A condition is considered permanent if the worker is thereby precluded from resuming his employment for a period of at least three years and is entitled to an invalidity pension. |
Состояние считается хроническим, если работник лишается из-за него возможности возобновления своей работы в течение по меньшей мере трех лет и имеет право на пенсию по инвалидности. |
Numerous factors come into play when attempting to achieve maximum performance, including rider skill, the condition of the test equipment and site, and the weather conditions. |
При попытке добиться максимально высокой эффективности торможения следует учитывать влияние многих факторов, включая опыт мотоциклиста, состояние испытательного оборудования и площадки, а также метеорологические условия. |
In general, roads are in better condition in West Africa than in Central Africa. Ghana and Côte d'Ivoire have the best road infrastructure among the transit countries. |
В целом, состояние автомобильных дорог лучше в Западной, чем в Центральной Африке. Наилучшей автодорожной инфраструктурой среди стран транзита располагают Гана и Кот-д'Ивуар. |
Poor physical condition and a lack of maintenance and management represent serious challenges to policymakers and stakeholders, especially in countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia and South-Eastern Europe. |
Неудовлетворительное физическое состояние и отсутствие технического обслуживания и управления ставят серьезные проблемы перед директивными органами и заинтересованными сторонами, особенно в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и Юго-Восточной Европы. |
They also assessed the condition of the equipment on the premises and arranged for the transfer of almost all inspection-specific equipment to the Cyprus field office. |
Члены группы также оценили состояние оборудования в помещениях и договорились о перевозке практически всего предназначенного специально для инспекций оборудования в Кипрское полевое отделение. |
The age, mileage and condition of the vehicles render them unsuitable for transfer to other peacekeeping missions; |
Срок службы, пробег и состояние транспортных средств не позволяют передать их другим операциям по поддержанию мира; |
It may, therefore, be useful to consider the condition of the oceans in our region, Asia, to illustrate the great challenges facing the international community. |
Поэтому было бы полезно, вероятно, рассмотреть состояние океанов в нашем регионе - в Азии для того, чтобы показать, насколько велики стоящие перед международным сообществом задачи. |
Consequently, successful health policies for young people must be interdisciplinary and intersectoral, taking into account not only their physical condition, but also their personal, social and mental development. |
Следовательно, успешная политика охраны здоровья молодежи должна быть междисциплинарной и межсекторальной по своему характеру, учитывая не только ее физическое состояние, но личностное, социальное и умственное развитие. |
Evaluations of the soil, tree and nutritional state of level I plots in Germany indicate that, if high percentages of nutrients, especially magnesium, are bound in the organic layer, as compared to the mineral soil, the forest condition is poor. |
Оценка почв, состояния деревьев и режимов питания на делянках уровня I в Германии свидетельствует о том, что, если высокая доля питательных веществ, особенно магния, удерживается в органическом слое по сравнению с минеральным слоем, то отмечается плохое состояние лесов. |
Persons aged 14 may be hired for jobs the list of which is approved in accordance with the procedure established by this Law, provided that their health condition allows doing such work. |
Лица в возрасте 14 лет могут наниматься для выполнения работ, перечень которых утверждается в соответствии с процедурой, установленной этим Законом, при условии, что состояние их здоровья позволяет выполнять подобную работу. |
Noting with concern that the condition of the environment has reached a stage that requires taking effective measures to stop its deterioration; |
с обеспокоенностью отмечая, что состояние окружающей среды достигло той стадии, которая требует принятия эффективных мер по предотвращению его дальнейшего ухудшения, |
Vegetation cover, plant biomass, soil-water content, soil texture, condition of surface soil, sand dune formation. |
Растительный покров, растительная биомасса, увлажненность почвы, текстура почвы, состояние поверхности почвы, образование песчаных дюн |
The Millennium Declaration is essentially a commitment by Member States to the proposition that the present human condition requires a better response to the human needs of the most vulnerable in the human village. |
Декларация тысячелетия - это по сути приверженность государств-членов идее о том, что нынешнее состояние человечества требует более адекватной реакции на человеческие потребности наиболее уязвимых представителей общечеловеческой деревни. |
Large-scale landscape changes through deforestation, expansion of agricultural land, urban and peri-urban growth, and unsustainable use of freshwater resources will largely determine the condition and extent of terrestrial ecosystems over the next few decades. |
Крупномасштабные изменения земной поверхности в результате обезлесения, увеличения сельскохозяйственных угодий, роста городских и пригородных районов и неустойчивого использования ресурсов пресной воды будут в целом определять состояние и размеры земных экосистем в ближайшие несколько десятилетий. |
One approach to analysing the factors that influence forest condition is to use multivariate statistics which simultaneously take into account the influence and the interactions of several stress factors. |
Один из подходов к анализу факторов, влияющих на состояние лесов, заключается в использовании мультивариативных статистических данных, которые одновременно учитывают влияние и взаимодействие нескольких факторов стресса. |
4.2 The author's allegation of unfair trial is based on his claim that his medical condition impaired his functioning in such a way as to impede the presentation of his appeal. |
4.2 Утверждение автора о несправедливом судебном разбирательстве основано на его заявлении о том, что состояние здоровья помешало ему представить должным образом его апелляцию. |
Also, in central Norway a decrease in the rather high mean defoliation has been observed, whereas in southern Norway the relatively good crown condition has deteriorated. |
В центральной части Норвегии также отмечается сокращение достаточно высокого уровня средней дефолиации, в то время как состояние кроны в южной части Норвегии, которое ранее было хорошим, ухудшилось. |
Evaluations of level I data focused on the effects of heavy metals as well as on multiple influences on soil chemistry and tree crown condition. |
При оценке данных уровня I основное внимание уделялось воздействию тяжелых металлов, а также многостороннему воздействию на химический состав почвы и состояние кроны деревьев. |
A random sample of 250 primary schools in the central and southern governorates showed that 81 per cent of them were in poor or critical condition. |
Из случайной выборки 250 начальных школ в центральных и южных мухафазах состояние 81 процента начальных школ было признано плохим или критическим. |
At the same time, a study done by the World Bank has revealed the true condition of the drinking water and the water-supply systems in the indigenous communities. |
Параллельное исследование, проведенное Всемирным банком, показало реальные условия пригодности воды для питья и состояние водопроводной сети в населенных пунктах коренных жителей. |
The Bioethics Committee is to have particular regard for the conduct of research that may affect the physical and mental condition of the patient, the environment and animals. |
Комитет по биоэтике уделяет особое внимание проведению научных исследований, которые могут оказать воздействие на физическое и психическое состояние пациента, окружающей среды и животных. |
We also know the enormous strength of the solidarity of all those groups of persons and organizations that have fought, are fighting and will continue to fight so that HIV/AIDS does not become a factor of discrimination forcing the ill to hide their condition. |
Мы также знаем, какой огромной мощью обладает солидарность всех тех групп людей и организаций, которые боролись, борются и будут впредь бороться за то, чтобы ВИЧ/СПИД не становился основанием для дискриминации, вынуждающим больных скрывать свое состояние. |
The degree of vulnerability is determined by a combination of several factors, including awareness of hazards, the condition of human settlements and infrastructure, public policy and administration, and organized abilities in all fields of disaster management. |
Степень уязвимости определяется сочетанием нескольких факторов, включая информированность об угрозах, состояние населенных пунктов и инфраструктуры, государственную политику и управление и способность организовать работу во всех областях деятельности по ликвидации последствий бедствий. |
Chemical devices from paragraph 2 of this article are the short-term use of tear gas, which afterwards does not have any effect on psychophysical and general health condition. |
Химическими средствами, о которых говорится в пункте 2 настоящей статьи, являются слезоточивые газы краткосрочного действия, которые после их применения не оказывают какого-либо воздействия на психофизическое и общее состояние здоровья. |
A recent survey conducted by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and UNICEF indicates that, despite efforts to address the rehabilitation of the physical structures, the condition of school buildings overall has declined. |
Обследование, недавно проведенное Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и ЮНИСЕФ, свидетельствует о том, что, несмотря на предпринятые усилия по обеспечению ремонта физической инфраструктуры, состояние зданий учебных заведений в целом ухудшилось. |