Under a condition known as Slater's condition, the value of the primal and dual SDPs are equal. | При условии, известном как условие Слейтера, значения прямой и двойственной SDP-задач равны. |
The same condition applies to certain persons connected with the operator of sea or aircraft flying the Mexican flag. | Такое же условие распространяется на категорию лиц, имеющих отношение к управлению воздушными или морскими судами под мексиканским флагом. |
The first paragraph of draft guideline 4.1.2 set out that condition while also recalling the other conditions for the establishment of a reservation. | В пункте 1 проекта руководящего положения 4.1.2 приведено это условие и отмечены также другие условия для того, чтобы оговорка стала действующей. |
This difference will become even more pronounced as increasing amounts of debt relief are delivered under the Initiative for Heavily-Indebted Poor Countries (HIPCs), because a principal condition for this assistance is that money saved is channeled into poverty reduction. | Эта разница станет еще более заметной после увеличения объема долгов, списанных в рамках Инициативы во имя бедных стран-должников (HIPCs - Heavily-Indebted Poor Countries), поскольку основное условие этой помощи заключается в том, что сэкономленные деньги должны быть направлены на сокращение нищеты. |
For flammable liquids, add the following condition for use in column (5): "- for flammable liquids Category 1 and other flammable liquids that are volatile and may generate an explosive atmosphere." | Для воспламеняющихся жидкостей в колонке (5) добавить следующее условие использования: "- для воспламеняющихся жидкостей, класс опасности 1, и других воспламеняющихся жидкостей, которые являются летучими и могут создать взрывоопасную среду". |
Ms. Shah (United States of America) said that the condition of the Secretary-General's residence, as described in the relevant reports, was a matter of concern. | Г-жа Шах (Соединенные Штаты Америки) говорит, что состояние резиденции Генерального секретаря, о котором говорится в соответствующих докладах, вызывает обеспокоенность. |
It is therefore obvious that if a police officer notes that the detainee's condition requires medical treatment, a doctor will be called in. | Таким образом, очевидно, что в случае, когда сотрудник полиции констатирует, что состояние задерживаемого лица требует вмешательства врача, он вызывает последнего. |
In Romania there were several current issues that needed to be looked at more closely: The physical condition of the existing housing stock; The inadequate standard of space and size and the housing amenities; The mismatch between household size and property size. | В настоящее время в Румынии существует ряд проблем, которые требуют более внимательного изучения: - физическое состояние существующего жилищного фонда; - неудовлетворительный характер норм, определяющих площадь и размеры жилья, а также жилищные удобства; - несоответствие размера семьи и занимаемой ею площади. |
Traditional healing is aimed at pharmaceutical protection of liver cells from damage, stimulation of bile flow, and metabolism disorders correction, which improved condition of the patient, but could not stop disease progressing. | Традиционное лечение направлено на защиту печеночных клеток от повреждения с помощью фармацевтических препаратов, стимуляцию выделения желчи, коррекцию нарушений обмена веществ, что улучшает состояние больного, но не останавливает прогрессирование заболевания. |
Condition White sounds nice. | "Белое состояние" кажется приятным. |
However, it should be mentioned here that the implementation of social policy measures has a major influence on the overall economic condition of the country. | Вместе с тем следует отметить, что меры, принимаемые в социальной области, оказывают мощное влияние на общее экономическое положение в стране. |
In addition, it is necessary to define adequately the condition of victims of war and to provide necessary reparation (Chile); | Кроме того, необходимо адекватно определить положение жертв войны и предоставить им соответствующее возмещение (Чили); |
The case of this group is similar to that of indigenous persons; consequently the improvement of their condition must be achieved through measures of positive action to be established in the law. | Положение этой группы аналогично положению коренного населения, и, как следствие, его улучшение обусловлено необходимостью введения гарантированных квот, что должно быть закреплено в законе. |
"You can tell the condition of a nation by looking at the status of its women". | «Чтобы ответить на вопрос, как обстоят дела у того или иного народа... мне достаточно лишь знать, каково там положение женщин». |
When working conditions or hours cannot be adapted or conditions can be detrimental to the health of the worker or the foetus, the worker in question must be able to occupy a different position or function that is compatible with her condition. | В случае невозможности соответствующего изменения условий или продолжительности труда или возможного отрицательного воздействия условий работы на работающих и беременных женщин или плода, следует переводить женщин на другие рабочие места или поручать им другие обязанности, учитывающие их положение. |
Loss of hair color indicates an autoimmune condition, likely Grave's disease. | Потеря волосяного пигмента указывает на аутоиммунное заболевание, возможно базедова болезнь. |
The condition was discovered and first described by New York dermatologist Dr. David Bloom in 1954. | Заболевание было обнаружено и впервые описано американским дерматологом доктором Дэвидом Блумом в 1954 году. |
It's a condition, Mr. Waugh, not a lifestyle choice. | Это заболевание, мистер Ву, а не выбор стиля жизни. |
Changes were also made with respect to the parental allowance intended for parents personally caring for a child of up to three years of age or up to six years of age in the event of a child with a long-term adverse health condition. | Были также введены изменения в отношении пособия для родителей, предназначенного родителям, лично ухаживающим за ребенком до возраста трех лет или до возраста шести лет в том случае, когда у ребенка есть длительное тяжелое заболевание. |
I have a Tyroid condition, | У меня терроидное заболевание, |
You have a condition that can be contained with tablets, but you'll need to go to hospital for a few days. | У вас болезнь, которую можно сдержать, принимая таблетки, но вам придется несколько дней пробыть в больнице. |
Officers with children below 7 years old have the flexibility to take 2 days of unconditional childcare leave, which are not predicated on any condition, e.g. illness of the child. | Сотрудники, имеющие детей в возрасте до семи лет, также могут воспользоваться двумя днями отпуска по уходу за детьми, который они могут брать, не ссылаясь на какие-либо причины или условия, такие как, например, болезнь ребенка. |
(c) Judges must inform the presiding judge of their Tribunal should they suffer from an illness or other condition that might threaten the performance of their duties; | с) судьи должны сообщать председателю своего трибунала, если их постигнет болезнь или иной недуг, таящий угрозу для выполнения ими своих обязанностей; |
And a fall could have led to an embolism which may have intensified his heart condition. | И падение, возможно, привело к эмболии, которая, возможно, усилила болезнь его сердца. |
Unfortunately, these mothers do not have access to the necessary ante-natal, birth or post-natal care which has virtually eradicated - regardless of maternal age - this condition in other countries. | К сожалению, эти матери не имеют доступа к необходимому дородовому, родовому и послеродовому медицинскому обслуживанию, благодаря которому эта болезнь в других странах практически искоренена для матерей всех возрастов. |
Through its gender empowerment policy, it was sustainably improving the condition of women in all sectors of national life. | Благодаря политике, направленной на расширение прав и возможностей, положение женщин постоянно улучшается во всех сферах жизни страны. |
Solidarity on the part of people in industrialized States involves the recognition that human rights violations in States targeted by economic restructuring are the condition of prosperous and consumer lifestyles. | Солидарность со стороны народов в промышленно развитых странах предполагает признание того факта, что нарушения прав человека в государствах, где проводится экономическая перестройка, являются фактором процветания и потребительского образа жизни. |
A strong commitment is also reserved for the issue of extreme poverty: the objective is to ensure a tangible improvement of living conditions in those who experience the severe marginalization or the condition of homelessness. | Решительные действия предусмотрены также в решении проблемы крайней нищеты: ставится задача обеспечения существенного улучшения условий жизни тех, кто сталкивается с острыми проблемами маргинализации или отсутствия жилья. |
Most fundamentally, a finite model of medicine must accept human aging and death as part of the human life cycle, not some kind of preventable condition. | Наиболее существенно то, что конечная модель медицины должна принять человеческое старение и смерть как часть цикла человеческой жизни, а не какое-то заболевание, которое можно предотвратить. |
Project by Tatiana Sivets Language is the soul of any nation, the reflection of its life and the condition of its existence! | Автор: Татьяна Сивец Язык - душа народа, отражение его жизни и условие существования нации! |
All things considered, Master Bruce, you're in surprisingly good condition. | Учитывая, что случилось, вы в удивительно хорошей форме, мастер Брюс. |
And you're in a better condition? | А ты что, в лучшей форме? |
I'm sure my assistance would've been unnecessary... if you were in your best condition. | моя помощь была бы излишне... будь вы в своей лучшей форме. |
If Member States encouraged their citizens to take a greater part in physical activities, not only would humanity be in better physical condition, but the world would certainly be a more peaceful place. | Если государства-члены будут поощрять своих граждан принимать более активное участие в спортивных мероприятиях, то человечество будет не только в лучшей физической форме, но и жизнь на нашей планете, безусловно, будет более мирной. |
Article 22218: Threatening by any means whatsoever to commit an offence against persons shall, if accompanied by the order to fulfil a condition, be punishable by three years' imprisonment and a fine of 45,000 euros. | Статья 222-18: Угроза совершения преступления или правонарушения против личности, выраженная в какой бы то ни было форме, наказывается тюремным заключением на срок до трех лет и уплатой штрафа в размере 45000 евро, если она сопровождается приказом выполнить какое-либо условие. |
Jones avowed his intention, however, to preserve the condition of an American citizen and officer. | Джон, однако, озвучил требование остаться американским гражданином и офицером. |
However, this condition cannot always be fully met in practice. | Однако это требование не всегда удается полностью соблюсти на практике. |
In the latter two cases, the first condition specified in the proceeding article must also be met. | В двух последних случаях в обязательном порядке также должно быть выполнено первое требование предыдущей статьи. |
(a) The requirement of a matrimonial guardian (wali) as a condition to enter marriage by adult women; | а) требование наличия брачного опекуна (вали) в качестве условия для вступления в брак взрослых женщин; |
Claims are declined for several reasons, with the main reasons being lack of documentation to substantiate the claim, a pre-existing medical condition, or the absence of a permanent disability. | Требования отклоняются по ряду причин, причем главными из них являются отсутствие подтверждающей требование документации, наличие болезни до службы в составе миссии или отсутствие полной утраты трудоспособности. |
The willingness of the two sides and the capacity of the statistical organisation are an unavoidable condition for the start of these communication means. | Необходимой предпосылкой налаживания таких контактов является стремление обеих сторон и наличие у статистических организаций необходимого потенциала. |
Active and not passive interdependence is the primary condition for all human progress in the future. | Не пассивная, а активная взаимозависимость является важнейшей предпосылкой для прогресса всего человечества в будущем. |
Complementarity between these two strategies is the condition for improved performance of the United Nations system and the international community at large in the context of the Afghan crisis. | Взаимодополняемость этих двух стратегий является предпосылкой повышения эффективности деятельности системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом в контексте афганского кризиса. |
Institutional and governance capacity to guide wide-ranging policy reform and to overcome institutional inertia and silos around economic, social and environmental policy-making is an essential condition for greening the economy, in both developed and transition economies of the region. | Наличие институционального и управленческого потенциала для проведения широкомасштабных реформ политики и преодоления инертности институтов и диссонанса в экономической, социальной и экологической политике является важнейшей предпосылкой экологизации экономики как в развитых странах региона, так и в странах с переходной экономикой. |
A condition for mothers to start working is proper crèche service. | Наличие яслей является необходимой предпосылкой для возобновления матерями своей профессиональной деятельности. |
From the Swedish report it was clear that vigorous but vain efforts had been made to improve the condition of the Roma people. | Из доклада Швеции ясно следует, что были предприняты энергичные, но оставшиеся безрезультатными усилия по улучшению условий жизни цыган. |
Lack of knowledge of the laws, poor compliance with them, and lack of enforcement mechanisms have meant that the intended impact on the status and condition of women has not been achieved. | Незнание законов, слабое их соблюдение и отсутствие механизмов принуждения привели к тому, что желаемого улучшения положения и условий жизни женщин не произошло. |
The people of Haiti must not be allowed to lose hope for the betterment of their condition. | Нельзя допустить, чтобы народ Гаити потерял надежду на улучшение условий жизни. |
That support takes the form of monetary grants to poor families, who are duly selected on the basis of living conditions and food vulnerability, on condition that their children are sent to assistance services for health, nutrition and primary education. | Такая поддержка оказывается в виде предоставления денежных субсидий бедным семьям, которые должным образом отбираются, исходя из их условий жизни и продовольственной уязвимости и при том условии, что их дети будут получать услуги в области здравоохранения, питания и начального образования. |
The proportion of rural households with the household appliances required to improve the family's living condition in general, and those of women in particular, is very low: | Кроме того, крайне мала доля сельских домохозяйств, имеющих бытовое оборудование и приборы, необходимые для улучшения условий жизни семьи в целом и женщин в частности. |
The term DEF CON comes from the movie WarGames, referencing the U.S. Armed Forces defense readiness condition (DEFCON). | Сам термин DEF CON произошел из фильма WarGames, в виде ссылки на U.S. Armed Forces defense readiness condition (DEFCON). |
Using Parallel Inspector, we found out that there were several errors of race condition occurring in the code. | С помощью Parallel Inspector, было выяснено, что в коде возникает несколько ошибок состояния гонки (race condition). |
On August 18, 2004, the beta was released to owners of Counter-Strike: Condition Zero and those who had received a Half-Life 2 voucher bundled with some ATI Radeon video cards. | 18 августа 2004 года бета-версия впервые стала доступна владельцам Counter-Strike: Condition Zero и тем, кто получил ваучер Half-Life 2 в комплекте с некоторыми видеокартами ATI Radeon. |
A73350; Steel; Quartz; with box; with papers; Location: United Kingdom, London; Model No: A73350 Quote Ref: BR-8829S RRP: £Discontinued model Condition: 10/10 Age: August 2000 Box:... | A73350; сталь; кварцевые; оригинальная упаковка(коробка) для часов; с бумагами; Место стоянки: Великобритания, London; Model No: A73350 Quote Ref: BR-8829S RRP: ЈDiscontinued model Condition: 10/10 Age: August 2000 Box:... |
The game is the prequel to Lost Planet: Extreme Condition and Lost Planet 2 and takes place on the same planet of E.D.N. III. | Lost Planet 3 - компьютерная игра, приквел к Lost Planet: Extreme Condition и Lost Planet 2, действие которой происходит на планете E.D.N. III. Сюжет в игре больше схож с событиями первой части. |
Alternatively, a condition could be added to the licence requiring a broker to provide such information prior to the shipment taking place. | Как вариант, можно обусловить выдачу лицензии требованием о том, чтобы брокер предоставлял такую информацию до момента фактической отправки груза. |
If it is found that a criminal act has resulted in inappropriate custody or adoption, the victims or the Public Prosecution Service may review any legal condition ensuing from unlawful adoption or custody and which affect the person's legal status. | Констатация наличия преступного деяния в виде незаконных опекунства или усыновления, может обусловить - по просьбе потерпевших или по настоянию Генеральной прокуратуры - пересмотр правового статуса, затрагивающего гражданское состояние лиц, которые были вовлечены в незаконное опекунство или усыновление. |
To condition any future contribution to the replenishment of the International Development Association such that Belgian funds should be used to respect, protect and fulfil the right to health, and thus in conformity with Belgium's obligations under the ICESCR. | обусловить внесение любых будущих взносов для пополнения фондов Международной ассоциации развития оговоркой о том, что средства, предоставляемые Бельгией, должны использоваться для обеспечения уважения, защиты и осуществления права на здоровье, и, таким образом, в соответствии с обязательствами Бельгии, вытекающими из МПЭСКР. |
It may make its consent subject to the condition referred to in paragraph 2 of this article. | Оно может обусловить свое согласие положениями, упомянутыми в пункте 2 настоящей статьи. |
According to the SEADE study, the level of schooling would cause the race/color condition to be less discriminated against than the gender condition. | Согласно исследованию СЕАДЕ, уровень образования мог бы обусловить меньшую степень дискриминации по признаку цвета кожи и расовой принадлежности в сравнении с дискриминацией по признаку пола. |
Once the treaty is open for signature and ratification, individual countries probably will condition their adherence with certain expectations, starting with the expectation that all five nuclear-weapon States join the treaty. | Как только договор будет открыт к подписанию и ратификации, отдельные страны будут, вероятно, обусловливать свое присоединение определенными расчетами, и прежде всего расчетами на то, что к договору присоединятся все пять государств, обладающих ядерным оружием. |
Enforce the principle of separation between State and Church in accordance with its own Constitution and not to condition the fulfilment of the rights of some of its citizens by the agreement of a religious body (Romania); | 133.10 обеспечить соблюдение принципа отделения церкви от государства в соответствии со своей Конституцией и не обусловливать реализацию некоторыми гражданами своих прав согласием того или иного религиозного органа (Румыния); |
Furthermore, as an exception to the rule that the State may condition the provision of assistance on compliance with national law, the affected State must facilitate prompt and effective assistance. | Кроме того, как исключение из правила о том, что государство может обусловливать предоставление помощи соблюдением национального законодательства, пострадавшее государство обязательно должно содействовать оказанию быстрой и эффективной помощи. |
Similarly, an employer cannot make union membership or non-membership a condition of employment. | Аналогичным образом, работодатель не имеет права обусловливать прием на работу членом или отказом от членства в профсоюзе. |
Prolonged exposure to pollutants by women workers can lead to deterioration of their health condition, particularly the health of pregnant women or those who are breastfeeding. | Продолжительное нахождение женщин в условиях загрязнения на производстве может обусловливать ухудшение состояния их здоровья, прежде всего беременных женщин или кормящих матерей. |
You diagnosed his condition, your lab has researched the disease extensively. | Вы поставили ему диагноз, ваша лаборатория прекрасно изучила это заболевание. |
A.D. Skinner is in stable condition, resting comfortably and awaiting diagnosis and further study. | П.Д. Скиннер в стабильном состоянии, отдыхает удобно и ожидает диагноз и дальнейшего исследования. |
Is he pointing toward my diagnosis of his condition or is it referencing another diagnosis? | Он имеет в виду, каков мой диагноз его состояния или это относится к другому диагнозу? |
Catatonia may be a specifier for depressive, bipolar, and psychotic disorders; part of another medical condition; or of another specified diagnosis. | В DSM-5 кататония может быть диагностирована как спецификатор при депрессии, биполярном аффективном расстройстве и психотических расстройствах; как отдельный диагноз при другом заболевании; или как другой уточнённый диагноз. |
The second doctor certified that the complainant had been subjected to medical treatment in Sweden since 8 January 2001, when he contacted the medical ward in Östhammar and was diagnosed as being in a condition of anxiety. | Второй врач удостоверил, что заявитель проходил лечение в Швеции с 8 января 2001 года, когда он обратился в отделение больницы в Эстхаммаре, где ему был поставлен диагноз состояния патологического страха. |
We also know that the condition of permanent membership is intrinsically linked to the power of veto. | Нам также известно, что статус постоянного члена неразрывным образом связан с правом вето. |
Furthermore, the status of parent caretaker is provided to parents of the persons whose overall condition is so bad that it requires permanent parental care. | Кроме того, родителям лиц, общее состояние которых настолько плохо, что они требуют постоянного родительского ухода, предоставляется статус попечителей. |
In the case of nationals of Denmark or the Nordic countries or of persons with refugee status, that condition might be imposed but was not indispensable. | В случае граждан Дании или Северных стран, а также лиц, имеющих статус беженца, это условие может требоваться, но не является обязательным. |
In order to optimize the implementation of regional autonomy and considering the condition of certain regions, the Government of Indonesia also accorded special autonomous status to regions in Papua, West Papua and Nanggroe Aceh Darussalam Provinces. | Для оптимизации осуществления региональной автономии и с учетом конкретных условий отдельных регионов правительство Индонезии также предоставило особый автономный статус соответствующим районам провинций Папуа, Западное Папуа и Нангрое-Ачех-Даруссалам. |
Yet, the status and condition of women is often very low, and always lower than that of men, thus hindering their potential contribution to development. | Однако статус женщин часто весьма низок - он всегда ниже статуса мужчин, - что препятствует их потенциальному вкладу в процесс развития. |
It is recommended to condition the flow as needed to prevent any gas bubbles in the fuel from affecting the fuel meter. | При необходимости поток рекомендуется кондиционировать для недопущения образования в топливе газовых пузырей, влияющих на работу расходомера для топлива. |
I would like to condition my apartment, but I am embarrassed by a given variant: outside blocks of split-systems are suspended over the whole perimeter of a wall. | Я хочу кондиционировать свою квартиру, но меня смущает предложенный вариант: внешние блоки сплит-систем висят по всему периметру стены. |