The office premises in Tbilisi, Sukhumi, Gali and Zugdidi were vacated after being cleaned in an environmentally friendly manner and restored to their original condition in conformity with local laws. |
Служебные помещения в Тбилиси, Сухуми, Гали и Зугдиди были очищены экологически безопасным способом и приведены в первоначальное состояние в соответствии с местными законами, а затем освобождены. |
The Committee was informed that through the agreement with UNHCR, the United Nations was indemnified from any future claims concerning the handover of premises without their being restored to their original condition. |
Комитет был информирован о том, что по договоренности с УВКБ Организация Объединенных Наций была освобождена от любых будущих претензий в связи с передачей помещений без приведения их в первоначальное состояние. |
Vehicles found to be in good condition, although having exceeded their life expectancy, will remain in operation as long as they are economical to maintain and safety is not compromised. |
Транспортные средства, состояние которых признано удовлетворительным, несмотря на то, что срок их эксплуатации истек, будут по-прежнему использоваться, пока их содержание будет экономически целесообразным и пока уровень их безопасности не снизится. |
The Customs office of departure must also, before affixing seals, check the condition of the road vehicle or container (Explanatory Note 0.19 to Article 19). |
Таможня места отправления должна также до наложения печатей и пломб проверить состояние дорожного транспортного средства или контейнера (пояснительная записка 0.19 к статье 19). |
As there was no improvement in Ms. Bhutto's condition, she was moved to the Emergency Operating Theatre located on the level above the ground floor to continue resuscitation efforts. |
Поскольку состояние г-жи Бхутто не улучшалось, ее перевели в палату для экстренных операций, расположенную над первым этажом, чтобы продолжить усилия по реанимации. |
Our Founders, who proclaimed their ambition "to form a more perfect Union," bequeathed to us not a static condition but a perpetual aspiration and mission. |
Наши отцы-основатели, которые провозгласили свое намерение "образовать более совершенный Союз", завещали нам не статичное состояние, а вечные чаяния и миссию. |
It has powers of supervision under article 24 of (Organization) Act 1562/2000, which provides that prosecuting officers attending police stations should check the physical condition of the accused and conditions in the place of detention. |
В соответствии с законом 1562/2000 об организационной структуре Прокуратуры, она наделена полномочиями надзирательного органа; статья 24 упомянутого закона устанавливает, что прокуроры, работающие в полицейских участках, должны проверять физическое состояние обвиняемых и условия их содержания под стражей. |
Medical condition (for example, heart attack) 29 per cent; and |
состояние здоровья (например, сердечный приступ) - 29%; и |
Since the early 1980s, when severe deterioration in forest condition was observed in large areas of Europe, the situation and health status of European forests have been under close scrutiny, and with the increasing length of the monitoring time series a differentiated view has become possible. |
С начала 80-х годов, после выявления серьезного ухудшения состояния лесов на обширных территориях Европы, состояние и санитарный статус европейских лесов стали предметом тщательного наблюдения и по мере увеличения продолжительности временных рядов мониторинга появилась возможность для формулирования обоснованного мнения. |
Section 14 of the Act refers to: "Mental disorder" includes a mental illness and means a medical condition that is characterized by a significant disturbance of thought, mood, perception or memory. |
Раздел 14 Закона, посвященный психическим расстройствам, включает определение психического заболевания, которое означает состояние здоровья, характеризующееся значительным нарушением мышления, настроения, восприятия или памяти. |
We must not allow ourselves to be imprisoned by our past but even as we look to the future we dare not ignore the experiences that have shaped our present condition. |
Нам нельзя допускать того, чтобы мы оказались заложниками своего прошлого, но, даже устремляя свой взор в будущее, мы не вправе игнорировать пережитую нами действительность, которая определила наше нынешнее состояние. |
Above all it was a question of assessing the scope of the problem in the countries concerned, the amount of munitions, their condition and the risks they posed. |
Речь идет о том, чтобы прежде всего учитывать масштабы проблемы в соответствующих странах, объем боеприпасов, их состояние и угрозы, исходящие от них. |
The Committee notes that the author has been invited to submit to an expert examination for the purposes of judicial proceedings, in respect of which her mental condition is a pertinent factor. |
Комитет отмечает, что автору было предложено пройти экспертное обследование для целей судебного разбирательства, в контексте которого ее психическое состояние имеет отношение к делу. |
While it accepts that the authors might be suffering from psychological distress, there is no evidence to show that the treatment received at the hands of the State party's authorities caused their condition. |
Хотя можно допустить, что авторы страдают от психологических переживаний, ничто не свидетельствует о том, что это состояние вызвано обращением с ними со стороны властей государства-участника. |
23 premises and a disposal yard handed over to the landlords with certificates of good condition issued |
23 помещения и территория мусорной свалки переданы владельцам вместе со справками, удостоверяющими их надлежащее состояние |
Effective stockpile management planning is critical in this regard because it institutes a set of processes that enable States to maintain a running "balance sheet", which details at any time the types, condition and quantities of stockpiled ammunition. |
Эффективное планирование управления запасами является крайне важным в этой связи, поскольку оно устанавливает набор процессов, позволяющих государствам вести постоянную «балансовую ведомость», детально отражающую в любой момент времени типы, состояние и количество хранящихся боеприпасов. |
In basic terms, an ammunition management system should be able to document the exact location, condition and role of any ammunition within the national stockpile, throughout its life, from production, to use or disposal. |
По своей сути система управления боеприпасами должна быть способной документировать точное место нахождения, состояние и предназначение любого боеприпаса в национальных запасах на протяжении всего его жизненного цикла от изготовления до использования или утилизации. |
A recent World Bank study noted that in some regions the age of the truck fleet and low vehicle utilization are more critical reasons for high transport costs than the poor condition of road infrastructure, especially in West and Central Africa. |
В одном из недавних исследований Всемирного банка говорится о том, что в некоторых регионах возраст парка грузового автотранспорта и низкая эффективность использования автотранспортных средств являются куда более серьезными причинами высоких транспортных издержек, чем плохое состояние дорожной сети, особенно в Западной и Центральной Африке. |
It is necessary to improve the technical condition of infrastructure, to carry out timely maintenance and repair waterworks and to equip them with modern water-saving devices. |
Необходимо улучшать техническое состояние инфраструктуры, осуществлять своевременное техническое обслуживание и ремонт водопроводных сооружений, и оборудовать их современными водосберегающими устройствами. |
Some participants recommended that the gtr should outline specific tolerances for vehicle speed and deceleration to condition the tyres and brakes prior to compliance testing, thereby helping to ensure consistent test conditions. |
Некоторые участники рекомендовали включить в гтп конкретные допуски на скорость и замедление транспортного средства для приведения шин и тормозов в нужное состояние до проведения испытаний на соблюдение установленных требований, что должно содействовать обеспечению большего соответствия условиям испытания. |
The main objective of the mutual recognition is to create a document which, based on a common standard, would attest to the technical condition of the vessel and its suitability for inland navigation. |
Главная цель, которая преследуется при взаимном признании, это создание документа, который по единому образцу подтверждал бы техническое состояние судна и его годность к плаванию по внутренним водным путям. |
The Government of Argentina expressed the view that extreme poverty might be more than just a human condition; it could be the result of socio-historic transformation by means of political action. |
По мнению правительства Аргентины, крайняя нищета, возможно, является более емким понятием, чем просто состояние человека; она может быть результатом социально-исторической трансформации, вызванной политическими действиями. |
Biosafety is... the safety condition achieved through a series of actions designed to prevent, control, reduce or eliminate risks inherent to activities that may be hazardous to the health of humans, animals, plants and to the environment. |
Биобезопасность представляет собой... состояние безопасности, достигаемое за счет комплекса действий, призванных предотвращать, контролировать, сокращать или устранять риски, присущие деятельности, которая может быть опасной для здоровья людей, животных, растений и для окружающей среды. |
However, the Group emphasized that to fully assess the outcome of current EU decisions and to support future strategies regarding air pollution legislation, biological parameters (e.g. fish density, species composition of ground vegetation, tree condition) were essential. |
Вместе с тем группа подчеркнула, что в интересах полномасштабной оценки итогов нынешних решений ЕС и поддержки будущих стратегий, касающихся законодательства в области загрязнения воздуха, необходимо использовать биологические параметры (например, плотность распределения рыбных популяций, состав видов наземной растительности, состояние деревьев). |
While it seems clear that UNDP should continue to work in biodiversity because the condition and management of ecosystems is important for poverty alleviation, such arguments appear to have done little to engage UNDP as a whole. |
Хотя представляется очевидным, что ПРООН надлежит продолжать вести работу в области биоразнообразия, поскольку состояние экосистем и управление ими имеют большое значение для сокращения масштабов нищеты, такие соображения, по всей видимости, мало влияют на вовлечение ПРООН в целом. |