| The time has come for you to know the third and last condition. | Пришло время узнать тебе третье последнее условие. |
| However, please let me include one other condition. | Но в таком случае я хочу поставить одно условие. |
| The certificate explicitly states if it was obtained in this way, so this additional condition could be easily implemented in practice. | Такой порядок получения удостоверения однозначно упомянут в самом документе, поэтому данное дополнительное условие вполне может использоваться на практике. |
| This condition applies only to the authorized use of vehicles by three or more UNPROFOR military personnel (not receiving MSA), each in possession of an approved 60-hour recreational pass, with the exception of chaplain tours. | Это условие действует только применительно к использованию автотранспортных средств тремя или более военнослужащими СООНО (не получающими суточные), на которые получены соответствующие разрешения, при этом каждый из участников должен иметь заверенную 60-часовую увольнительную записку, за исключением случаев, когда речь идет о поездках военных священников. |
| Project by Tatiana Sivets Language is the soul of any nation, the reflection of its life and the condition of its existence! | Автор: Татьяна Сивец Язык - душа народа, отражение его жизни и условие существования нации! |
| The condition of the house by 1979 was so bad that it was in danger of collapsing. | Состояние дома к 1979 году было настолько ветхим, что существовала опасность его обрушения. |
| That test would have caught Eli's condition, had it been used. | Этот тест определил бы состояние Элая, если бы его сделали. |
| That's the worst health condition you can have, not being alive. | Это самое плохое состояние, которое может быть, - не быть живым. |
| The hostages were in reasonably good condition, although they all had clearly gone through a harrowing experience, and some had been beaten and abused. | Состояние заложников было довольно хорошим, хотя было очевидно, что они пережили страшное испытание и некоторые из них подвергались избиениям и издевательствам. |
| Mikaelyan's condition was satisfactory when he was transferred to the hospital, added the cardiologist. | Она также сообщила, что на данный момент его состояние удовлетворительно. |
| In particular, the Review Panel recommended the inclusion of social condition as a prohibited ground for discrimination. | В частности, контрольная группа рекомендовала добавить социальное положение в качестве запрещаемого основания для дискриминации. |
| Indeed, this is the actual condition of many least developed countries and some of the other food deficit countries. | Действительно, именно такое положение наблюдается во многих наименее развитых странах и в некоторых других странах, испытывающих дефицит продовольствия. |
| In conducting the review, the Government takes into account the prevailing general economic condition and employment situation, as reflected through economic indicators which includes the relevant income movement, price change) and labour market situation. | В ходе пересмотра правительство учитывает сложившееся общеэкономическое положение и ситуацию на рынке труда, о которых можно судить по таким экономическим показателям, как динамика доходов, ценовая динамика) и состояние рынка труда. |
| Social condition is defined as inclusion in "a socially identifiable group that suffers from social or economic disadvantage on the basis of his or her source of income, occupation or level of education." | Неблагоприятное социальное положение определяется как включение в "социально идентифицированную группу, члены которой страдают от неблагоприятного социального или экономического положения в силу источника дохода, рода занятий или уровня образования". |
| Condition Red Three now commences. | Положение Красный Три начинается. |
| It's really not appropriate for me to be seeing this... considering my condition. | Мне не стоит смотреть подобное учитывая моё заболевание. |
| It's a condition, Mr. Waugh, not a lifestyle choice. | Это заболевание, мистер Ву, а не выбор стиля жизни. |
| The specific reasons for involving research subjects with a condition that renders them unable to give informed consent should be stated in the experimental protocol for consideration and approval of the review committee. | Обоснование причин для включения в исследование субъектов, имеющих заболевание, которое делает невозможным получение у них информированного согласия, должно быть отражено в протоколе и представлено на рассмотрение и одобрение комитета. |
| I have this condition... | Послушай, у меня заболевание... |
| I have a very serious medical condition. | У меня очень серьёзное заболевание. |
| I know his condition prevents him from feel... | Я знаю, что болезнь мешает ему чувствовать... |
| I have a condition that affects my memory... | У меня болезнь, которая влияет на мою память... |
| I have a heart condition - myocarditis. | У меня болезнь сердца - миокардит. |
| Mark has a degenerative heart condition. | У Марка прогрессирующая болезнь сердца. |
| How can a condition like this be cured? | Как можно вылечить эту болезнь? |
| Moreover, teachers are still encountering difficulties related to living condition, salary as well as insufficient investment in education by the Government. | Кроме того, преподаватели продолжают сталкиваться со значительными трудностями, связанными с условиями жизни, уровнем оплаты труда и недостаточным объемом государственных инвестиций в образование. |
| The medical reports demonstrated that he suffered from a chronic disease, but that it was not possible to conclude that this condition was life threatening. | Из медицинских справок явствует, что он страдает хроническим заболеванием, но прийти к выводу о том, что его состояние сопряжено с угрозой для жизни, невозможно. |
| Therefore, it behooves Governments, development agencies and communities to support them and to ensure that their needs are met, in order to elevate the overall human condition. | Поэтому правительства, учреждения по вопросам развития и общины должны поддерживать их и обеспечивать удовлетворение их потребностей, с тем чтобы улучшить их общие условия жизни. |
| Promoting, among the three powers of the Union and society, measures designed to improve the social condition of the feminine population and the eradication of all forms of discrimination against women in social, economic, political and cultural life; | содействие осуществлению в рамках трех ветвей государственной власти мероприятий, направленных на улучшение социальных условий жизни женщин и искоренение любых форм дискриминации в отношении женщин в социальной, экономической, политической и культурной сфере; |
| Is his condition life-threatening? | Такое его состояние угрожает его жизни? |
| He looks nervous, but he's at peak condition. | но сейчас он в отличной форме. |
| With all we've been through, I'm amazed we're in as good condition as we are... with the rebellion and all. | После того, что нам пришлось пережить... я удивляюсь, что мы в хорошей форме. Со всем этим восстанием и так далее. |
| Keeps me in condition. | Чтобы быть в форме. |
| The new Law of the Czech Republic on Inland Navigation provides for a general solution of problems relating to air pollution by inland navigation vessels stating that "the operation of vessels whose construction or technical condition represents a danger to the environment is forbidden". | Новый закон Чешской Республики по внутреннему судоходству позволяет решить в общей форме проблемы загрязнения воздуха судами внутреннего плавания, так как в нем отмечается, что запрещается "эксплуатация судна, которое по своей конструкции или техническому состоянию угрожает окружающей среде". |
| Advanced riding skills, bike control and sporting condition are the requirements for program participation. | Чтобы участвовать в программе, необходимо обладать отличными навыками вождения горного велосипеда и находиться в хорошей спортивной форме. |
| Jones avowed his intention, however, to preserve the condition of an American citizen and officer. | Джон, однако, озвучил требование остаться американским гражданином и офицером. |
| The means to fulfil this requirement shall not be accessible during the normal condition of use of a vehicle. | Средства, позволяющие выполнить это требование, не должны быть доступны при обычных условиях эксплуатации транспортного средства. |
| One condition and one term. | Одно требование и один пункт. |
| A basic condition is that the Government of Azerbaijan should first integrate cadastre and land registration functions into one agency. | Основным предварительным условием этой группы стало требование к правительству передать все кадастровые и регистрационные функции в ведение одного органа. |
| The many statements by the Government officials of the Democratic People's Republic of Korea demanding the lifting of sanctions as a condition for their returning to the six-party talks attests to the impact that the Security Council measures have been having on it. | Многочисленные заявления должностных лиц правительства КНДР, в которых содержится требование об отмене санкций в качестве условия для возобновления их участия в шестисторонних переговорах, подтверждают то воздействие, которые имели меры Совета Безопасности. |
| A major first condition for improvement is often a change of attitude among stakeholders. | Во многих случаях первой основной предпосылкой для улучшения положения является изменение в отношении заинтересованных сторон. |
| Peace was an essential condition for development in Africa. | Международный мир является необходимой предпосылкой для развития в Африке. |
| The protection of the former is an important condition for the protection of the latter. | Сохранение первого фактора является важной предпосылкой сохранения второго. |
| Lastly, there was a question about the security situation as a condition for the elections. | Я как раз рассматриваю выборы в иной перспективе: я имею в виду, что сами выборы будут предпосылкой для повышения уровня безопасности в будущем. |
| The return to their homes of Serb displaced persons at present occupying Croat housing in the region is the essential condition for Croat displaced persons to be able to return. | Возвращение в родные места сербских перемещенных лиц, которые в настоящее время занимают хорватские дома в районе, является существенно важной предпосылкой для обеспечения возвращения хорватских перемещенных лиц. |
| It noted the measures aimed at improving the condition of vulnerable groups. | Она отметила меры, направленные на улучшение условий жизни уязвимых групп населения. |
| The Constitution and the overall improvement in women's condition were the result of women's own bitter struggle. | Конституция и общее улучшение условий жизни женщин стали результатом отчаянных усилий самих женщин. |
| However, humanitarian assistance, in terms of education, living condition and health, were primarily to be shouldered by the international community through UNRWA. | Однако гуманитарная помощь с точки зрения образования, условий жизни и здравоохранения должна предоставляться главным образом при поддержке международного сообщества через БАПОР. |
| Similar surveys were conducted in Serbia two or three years ago and were called Living condition index and Children condition index. | Аналогичные обследования проводились в Сербии два-три года назад и назывались "Индекс условий жизни" и "Индекс условий жизни детей". |
| Moreover, on public health, Thailand received financial support from The Global Fund to fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, which focused on advocacy work and interventions for improved quality of life and risk-free life condition for these workers. | Далее, по части здравоохранения Таиланд получил финансовую помощь от Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, которая была направлена в первую очередь на просветительскую работу и мероприятия по улучшению условий жизни и ограждение этих работников от различных рисков. |
| "Update News - Counter-Strike: Condition Zero". | Вышла через день после выпуска Counter-Strike: Condition Zero. |
| Workflow changes can not be applied to instance' ' at this time. The WorkflowChanges Condition property on the root activity has evaluated to false. | Изменения потока работ невозможно применить к экземпляру в данный момент. Свойство WorkflowChanges Condition для корневой операции ложно. |
| It also includes two single-player campaigns, including Condition Zero: Deleted Scenes. | В комплекте поставляется также другая игра - Condition Zero: Deleted Scenes. |
| The game is the prequel to Lost Planet: Extreme Condition and Lost Planet 2 and takes place on the same planet of E.D.N. III. | Lost Planet 3 - компьютерная игра, приквел к Lost Planet: Extreme Condition и Lost Planet 2, действие которой происходит на планете E.D.N. III. Сюжет в игре больше схож с событиями первой части. |
| Condition 0 (new); Year bought 2006; White gold; new; with box; with papers; Location: United States, NH, Portsmouth; Manufacturer: Patek Philippe Model: Annual Calendar Ref. | 4880/1A-001; Состояние. 1 (очень хорошо); сталь; кварцевые; с бумагами; женские часы; Место стоянки: США, AZ, Scottsdale; Condition: pre-owned, in mint condition. |
| The decision by the United States to condition its ratification upon a reservation to Article 16 was made after careful deliberation. | Решение Соединенных Штатов обусловить свою ратификацию оговоркой в отношении статьи 16 было принято после тщательного взвешивания. |
| Today we are concerned at the attempts to condition and even erode the principles of friendly and cooperative relations between States. | Сегодня мы обеспокоены попытками обусловить или даже пошатнуть принципы дружественных взаимоотношений и сотрудничества между государствами. |
| For the sake of nuclear non-proliferation, it is essential to condition the entry into force of the treaty on the joining by all those States technically capable of conducting nuclear explosions. | В интересах обеспечения ядерного нераспространения крайне важно обусловить вступление договора в силу присоединением к нему всех тех государств, которые обладают техническими возможностями для проведения ядерных взрывов. |
| Thus the Executive Committee, working with the Protocol's Implementation Committee, can condition access to funding from the Multilateral Fund on a party's compliance with its Protocol obligations. | Поэтому Исполнительный комитет, работающий совместно с Комитетом по осуществлению Протокола, может обусловить доступ к финансированию по линии Многостороннего фонда соблюдением Стороной ее обязательств по нему. |
| It may make its consent subject to the condition referred to in paragraph 2 of this article. | Оно может обусловить свое согласие положениями, упомянутыми в пункте 2 настоящей статьи. |
| The international community should not condition the solution on geostrategic positions. | Международному сообществу не следует обусловливать решение вопроса геостратегическими позициями. |
| An affected State may condition the provision of assistance on compliance with its national law. | Пострадавшее государство может обусловливать оказание помощи соблюдением национального законодательства. |
| It underlined that the State should not condition the granting of the registration of a religious community and the recognition of its legal status on the agreement of another religious community. | Она подчеркнула, что государство не должно обусловливать регистрацию религиозной общины и признание ее правового статуса согласием другой религиозной общины. |
| Enforce the principle of separation between State and Church in accordance with its own Constitution and not to condition the fulfilment of the rights of some of its citizens by the agreement of a religious body (Romania); | 133.10 обеспечить соблюдение принципа отделения церкви от государства в соответствии со своей Конституцией и не обусловливать реализацию некоторыми гражданами своих прав согласием того или иного религиозного органа (Румыния); |
| Similarly, an employer cannot make union membership or non-membership a condition of employment. | Аналогичным образом, работодатель не имеет права обусловливать прием на работу членом или отказом от членства в профсоюзе. |
| It's like a medical condition. | Это как медицинский диагноз. |
| We're looking at each other, and I looked at the doctor, and I said, "Why is it that it seems like you were able to accurately diagnose his condition, but this previous doctor wanted to order an EKG and a CAT scan?" | Мы переглянулись, я посмотрела на доктора и сказала: «Почему же оказалось, что вы способны точно поставить диагноз, а тот доктор хотел сделать ЭКГ и томографию?» |
| When an infant is diagnosed to be in an abnormal condition, the child will be given a secondary close examination for appropriate health care services. | Если ставится диагноз, что состояние здоровья ребенка является ненормальным, он проходит повторный более тщательный осмотр для назначения ему соответствующего курса лечения. |
| Well, that's an amazing diagnosis... considering you and your family just got here like little rays of sunshine and euthanasia and you really aren't as familiar with her medical condition as, say, someone like - | Надо же, поразительный диагноз... с учетом того, что ты и твоя семья едва явились сюда, подобно лучикам солнца и эвтаназии, и на самом деле вы не так знакомы с ее медицинским состоянием, как, скажем - |
| Forrestal's condition was officially announced as "nervous and physical exhaustion"; his lead doctor, Captain Raines, diagnosed his condition as "depression" or "reactive depression". | Официально было объявлено, что у бывшего министра «нервное и психическое истощение», но его врач капитан Джордж Рэйнс поставил ему диагноз «депрессия». |
| It should be remembered that the condition of the witness may serve as the basis for a challenge. | Уместно отметить, что такой статус свидетеля может стать предметом или объектом оспаривания. |
| However, their condition remains very low owing to legislation and practices that discriminate against women. | Однако статус женщин по-прежнему весьма низок, что обусловливается и законодательством и дискриминацией в отношении их на практике. |
| In order to prompt this process, it is necessary to define the international status of the returnees, lest anybody use their condition for sordid political plans. | В целях ускорения этого процесса необходимо определить международный статус возвращающихся лиц, чтобы никто не воспользовался их положением в корыстных политических целях. |
| Furthermore, the status of parent caretaker is provided to parents of the persons whose overall condition is so bad that it requires permanent parental care. | Кроме того, родителям лиц, общее состояние которых настолько плохо, что они требуют постоянного родительского ухода, предоставляется статус попечителей. |
| The carousel was designated a National Historic Landmark on February 27, 1987, and the National Historic Landmarks Program assessed its condition as "satisfactory" in 2008. | Карусель получила статус Национального исторического памятника 27 февраля 1987 года, в 2008 году её состояние было признано «удовлетворительным». |
| It is recommended to condition the flow as needed to prevent any gas bubbles in the fuel from affecting the fuel meter. | При необходимости поток рекомендуется кондиционировать для недопущения образования в топливе газовых пузырей, влияющих на работу расходомера для топлива. |
| I would like to condition my apartment, but I am embarrassed by a given variant: outside blocks of split-systems are suspended over the whole perimeter of a wall. | Я хочу кондиционировать свою квартиру, но меня смущает предложенный вариант: внешние блоки сплит-систем висят по всему периметру стены. |