I have a report from my family physician which tells how well I am doing, my tumors are leaving my body, and my condition is improving every day |
У меня есть отчет моего семейного врача, где говорится о моем здоровье, мои опухоли уходят из тела, и моё состояние улучшается с каждым днем. |
Someone needs to save Valentine's Day, Henry, and Divya's in no condition to go driving around seeing patients, right? |
Кто-то должен спасти День святого Валентина, Генри, и ведь Дивия, не в состояние разъезжать по пациентам, не так ли? |
It's a condition, a complex, called the Hestia Complex. |
Это состояние называется комплекс Гестии. Комплекс Гестии? |
Refurbished good: A [used] good that has undergone refurbishment or reconditioning, returning it to working condition that is fully functional for its originally conceived use with or without upgrades and meeting applicable technical performance standards and regulatory requirements. (2, 3) |
Восстановленный предмет: [использованный] предмет, который подвергся восстановлению или восстановительному ремонту для возвращения его в рабочее состояние с выполнением первоначально предусмотренных функций, с модернизацией или без нее, и соответствующий применимым техническим стандартам эксплуатации и нормативным требованиям. (2, 3) |
Impairment reviews of assets also need to be conducted to ensure that they are in good condition and that their value is fairly stated; |
Необходимо также провести проверки активов на предмет ухудшения их состояния для выяснения того, является ли их состояние хорошим и правильно ли указана ли их стоимость; |
Respect the wounded and sick, including combatants, and allow them to receive, to the fullest extent practicable and with the least possible delay, the medical care required by their condition, without discrimination |
уважать права раненых и больных, включая комбатантов, и разрешать им получать в самой полной возможной мере и без каких-либо ненужных задержек и без дискриминации медицинскую помощь, которую требует их состояние; |
The asset disposal methodology has been updated and the asset disposal plan for liquidating missions now has preconditions to prevent substandard assets being sent to the Global Service Centre or other missions, with added emphasis on the remaining life expectancy and condition of assets. |
Была обновлена методика выбытия имущества, и план выбытия имущества для ликвидируемых миссий теперь включает предварительные условия, позволяющие предотвратить отправку в Глобальный центр обслуживания или другие миссии имущества, не отвечающего установленным стандартам, при этом особое внимание обращается на ожидаемый остаточный срок службы и состояние имущества. |
8.5 In the present case, the information before the Committee shows that the author's health condition is critical and access to a hydrotherapy pool at home is essential and an effective - in this case the only effective - means to meet her health needs. |
8.5 В рассматриваемом случае из представленной Комитету информации вытекает, что состояние здоровья автора является критическим и доступ к гидротерапевтическому бассейну в домашних условиях имеет важнейшее значение и является эффективным - в данном случае единственным эффективным - средством удовлетворения ее медицинских потребностей. |
"Latched" means any coupling condition of the door latch system, where the latch is in a fully latched position, a secondary latched position, or between a fully latched position and a secondary latched position. |
3.6 "Запертое" означает любое состояние сработавшей системы защелок дверей, при котором защелка находится в полностью запертом положении, промежуточном запертом положении или между полностью запертым положением и промежуточным запертым положением. |
If the consignee has altered the condition of the cargo although no such change was called for by the need to prevent aggravation of the irregularity; |
З) состояние груза было изменено получателем, хотя это не являлось необходимым для предохранения груза от увеличения неисправности; |
The premises in Sukhumi were handed over to UNHCR in Georgia and were not restored to their original condition, as per agreement |
Объекты в Сухуми были переданы отделению УВКБ в Грузии, при этом, по договоренности, эти объекты не были переведены в первоначальное состояние |
The carrier or the ocean terminal as agent for the carrier inspects the condition of the seal, and notes it accordingly; this may be done at the ocean terminal gate or after entry to the terminal but before the container is loaded on the ship. |
Перевозчик или морской терминал в качестве агента перевозчика проверяет состояние пломбы и соответствующим образом регистрирует его; это может быть сделано на въезде в морской терминал или после прибытия на терминал, но до погрузки контейнера на судно. |
The forecasts envisaged would relate to such matters as weather patterns and the possible effects thereof upon water levels and flow; the amount of recharge and discharge; foreseeable ice conditions; possible long-term effects of present utilization; and the condition or movement of living resources. |
Подобные прогнозы будут касаться таких вопросов, как тип погоды и его возможные последствия для водных уровней и потока; объем подпитки и разгрузки; прогнозируемое состояние льдов; возможные долгосрочные последствия нынешнего использования; а также состояние или движение живых ресурсов. |
"The Government of the People's Republic of China has indicated its intention to restore these buildings to their former condition and has begun restoration work in coordination with the Government of Japan." |
Правительство Китайской Народной Республики заявило о своем намерении провести ремонт этих зданий и вернуть их в прежнее состояние и приступило к проведению восстановительных работ в координации с правительством Японии». |
For the purposes of this article, the phrase "apparent order and condition of the goods" in subparagraph 2 (a) of this article refers to the order and condition of the goods based on: |
Для целей настоящей статьи формулировка "внешний вид и состояние груза" в подпункте 2 (а) настоящей статьи означает вид и состояние груза, определяемое на основе: |
The mandible... I don't know what caused the condition, but I've ruled out cancer and pesticides. |
Нижняя челюсть... я не знаю, что вызвало такое состояние, но я исключил рак и пестициды |
4.21 The medical doctor who treated the author at the time explained to the police that the author's condition was satisfactory, that he was able to read and write, and that he was conscious and oriented. |
4.21 Врач, лечивший автора в то время, объяснил полиции, что состояние здоровья автора является удовлетворительным, что он может читать и писать и что он находится в здравом уме и трезвой памяти. |
If his disability is only partial, he is awarded a pension calculated on the basis of the full pension multiplied by the percentage of his disability and he continues to receive medical care until his condition stabilizes. |
При частичной потере трудоспособности работнику устанавливается пенсия, расчет которой производится путем умножения полной пенсии на коэффициент потери трудоспособности, и работник продолжает получать медицинский уход, пока состояние его здоровья не стабилизируется. |
The guiding principle in the matter of restraints and the enjoyment of rights generally is that the status, penalty, legal condition or disability of an individual cannot be a reason for automatically imposing restraints. |
В вопросе применения средств усмирения и осуществления прав в целом следует руководствоваться принципом, предусматривающим, что состояние, вынесенное наказание, правовой статус или инвалидность не могут служить основанием для автоматического применения средств усмирения. |
Condition After Storage or Transit: Decay and other deterioration which may have developed in apples after they have been in storage or transit shall be considered as affecting condition and not the quality in any of the classes. |
Состояние плодов после хранения или транзита: Гниение или иную порчу, которые могут развиваться в яблоках после их хранения или транзита, следует рассматривать как дополнительный фактор, а не как составляющую качество плодов в случае любого сорта. |
In order to achieve this result, the invention comprises determining the condition of the biological object based on the fixation and the correlation of the structures of a gas-discharge light emission around a reference object and the biological object to be tested in an electromagnetic field. |
Для достижения данного результата осуществляют определение состояние биологического объекта на основе фиксации и сопоставления структур газоразрядного свечения вокруг эталонного объекта и исследуемого биологического объекта в электромагнитном поле. |
(e) A suspect's name is recorded, the offence for which the person is arrested is stated as well as the condition of the person; and |
е) регистрировались имя и фамилия каждого подозреваемого, правонарушение, за которое произведен арест, а также состояние, в котором находится данное лицо; и |
For the purpose of the Convention, ecosystem conservation comprises measures to maintain viable structures, functions and species compositions within an ecosystem, whereas ecosystem restoration covers measures needed to improve ecosystems and return ecosystems to a former viable or "natural" condition. |
Для целей Конвенции сохранение экосистем включает меры по поддержке жизнеспособных структур, функций и состава видов дикой природы внутри экосистемы, тогда как восстановление экосистем охватывает меры по улучшению экосистем и возврату экосистем в исходное «жизнеспособное» или «естественное» состояние. |
During the interview, he mentions how he used to hire typists to overcome his "spelling problem", as he refers to his dyslexia, but also describes how he feels his condition has enriched his life. |
Во время интервью он упоминает о том, как он нанимал машинисток, чтобы преодолеть свою «проблему с правописанием» (как он относится к своей дислексии), но также описывает, как он чувствует, что его состояние обогатило его жизнь. |
Mareks Segliņš: To understand how the psychological condition of a lot to understand which regions of the members did so far and the party leadership to discuss how to work if I make a People's Party chairman. |
Mareks Segliņš: Чтобы понять, как психологическое состояние многое понять, какие регионы членов сделал до сих пор и руководство партии, чтобы обсудить, как работать, если я сделаю Народной партии председателя. |