He had one condition, which I agreed to because if I didn't... | У него было одно условие, которое я приняла, потому что если бы я это не сделала... |
The only condition is that SE-Cash search results cannot be removed from the listings. | Единственное условие - из результатов выдачи нельзя убрать выдачу SE-Cash. |
In such cases, if the term expires or the condition is fulfilled, the promise ceases without the need for any act of revocation. | В таких случаях, если истекает срок или выполняется условие, обещание прекращает действовать, причем без необходимости какого-либо акта отмены. |
Coverage had recently been extended to self-employed women in the agricultural sector and the condition that they had to be the head of a family to receive benefits had been abolished. | Недавно система социального обеспечения была также распространена на самостоятельно занятых женщин в сельскохозяйственном секторе, а существовавшее ранее условие, согласно которому для получения пособий они должны были быть главой семьи, было отменено. |
It appears that the action name, command, icon or condition are not valid. Therefore, changes will not be applied. | Введены недопустимые параметры действия (название, значок или условие выполнения), изменения не будут сохранены. |
To document the condition of the crime scene after the police had left, which is protocol. | Чтобы зафиксировать состояние места преступления после того, как полиция уедет, в соответствие с протоколом. |
Consider the condition of Mr Pitt's body and indeed, Lord Nelson's. | Учитывайте также состояние тел мистера Питта и, тем более, лорда Нельсона. |
He reaffirmed his intention to return to Zaire as soon as his medical condition permitted. | Он подтвердил свое намерение вернуться в Заир, как только позволит его состояние здоровья. |
It was argued by the Prosecution that the Tribunal had found a prima facie case against the accused, that treatment for his health condition was being properly seen to in his cell at BSMMU and that his physical condition was not as poor as his defence counsel claimed. | Обвинение утверждало, что Трибунал признал достаточно убедительными выдвинутые против г-на Азама обвинения, что в своей камере в университетской больнице он получает необходимую медицинскую помощь, соответствующую состоянию его здоровья, и что его физическое состояние не столь удручающее, как об этом заявляет его адвокат. |
Condition 0 (new); Year bought 2006; White gold; new; with box; with papers; Location: United States, NH, Portsmouth; Manufacturer: Patek Philippe Model: Annual Calendar Ref. | 4880/1A-001; Состояние. 1 (очень хорошо); сталь; кварцевые; с бумагами; женские часы; Место стоянки: США, AZ, Scottsdale; Condition: pre-owned, in mint condition. |
UNMEE continued to monitor the human rights situation, with emphasis on the condition of the most vulnerable groups. | МООНЭЭ продолжала следить за ситуацией в области прав человека с упором на положение наиболее уязвимых групп населения. |
The capability approach to understanding poverty also enabled the experts to take into consideration the efforts made by those living in poverty to improve their condition and the importance of initiatives to remove obstacles to their efforts. | Подход к пониманию нищеты с точки зрения возможностей позволил также экспертам учитывать усилия, которые предпринимаются живущими в нищете, с тем чтобы улучшить свое положение, и значение инициатив по устранению препятствий на пути этих усилий. |
Please specify the number and condition of children in the juvenile justice system and how the State party responds to allegations of ill-treatment of children who are not separated from adults in pretrial detention and in police custody. | Просьба уточнить количество и положение детей, содержащихся в учреждениях системы правосудия для несовершеннолетних, и каким образом государство-участник реагирует на утверждения о жестоком обращении с детьми, которые содержатся под стражей вместе со взрослыми в предварительном заключении и в полицейских участках. |
The Saskatchewan Human Rights Code does not contain "social condition" as a prohibited ground of discrimination, but it has contained "receipt of public assistance" as a prohibited ground since 1993. | В Кодексе о правах человека Саскачевана не упоминается термин "социальное положение" в качестве запрещенного признака дискриминации, но в 1993 году в него включено понятие "получатель государственного вспомоществования" в качестве запрещенного признака дискриминации. |
A United Nations that is financially weak, that lurches from one budget crisis to another, is in no condition to confront and overcome the challenges facing mankind. | Организация Объединенных Наций, финансовое положение которой ослаблено, которая перебивается от одного бюджетного кризиса к другому, не способна решать и преодолевать стоящие перед человечеством исключительно серьезные задачи. |
Now then, I'd like to explore a seldom spoken of condition, that plagues over 40 percent of all straight men. | Так вот, я хотел бы затронуть редко обсуждаемое заболевание, которое поражает более 40 процентов всех мужчин-натуралов. |
Soon after his arrival, he started treating obstetric fistulas and for many years, was the only medical doctor in the country treating that medical condition. | Вскоре после переезда он начал лечить пациенток с акушерскими фистулами и в течение многих лет оставался единственным врачом в стране, лечившим это заболевание. |
I guess I've already told you about my condition. | Я уже говорил тебе, у меня заболевание памяти? |
The doctors assure me... there's a real condition, anterial-grade memory loss, or short-term memory loss. | Врачи говорили мне, что это заболевание называется потерей антериальной, или короткой памяти. |
About 18 months ago, we found that she had an extremely nasty condition called motor neurone disease. | Около 18 месяцев назад мы обнаружили, что у нее чрезвычайно опасное нарушение состояния здоровья, называемое заболевание двигательных нейронов. |
It's possible that her condition may have been a factor. | Мы полагаем, что ее болезнь сыграла в этом свою роль. |
You know it's not a medical condition, but you don't want to face the real truth. | Вы знаете, что это не болезнь, но не хотите взглянуть в лицо правде. |
I thought she was just trying to catch me off guard, so I didn't tell her what I really thought, but I never said that he was faking, just that his condition was mental, not physical. | Мне казалось, она просто пытается застать меня врасплох, поэтому я и не сказал ей того, что думал на самом деле; но я никогда не говорил, что он притворяется, только что его болезнь была психической, не физической. |
If the Russians don't kill you, your condition will. | Если русские тебя не убьют, то болезнь доконает. |
The Ministry of Health had recently opened the first osteogenesis imperfecta (brittle bone disease) ward in a Latin American public hospital; patients with that condition had previously needed treatment outside the country and their medication had not been covered by the Government. | Министерство здравоохранения недавно открыло первое в Латинской Америке отделение для лечения больных остеопсатирозом (болезнь ломкости костей) в одной из государственных больниц; раньше пациенты, страдающие этим заболеванием, были вынуждены лечиться за границей за свой счет. |
The second section will concentrate on the specific policies and programmes that have been developed in different countries to improve the overall status and condition of women in society. | Во втором разделе основное внимание будет уделяться конкретной политике и программам, которые были разработаны в различных странах с целью улучшения общего положения и условий жизни женщин в обществе. |
A wider notion of profit should be a condition of investment practice, giving emphasis to the quality of life, not just the quantity of money. | Условием инвестиционной деятельности должно стать более широкое представление о прибыли, в котором основное внимание уделялось бы качеству жизни, а не просто количеству денег. |
Those goals not only embody people's aspirations for a better life but also reflect the common conviction of the people: development is a vital condition for world peace, social stability, economic prosperity and progress of the humanity. | Эти цели не только олицетворяют устремления людей к лучшей жизни, но и отражают их общую убежденность в том, что развитие является жизненно важным условием международного мира, социальной стабильности, экономического процветания и прогресса человечества. |
Future changes in the extent and condition of snow cover may have a serious negative impact on reindeer husbandry and the associated physical, social and cultural aspects of life for reindeer herders. | Будущие изменения в распространении снежного покрова и его состояния могут вызвать серьезные неблагоприятные последствия для оленеводства и для связанных с ним физических, социальных и культурных составляющих жизни оленеводов. |
He wrote, "The stability of the internal environment is the condition for the free and independent life." | Его формулировка «Постоянство внутренней среды - залог свободной и независимой жизни» остаётся актуальной и в настоящее время. |
Well, l haven't played football for years, and... I'm a little bit out of condition at the moment. | Вообще-то, я уже несколько лет не играл в футбол и... сейчас я не в той форме. |
But its racism persists in a condition of social "co-existence" between the major races, i.e. those of European descent and those of African descent. | Вместе с тем расизм сохраняется в форме социального "сосуществования" между основными расами, т.е. между группами лиц европейского происхождения и группами лиц африканского происхождения. |
The new Law of the Czech Republic on Inland Navigation provides for a general solution of problems relating to air pollution by inland navigation vessels stating that "the operation of vessels whose construction or technical condition represents a danger to the environment is forbidden". | Новый закон Чешской Республики по внутреннему судоходству позволяет решить в общей форме проблемы загрязнения воздуха судами внутреннего плавания, так как в нем отмечается, что запрещается "эксплуатация судна, которое по своей конструкции или техническому состоянию угрожает окружающей среде". |
Access to ICTs is the condition for people to benefit from services available in electronic form. | Для того чтобы пользоваться услугами в электронной форме, необходимо иметь доступ к ИКТ. |
However, IOM set the condition that its data should be incorporated in the model in a geo-statistically processed form (kriging) that would prevent the original dataset from being derived from any published material. | Однако ИОМ выдвинул условие: его данные должны быть включены в модель в геостатитически обработанной форме (кригинг), чтобы из каких-либо обнародованных материалов нельзя было вывести исходный набор данных. |
According to the new rules, this condition does not apply if the spouse or partner living in Denmark has held a Danish citizenship for over 26 years. | Согласно новым правилам это требование не применяется, если супруг или партнер, проживающий в Дании, состоял гражданином Дании более 26 лет. |
It made no sense to say that a rule of law was "satisfied"; at best a condition or requirement was satisfied. | Бессмысленно говорить, что норма права "соблюдена"; в лучшем случае соблюденными являются условие или требование. |
It is the established position of the Committee that article 5, paragraph 2 (b) is the clause in the Optional Protocol that prescribes the requirement of exhaustion of domestic remedies as a condition for admissibility. | Согласно давно установившейся позиции Комитета, пункт 2 статьи 5 относится к числу тех положений Факультативного протокола, которые в качестве условия для приемлемости содержат требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
The requirement to sing the national anthem and salute the flag as a condition of attending a State school, despite conscientious objection, appears to be an unreasonable requirement and to be incompatible with articles 18 and 24 of the Covenant. | Требование относительно исполнения детьми национального гимна и отдачи ими чести флагу в качестве условия посещения государственной школы, невзирая на религиозно-этнические соображения, представляется неразумным и несовместимым со статьями 18 и 24 Пакта. |
Even if the guarantee of the right to a fair trial in the requesting country is not in itself a condition of extradition, this requirement may constitute a ground for the Government to refuse extradition in its final decision as inadvisable. | Даже если гарантия права на справедливое судебное разбирательство в запрашивающей стране не является сама по себе условием выдачи, подобное требование может представлять собой основание для отказа в экстрадиции, если это будет сочтено уместным при принятии окончательного решения правительством. |
Safe, rapid and unimpeded access for humanitarian personnel to vulnerable persons is a basic condition for strengthening the protection of civilians. | Предоставление гуманитарному персоналу безопасного, оперативного и беспрепятственного доступа к уязвимым группам населения является основной предпосылкой укрепления защиты гражданских лиц. |
To make sure that developing country debts did not reach a threshold that would be impossible to sustain in the long term, since debt sustainability remained an essential condition for their economic stability, growth and development, a thorough, case-by-case assessment should be conducted. | Чтобы убедиться в том, что задолженность развивающихся стран не достигла той пороговой величины, которая не будет приемлемой в долгосрочной перспективе, поскольку приемлемость уровня задолженности остается важнейшей предпосылкой их экономической стабильности, роста и развития, следует провести тщательную оценку в каждом конкретном случае. |
A condition for mothers to start working is proper crèche service. | Наличие яслей является необходимой предпосылкой для возобновления матерями своей профессиональной деятельности. |
Capacity-building was a key condition for the economic and social development of recipient countries and a prerequisite for the sustainability of operational activities. | Национальный потенциал является не только одним из ключевых условий прогресса в социально-экономическом развитии стран - получателей помощи, но и главной предпосылкой обеспечения устойчивости результатов оперативной деятельности. |
One delegation emphasized that the adoption of the Guidelines was not a prerequisite or a condition for making submissions by States, and that States should avoid taking on any additional obligations not included in the Convention. | Одна делегация подчеркнула, что принятие Руководства не является предпосылкой или условием для подачи представлений государствами и что государствам не следует брать на себя каких-либо дополнительных обязательств, не предусмотренных Конвенцией. |
He pointed out that the central role played by the Institute in improving the status and condition of women demanded greater support from Governments in order to develop its activities effectively. | Он указал, что ключевая роль, которую Институт играет в улучшении положения и условий жизни женщин, требует более значительной поддержки со стороны правительств, с тем чтобы можно было эффективно разрабатывать проводимые им мероприятия. |
Since we are educated, our living condition is very different from that of our sisters and friends who are uneducated. | Так как мы образованны, наши условия жизни сильно отличаются от условий жизни наших сестер и подруг, которые не имеют образования. |
It also noted with great interest the efforts made by Zambia to improve the living condition of its people and asked about measures taken to ensure the legal protection of women and children. | Она также с большим интересом отметила приложенные Замбией усилия по улучшению условий жизни своего народа и просила представить информацию о том, какие меры были приняты для обеспечения правовой защиты женщин и детей. |
Democracy, owing to its very nature and as a vital condition, implies the equal exercise of rights as the ideal way to reach the best possible living conditions. | Демократия, в силу самого своего характера и как жизненно необходимое условие, подразумевает равное использование всеми своих прав как идеальный способ достижения как можно лучших условий жизни. |
It is often assumed that democracy is gender-neutral and naturally supports improvements in the condition of women. | Часто предполагается, что демократия является нейтральной с гендерной точки зрения и естественным образом способствует улучшению условий жизни женщин. |
Check the option I accept the license terms and condition and click on OK to continue. | Поставьте галочку в поле I accept the license terms and condition (я принимаю условия лицензионного соглашения) и нажмите на кнопку OK для продолжения. |
The uncertainty parameter is also known as condition code in JPL's Small-Body Database Browser. | Параметр неопределённости также называют condition code на сайте JPL Small-Body Database Browser. |
The ConditionCollection can hold only an instance of Condition or a derived type. | ConditionCollection может содержать только экземпляр типа Condition или производного типа. |
It also includes two single-player campaigns, including Condition Zero: Deleted Scenes. | В комплекте поставляется также другая игра - Condition Zero: Deleted Scenes. |
5970J; Yellow gold; with box; with papers; Location: United Kingdom, London; New condition yellow gold ref 5970 purchased in the UK in June 2008 and absolutely complete with ori... | 2 (хорошо); жёлтое золото; механические; женские часы; Место стоянки: США, AZ, Scottsdale; Condition: pre-owned, in near-mint condition. Box and papers: no box; Archive Extract has been orde... |
Alternatively, a condition could be added to the licence requiring a broker to provide such information prior to the shipment taking place. | Как вариант, можно обусловить выдачу лицензии требованием о том, чтобы брокер предоставлял такую информацию до момента фактической отправки груза. |
Thus the Executive Committee, working with the Protocol's Implementation Committee, can condition access to funding from the Multilateral Fund on a party's compliance with its Protocol obligations. | Поэтому Исполнительный комитет, работающий совместно с Комитетом по осуществлению Протокола, может обусловить доступ к финансированию по линии Многостороннего фонда соблюдением Стороной ее обязательств по нему. |
In some cases, where the interests of the child so require, the court may condition contact with the child on the presence of a third person. | В отдельных случаях, если это вызвано интересами ребенка, суд может обусловить свидание с ребенком в присутствием другого лица. |
According to the Government of the United States of America, the pre-draft declaration, by attempting to condition the exercise of human rights on the fulfilment of "responsibilities" to the State or to the community, would eviscerate the very birthright of individuals throughout the world. | По мнению правительства Соединенных Штатов Америки, предварительный проект декларации, пытаясь обусловить осуществление прав человека выполнением "обязанностей" перед государством или обществом, выхолащивает саму идею неотъемлемости прав людей во всем мире. |
To condition any future contribution to the replenishment of the International Development Association such that Belgian funds should be used to respect, protect and fulfil the right to health, and thus in conformity with Belgium's obligations under the ICESCR. | обусловить внесение любых будущих взносов для пополнения фондов Международной ассоциации развития оговоркой о том, что средства, предоставляемые Бельгией, должны использоваться для обеспечения уважения, защиты и осуществления права на здоровье, и, таким образом, в соответствии с обязательствами Бельгии, вытекающими из МПЭСКР. |
For instance, States may condition investments by foreign retail chains on a requirement to make available healthy foods in their stores. | Например, государства могли бы обусловливать инвестиции иностранных розничных сетей требованием о включении здоровой пищи в ассортимент их магазинов. |
The draft articles cannot modify or condition the provisions of the Charter or action duly taken under it. | Проекты статей не могут изменять или обусловливать положения Устава или принятые в соответствии с ним в должном порядке меры. |
Affected States may enact national laws that provide protections to their populations in excess of international standards and condition their acceptance of aid on compliance with such higher standards. | Пострадавшие государства могут принимать национальные законы, которые предусматривают защиту их населения сверх международных стандартов и обусловливать принятие ими помощи соблюдением таких более высоких стандартов. |
The employer shall be prohibited from discriminating against the employee or relating his employment or retention of a job on the condition of the employee's consenting to refrain from joining or withdrawing from a trade union. | Работодателю запрещено проводить дискриминацию в отношении работника или обусловливать его работу по найму или сохранение им рабочего места согласием работника не вступать в профсоюз или выйти из профсоюза. |
Prolonged exposure to pollutants by women workers can lead to deterioration of their health condition, particularly the health of pregnant women or those who are breastfeeding. | Продолжительное нахождение женщин в условиях загрязнения на производстве может обусловливать ухудшение состояния их здоровья, прежде всего беременных женщин или кормящих матерей. |
Jake was diagnosed with a terminal condition. | Джейку поставили смертельный диагноз. |
When an infant is diagnosed to be in an abnormal condition, the child will be given a secondary close examination for appropriate health care services. | Если ставится диагноз, что состояние здоровья ребенка является ненормальным, он проходит повторный более тщательный осмотр для назначения ему соответствующего курса лечения. |
Taking this and his psychological condition into account, the doctors diagnose post-traumatic stress syndrome, a characteristic disorder of torture victims. | Учитывая вышеизложенное, а также психическое состояние автора, врачи поставили диагноз "синдром посттравматического стресса", обычно встречающийся у лиц, пострадавших от пыток. |
Despite the difficulties that still exist in obtaining the accurate information needed for reliable diagnosis and evaluation, it is possible to affirm that the north-eastern child population is the most vulnerable to this condition. | Несмотря на трудности в получении достоверной информации, необходимой для того, чтобы сделать правильный диагноз и провести точную оценку, можно с уверенностью утверждать, что наиболее уязвимым в этой ситуации оказалось детское население северо-востока страны. |
The second doctor certified that the complainant had been subjected to medical treatment in Sweden since 8 January 2001, when he contacted the medical ward in Östhammar and was diagnosed as being in a condition of anxiety. | Второй врач удостоверил, что заявитель проходил лечение в Швеции с 8 января 2001 года, когда он обратился в отделение больницы в Эстхаммаре, где ему был поставлен диагноз состояния патологического страха. |
However, their condition remains very low owing to legislation and practices that discriminate against women. | Однако статус женщин по-прежнему весьма низок, что обусловливается и законодательством и дискриминацией в отношении их на практике. |
Under that right any people is able to decide freely on its political and economic condition or regime and hence establish a form of government suitable for the purposes in view. | В силу этого права любой народ свободно устанавливает свой политический и экономический статус, учреждая для этого соответствующую форму правления, отвечающую заданным целям. |
Thus the Head of Mission is authorized to verify the status, condition and quantity of the equipment and services provided. | З. В связи с этим глава миссии уполномочен проверять статус, состояние и количество предоставленного имущества и услуг. |
The Republic of Armenia has put forward an illegitimate condition, that of exchanging part of the occupied Azerbaijani territories for independent status for the Nagorny Karabakh region of the Azerbaijani Republic. | Республика Армения ставит несправедливые неправомерные условия обмена части оккупированных азербайджанских территорий на статус независимости Нагорно-Карабахского региона Азербайджанской Республики. |
The Tribunal's decision was that, since there was no indication of this condition in the vacancy announcement, the incumbents of these posts were entitled to international status. | Согласно решению Трибунала, кандидаты на эти посты имели право на международный статус, поскольку в объявлении о вакансиях не оговаривалось это условие. |
It is recommended to condition the flow as needed to prevent any gas bubbles in the fuel from affecting the fuel meter. | При необходимости поток рекомендуется кондиционировать для недопущения образования в топливе газовых пузырей, влияющих на работу расходомера для топлива. |
I would like to condition my apartment, but I am embarrassed by a given variant: outside blocks of split-systems are suspended over the whole perimeter of a wall. | Я хочу кондиционировать свою квартиру, но меня смущает предложенный вариант: внешние блоки сплит-систем висят по всему периметру стены. |