If we take into consideration the fact that within the past period very little was invested in these facilities, then their condition, except for one block at prison Foča/Srbinje, is more than satisfactory. |
С учетом того, что в последний период времени в эти заведения были инвестированы очень малые средства, то их состояние, за исключением одного блока в тюрьме Фоче/Сербине, можно признать более чем удовлетворительным. |
Thus, the State party submits, the complainant's psychiatric condition should be assessed in that light and has not been of such seriousness that it prevented him from working. |
В этой связи государство-участник утверждает, что психическое состояние заявителя следует оценивать в свете этих обстоятельств и что оно не было настолько серьезным, чтобы он не мог работать. |
The NJCM points out that, with respect to the scope and nature of health-care insurances, the Dutch Government should ensure that the criterion "health condition" is not abused by insurance companies. |
НМКЮ отмечает, что в вопросах о сфере охвата и характере медицинских страховок правительство Нидерландов должно обеспечить, чтобы страховые компании не злоупотребляли критерием "состояние здоровья". |
The Special Rapporteur's attention was drawn to the treatment of mentally ill prisoners who are sometimes treated as healthy or placed in solitary confinement, which aggravates their condition. |
Внимание Специального докладчика было обращено на положение психически больных заключенных, с которыми иногда обращаются как со здоровыми людьми или же помещают в одиночное заключение, что только ухудшает их состояние. |
29D. The physical condition of United Nations premises and facilities was improved in part through upgrades to critical equipment and the replacement or enhancement of mechanical and electrical components at the main chiller plant. |
29D. Физическое состояние помещений Организации Объединенных Наций было улучшено отчасти благодаря модернизации важнейших видов оборудования и путем замены или улучшения механических и электрических компонентов основной охлаждающей установки. |
If the mental condition of a defendant indicates that he needs treatment, the court may decide, even ex officio, to place the defendant in a psychiatric institution. |
Если душевное состояние обвиняемого свидетельствует о том, что он нуждается в лечении, суд может принять решение - даже в силу возлагаемых на него обязанностей - о помещении обвиняемого в психиатрическую лечебницу. |
Sports in school aims not only at promoting student's physical condition, but also at understanding sports as a cultural factor in order to stimulate solidarity, cooperation, autonomy and creativity. |
Занятия спортом в школе преследуют цель не только улучшить физическое состояние учащихся, но и обеспечить понимание спорта как культурного фактора, с тем чтобы поощрять развитие солидарности, сотрудничества, самостоятельности и творчества. |
2.7 On 11 February 1999, when seeing what an appalling condition the author was in, a soldier took him to hospital on his own initiative, but the military police intervened, producing a summons from the Military Tribunal. |
2.7 11 февраля 1999 года, видя ужасающее состояние автора сообщения, один из военнослужащих по собственной инициативе доставил его в больницу, однако вмешалась военная полиция, предъявив повестку военного трибунала. |
He contends that his physical condition became so critical that he had to be transferred to a military hospital, from which he managed to escape. |
Он заявляет, что его физическое состояние настолько ухудшилось, что он был переведен в военный госпиталь, откуда ему удалось бежать. |
There were positive effects on crown condition in those regions where nitrogen supply still seems to be a limiting factor for tree growth (e.g. in parts of the United Kingdom). |
Позитивное воздействие на состояние кроны было отмечено в тех районах, где недостаточное поступление азота, очевидно, по-прежнему является одним из факторов, сдерживающих рост деревьев (например, в отдельных частях Соединенного Королевства). |
Of the people with disabilities who were out of the labour force, 28 per cent stated that their condition did not completely prevent them from working or looking for work. |
Из общего числа лиц с инвалидностью, не участвующих в рабочей силе, 28 процентов заявили, что состояние их здоровья позволяет работать или искать работу. |
Increasingly, HIV/AIDS is being managed as a chronic condition, and new treatments have helped to improve people's health and enables them to continue normal lives within their communities. |
В растущей степени ВИЧ/СПИД рассматривается в лечебной практике как хроническое заболевание, а новые препараты помогают улучшить состояние здоровья пациентов и позволяют им вести нормальную жизнь в своей общине. |
4.1.8.1 Consignors of infectious substances shall ensure that packages are prepared in such a manner that they arrive at their destination in good condition and present no hazard to persons or animals during transport. |
4.1.8.1 Отправители инфекционных веществ должны обеспечить такое состояние упаковок, чтобы они прибыли в место назначения в хорошем состоянии и во время перевозки не представляли опасности для людей или животных. |
The dangerous nature of the offender's condition was subject to periodic checks and a decision was taken on the basis of an expert medical examination. |
Состояние психического здоровья этих преступников проверяется на периодической основе с целью определения того, является ли их поведение общественно опасным, при этом соответствующие решения выносятся на основе результатов медицинской экспертизы. |
In particular, health care for prisoners is hampered by the lack of appropriately trained nurses and doctors, the insufficiency of resources and medical supplies, and the poor sanitation and overcrowded condition of prison cells, which contributes to the spread of infectious diseases. |
В частности, медобслуживанию заключенных мешают нехватка квалифицированных санитаров и врачей, средств и медикаментов, а также плохое санитарное состояние и перенаселенность тюремных камер, что способствует распространению инфекционных заболеваний. |
5.10 In her letter of 21 July 2003, the author submits that because of the anguish arising out of the prospect of his execution, her son's psychological condition has deteriorated significantly. |
5.10 В своем письме от 21 июля 2003 года автор сообщает, что вследствие депрессии, вызванной предстоящей казнью, психологическое состояние ее сына серьезно ухудшилось. |
All supplies, property, plant and equipment received by UNDP shall immediately be inspected to ensure that the items comply with the specifications of the purchase contract and that their condition is satisfactory. |
Все предметы снабжения, недвижимость, здания и оборудование, получаемые ПРООН, немедленно проверяются в целях выяснения, соответствуют ли они спецификациям контракта на закупку и является ли их состояние удовлетворительным. |
It is primarily the Roma who, due to their low skill level, do not have a realistic possibility to find employment and for whom dependency on state assistance does not represent a temporary stage in their lives, but is a long-term, even life-long condition. |
К категории лиц, которые в связи с низкой квалификацией не обладают реальной возможностью для трудоустройства и для которых зависимость от государственной помощи представляет не временный этап в их жизни, но долгосрочное, возможно даже постоянное состояние, главным образом относятся рома. |
"Slavery" shall mean the status or condition of a person over whom control is exercised to the extent that the person is treated like property. |
"рабство" означает положение или состояние лица, в отношении которого осуществляется такой контроль, что с этим лицом обращаются как с собственностью. |
The optical warning signals shall be visible even by daylight; the satisfactory condition of the signals must be easily verifiable by the driver from the driver's seat. |
5.5.6 Оптические сигналы предупреждения должны быть видимыми даже в дневное время; удовлетворительное состояние сигналов должно без труда контролироваться водителем с водительского места. |
With a load simulating the laden condition (without a coupled semi-trailer). 1.1.4.2. |
с) с нагрузкой, имитирующей нагруженное состояние (без сцепки с полуприцепом). |
The condition of military air assets in service with forces loyal to the former President appears to have deteriorated since 2010, and all assets are currently (15 March 2011) grounded because of reported technical failures. |
Как представляется, состояние военных авиасредств, находящихся в распоряжении сил, верных бывшему президенту, с 2010 года ухудшилось, и в настоящее время (на 15 марта 2011 года) из-за технических неисправностей ни одно из них не летает. |
UNAMID met with the Government and advocated for the need to respect the status-of-forces agreement, and subsequently obtained access to the staff member, who has a pre-existing heart condition and was found to be in poor health. |
Представители ЮНАМИД встретились с представителями правительства и напомнили им о необходимости соблюдения Соглашения о статусе сил, а через некоторое время Миссия добилась доступа к этому сотруднику, у которого было больное сердце и состояние его здоровья внушало опасения. |
He received the necessary treatment at his place of detention and his condition at the time was stable. The above-mentioned citizen was released on 19 December 2007. |
Он получил необходимое лечение по месту его содержания, и его состояние в то время было стабильным. 19 декабря 2007 года вышеупомянутый гражданин был освобожден. |
The court also examined the report on the psychiatric examination of P.K., according to which his mental condition excluded the possibility of verbal contact and he was not able to tell what he saw or heard. |
Суд также изучил заключение психиатрического обследования П.К., согласно которому его душевное состояние исключало возможность вербального контакта и он не мог рассказать, что видел или слышал. |