего государства. |
Prolonged exposure to pollutants by women workers can lead to deterioration of their health condition, particularly the health of pregnant women or those who are breastfeeding. | Продолжительное нахождение женщин в условиях загрязнения на производстве может обусловливать ухудшение состояния их здоровья, прежде всего беременных женщин или кормящих матерей. |
Chronic exhaustion is a legitimate medical condition. | Хроническая усталость - официальный медицинский диагноз. |
We're looking at each other, and I looked at the doctor, and I said, "Why is it that it seems like you were able to accurately diagnose his condition, but this previous doctor wanted to order an EKG and a CAT scan?" | Мы переглянулись, я посмотрела на доктора и сказала: «Почему же оказалось, что вы способны точно поставить диагноз, а тот доктор хотел сделать ЭКГ и томографию?» |
What is your diagnosis of Mr. Hailey's mental condition... on the day that he shot Billy Ray Cobb and James Lewis Willard? | И каков же диагноз состояния ума мистера Хейли в тот день... когда он застрелил Билли Рэя Кобэта и Джеймса Луиса Виларда? |
Even if John Doe's condition's undiagnosed, walking around as Celeste and Max is bound to get him noticed. | Даже если мы и не знаем диагноз "Джона Доу", разгуливая как Селеста или Макс, он не остался бы незамеченным. |
This morning, some of the speakers named the date when they found out about their condition. | Этим утром некоторые из выступающих называли дату, когда они узнали свой диагноз. |
Under that right any people is able to decide freely on its political and economic condition or regime and hence establish a form of government suitable for the purposes in view. | В силу этого права любой народ свободно устанавливает свой политический и экономический статус, учреждая для этого соответствующую форму правления, отвечающую заданным целям. |
Furthermore, it is understood that citizenship is obtained, not upon consent of the individual, but because of the fact that he belongs to a given State, a condition which cannot be attributed to indigenous populations. | Кроме того, следует отметить, что, как представляется, соответствующее лицо приобретает гражданство не исходя из его согласия, а ввиду его принадлежности к определенному государству, однако за коренными народами не может быть закреплен статус государства. |
Thus the Head of Mission is authorized to verify the status, condition and quantity of the equipment and services provided. | З. В связи с этим глава миссии уполномочен проверять статус, состояние и количество предоставленного имущества и услуг. |
Although there continues to be improvement in the condition of women as reflected by some social indicators, there is virtually no progress towards the improvement of their legal status. | Хотя положение женщин в целом продолжает улучшаться, о чем свидетельствуют некоторые социальные индикаторы, их правовой статус практически не изменяется. |
The Tribunal's decision was that, since there was no indication of this condition in the vacancy announcement, the incumbents of these posts were entitled to international status. | Согласно решению Трибунала, кандидаты на эти посты имели право на международный статус, поскольку в объявлении о вакансиях не оговаривалось это условие. |
It is recommended to condition the flow as needed to prevent any gas bubbles in the fuel from affecting the fuel meter. | При необходимости поток рекомендуется кондиционировать для недопущения образования в топливе газовых пузырей, влияющих на работу расходомера для топлива. |
I would like to condition my apartment, but I am embarrassed by a given variant: outside blocks of split-systems are suspended over the whole perimeter of a wall. | Я хочу кондиционировать свою квартиру, но меня смущает предложенный вариант: внешние блоки сплит-систем висят по всему периметру стены. |