On her way out, Luke begs her to stay, telling her that he needs her as he realizes that his knee condition is permanent and he will never be able to properly dance again and needs something new to focus on. |
На ее выходе Люк умоляет ее остаться, говоря ей, что он нуждается в ней, поскольку он понимает, что его состояние колена постоянно, и он никогда не сможет правильно танцевать снова и нуждается в чем-то новом, чтобы сосредоточиться. |
His condition worsened in the last 10 years to the point where he was barely able to move and speak, but thanks to extraordinary love and care of his wife Edith, Ilya was still able to travel to many mathematical conferences and keep mathematical contacts. |
Его состояние ухудшилось в последниё 10 лет вплоть до того, что он был едва в состоянии двигаться и говорить, но благодаря поддержке его жены Эдит, Илья был по-прежнему в состоянии совершать поездки на многие математические конференции и поддерживать математические контакты. |
The empathic emotions component of ethnocultural empathy is attention to the feeling of a person or persons from another ethnocultural group to the degree that one is able to feel the other's emotional condition from the point of view of that person's racial or ethnic culture. |
Эмоциональный компонент этнокультурного сопереживания - внимание к чувствам человека или людей из другой этнокультурной группы до той степени, что каждый в состоянии чувствовать эмоциональное состояние других с точки зрения расовой или этнической культуры этих людей. |
But because this person's condition cannot be ascertained, so precaution demands that such a person not wear silk and jewellery, because of the possibility that the person may be more male. |
Но поскольку состояние этого человека не может быть установлено, поэтому меры предосторожности требуют, чтобы такой человек не носил шелк и украшения из-за вероятности того, что он может быть больше мужчиной. |
Where there has been no joint inspection of the condition and quantity of the goods delivered in accordance with paragraph 2, any reservation on the part of the consignee must be made in writing and specify the general nature of the damage: |
З. Если на двусторонней основе не было засвидетельствовано состояние и количество сданного груза в соответствии с пунктом 2, то любая оговорка грузополучателя должна формулироваться в письменной форме с уточнением общего характера повреждения: |
All I have to do is confirm that his condition is worse, and then Burke can call U.N.O.S. And he'll move up on the list, and he will get his heart. |
Все, что мне нужно, это подтвердить, что его состояние ухудшилось, и тогда Берк сможет позвонить в ОСОО, и его поднимут в списке, и он получит свое сердце. |
In 1995 preparations will also commence for the construction of a new prison in Reykjavik, intended to replace the old Reykjavik Prison, as the Prisons Committee had in 1992 expressed the opinion that the condition of the prison building and the material conditions of detention were unacceptable. |
В 1995 году также начнется подготовка строительства новой тюрьмы взамен старой тюрьмы в Рейкьявике, поскольку в 1992 году Комитет по тюрьмам выразил мнение, что состояние здания тюрьмы и физические условия содержания под стражей являются неприемлемыми. |
38.3.4.2.2.3 For large cells and large batteries, the number and condition of cells and batteries to be tested are as follows: |
38.3.4.2.2.3 Для больших элементов и больших батарей число и состояние испытываемых элементов и батарей являются следующими: |
Critical loads of atmospheric deposition, related to the chemical ecosystem condition, in relation to present loads (critical load studies); |
критических нагрузок атмосферных осаждений, влияющих на химическое состояние экосистемы, по сравнению с нынешними нагрузками (исследования критических нагрузок); |
The estimate has only included general-purpose vehicles that will reach at least eight years of age at the time of replacement, have in most cases accumulated mileage in excess of 140,000 kilometres and whose deteriorating condition does not make it economically viable to maintain them on the road. |
Смета включает только автотранспортные средства общего назначения, срок эксплуатации которых к моменту замены достигнет по крайней мере восьми лет, пробег которых в большинстве случаев превышает 140000 км и ухудшающееся состояние которых свидетельствует о том, что продолжать использовать эти автотранспортные средства неразумно с экономической точки зрения. |
FIMCI should, advised by the Scientific Advisory Group, focus on comparability studies that increase the data quality, and on correlative studies on the impact of meteorological stress and atmospheric deposition on forest condition and forest soils. |
ИКИМЛ в соответствии с рекомендациями Научной консультативной группы должен уделять основное внимание исследованиям в области сопоставимости данных, которые способствуют повышению качества данных и коррелятивным исследованиям в области воздействия метеорологических факторов стресса и атмосферного осаждения на состояние лесов и лесных почв. |
With respect to assets being transferred to the United Nations Logistics Base at Brindisi and/or other missions, the reports should clearly indicate the value of assets in inventory, related expenses for transportation, storage and processing, as well as the technical condition of assets being transferred. |
Что касается имущества, передаваемого на Базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи и/или другим миссиям, то в докладах должна четко указываться стоимость имеющегося в наличии имущества, соответствующие расходы на перевозку, хранение и обработку, а также техническое состояние передаваемого имущества. |
The age and condition of the majority of the Mission's vehicles also means that the service contractor be tasked to carry out at least entry-level maintenance on these vehicles. |
Возраст и техническое состояние большинства автотранспортных средств Миссии таковы, что подрядчику, предоставляющему услуги по контрактам, следует поручить провести по крайней мере первоначальное техническое обслуживание этих автотранспортных средств. |
In the evaluation of data, priority should be given to the investigation of relationships between the parameters describing the forest condition (such as defoliation, growth and nutrition) and the influencing parameters (such as site and stand characteristics, meteorology and deposition). |
В рамках анализа данных первоочередное внимание должно уделяться изучению связей, существующих между параметрами состояния лесов (как-то: дефолиация, рост и питание) и параметрами, влияющими на состояние лесов (как-то: характеристики участков и насаждений, метеорология и осаждение). |
The carrier may sell the goods, without awaiting instructions from the person entitled to dispose of them, if the goods are perishable or their condition warrants such a course, or when the storage expenses would be out of proportion to the value of the goods. |
Транспортер может продать груз, не выжидая инструкций правомочного по договору лица, если груз является скоропортящимся или если того требует его состояние, или же если хранение груза влечет за собой расходы, слишком высокие по сравнению с его стоимостью. |
Poverty is a human condition characterized by sustained or chronic deprivation of resources, capabilities, choices, security and power necessary for the enjoyment of an adequate standard of living and other civil, cultural, economic, political and social rights.b |
Нищета - это состояние человека, характеризующееся постоянным или хроническим лишением доступа к ресурсам, возможностям, выбору, безопасности и власти, необходимым для того, чтобы иметь достаточный уровень жизни и пользоваться другими гражданскими, культурными, экономическими, политическими и социальными правамиЬ. |
b) The cost of the remedial measures that should be taken to reach baseline condition or similar level would be disproportionate to the environmental benefits to be obtained. |
Ь) расходы по принятию исправительных мер, направленных на возвращение в исходное состояние или достижение аналогичного уровня состояния окружающей среды, будут несоразмерны по своей полезности возможным результатам. |
Experience from the general reorganisation of the road administrations around the world indicates that a primary benefit is the clear identification of roles of the road administration, with its responsibility for road policy and the condition and quality level of the road network. |
Опыт общей реорганизации автотранспортных администраций в различных странах мира показывает, что главным ее результатом является четкое определение функций автотранспортной администрации, несущей ответственность за разработку автотранспортной политики и за состояние и уровень качества дорожной сети. |
The extent to which the condition of a sea area is influenced by other sources of pollution, such as pollution from land-based sources, dumping of wastes and dredged materials, as well as atmospheric deposition, should also be taken into account. |
Следует также принимать во внимание, в какой степени состояние морского района зависит от других источников загрязнения, как то загрязнение из наземных источников, сбросы отходов и материалов драгирования, а также атмосферные выбросы. |
This inefficiency is the result of a combination of factors, including inadequate rolling stock and equipment, the ageing of the rolling stock, which has led to frequent breakdowns and delays in freight movement, the poor condition of the rail tracks, and inefficient management practices. |
Эта неэффективность объясняется целым рядом факторов, включая отсутствие надлежащего подвижного состава и оборудования, старение подвижного состава, приводящее к частым сбоям и задержкам в доставке грузов, плохое состояние железнодорожных путей и неэффективное управление. |
In the Republic of Korea, the deteriorating financial condition of the highly leveraged conglomerates has had a knock-on effect on financial institutions that recently took on high levels of short-term foreign debt for on-lending to the conglomerates. |
В Республике Корея ухудшающееся финансовое состояние конгломератов с высокой долей заемного капитала распространилось на финансовые учреждения, которые в последнее время заимствовали значительный объем краткосрочного иностранного капитала для последующего кредитования конгломератов. |
Perhaps it is now time to turn our eyes upon ourselves, upon our peoples and our societies, to assess their condition, their moral needs and their crises, and to attempt to find solutions. |
Сейчас, возможно, настало время обратить свой взор на себя, на наши народы и на наши общества, с тем чтобы оценить их состояние, их моральные потребности и их кризисы и попытаться найти решения. |
One possible definition given in the literature refers to vulnerability as "a condition resulting from how individuals negatively experience the complex interaction of social, cultural, economic, political and environmental factors that create the context for their communities." |
Согласно одному из определений, встречающихся в научной литературе, уязвимость означает "состояние, возникающее вследствие негативных ощущений индивидов в связи со сложными взаимодействиями социальных, культурных, экономических, политических и экологических факторов, определяющих контекст, в котором функционируют их общины". |
When spouses have a joint right of ownership or of use to the family residence, the court confers the use of the residence on one of the spouses, taking into consideration the interests of the children, the fault, the health condition and other circumstances. |
Когда супруги имеют совместное право собственности или право пользоваться семейным жильем, суд предоставляет право пользоваться этим жильем одному из супругов, принимая во внимание интересы детей, степень вины, состояние здоровья и другие обстоятельства. |
The proportion of individuals in a specified population with a given condition (e.g. HIV) or engaging in a particular type of behaviour (e.g. injecting drug use). |
Доля лиц в конкретной группе населения, у которых отмечено определенное состояние (например, ВИЧ) или среди которых распространено определенное поведение (например, употребление наркотиков путем инъекций). |