I would tell you that I wrestle alone in the dark, in the deep dark, and that only I can know, only I can understand my own condition. |
Я бы сказала тебе, что я бьюсь одна во мраке, в полной темноте... и что лишь я могу знать... лишь я одна могу понять, своё собственно состояние. |
Whilst this is a positive adaptation in the short term, in the long term it can lead to a lack of appropriate development of the visual cortex giving rise to permanent visual loss in the suppressed eye; a condition known as amblyopia. |
Хотя это положительная адаптация в краткосрочной перспективе, в долгосрочной перспективе она может привести к отсутствию надлежащего развития зрительной коры, приводящему к постоянной потере зрения в супрессированном глазе; состояние, известное как амблиопия. |
After a short period of treatment in Yalova, an apparent improvement in his health was observed, but his condition again worsened following his journeys first to Ankara, and then to Mersin and Adana. |
После короткого периода лечения в Ялове наблюдалось явное улучшение его здоровья, но состояние снова ухудшилось после его путешествия в Анкару, а затем в Мерсин и Адану. |
Despite their requests and their physical condition, a mention "appear fit" had been written down next to their names in the occurrence book and they had been denied medical treatment. |
Несмотря на их просьбы и физическое состояние, в регистрационный журнал рядом с их фамилиями была внесена запись "в удовлетворительном состоянии", и им было отказано в медицинской помощи. |
Examination and treatment including institutional health care can be also performed when it is impossible to require the patient, due to his health condition, or the patient's representative at law to give consent, however, such consent may be assumed. |
Обследование и лечение, включая оказание стационарной медицинской помощи, также производится в том случае, если от пациента, учитывая его состояние здоровья, или законного представителя пациента получить согласие не представляется возможным, но получение такого согласия может предполагаться. |
When determining the amount of compensation, the Committee shall take into consideration the price of the weapon on the local market, the condition of the weapon and its manufacturer's price. |
При определении размера компенсации Комитет принимает во внимание стоимость оружия на местном рынке, состояние оружия и его себестоимость. |
We can try and get him on the transplant list, but in his condition and without a diagnosis, |
Мы можем попробовать занести его в список на пересадку, Но его состояние, в совокупности с отсутствием диагноза... |
But as I say, the weird thing is that 30 courtiers pretended to have this condition so that they could boast about having had the royal operation. |
Но как я говорил, странно, что 30 придворных притворялись, что у них есть это состояние, чтобы они могли похвастаться тем, что у них была операция, как у короля. |
I know you're only trying to help, and I'm sure you must feel frightened about Frank's condition - |
Я знаю, ты всего лишь пытаешься помочь, и, безусловно, состояние Фрэнка тебя пугает... |
His condition is congenital, they tried to hear in gain but no results, I think he's a perfect candidate for coclear implant! |
Его состояние уникально, он пытается слышать, но безрезультатно, я думаю, он идеальный кандидат для ушного имплантата! |
When I first met Mr. Jang, my condition was really poor. I almost killed him. |
так это состояние моего тела. поэтому чуть не убил его. |
even though you've been paid handsomely, the physical condition you're in right now kind of cancels that out. |
даже если тебе щедро заплатили, твое нынешнее физическое состояние вроде как отменяет это. |
In your opinion, the condition you see him in now... would he have been capable of... strenuous physical activity in the last twenty four hours? |
По вашему мнению, состояние, в котором он сейчас находится... могло поспособствовать... усилению физической активности за последние 24 часа? |
And you're the doctor who decided her condition was so extreme you removed her from transplant consideration? |
Вы тот самый врач, который счёл её состояние слишком тяжелым и вычеркнул её из списка на трансплантацию? |
So hypothetically... hypothetically, if the patient got worse, would it be unethical for him to receive the heart, even though, medically, his worsened condition now puts him at the top of the donor list... |
Гипотетически, если пациенту стало хуже, будет ли это неэтично для него получение сердца, даже если с медицинской точки зрения его ухудшившееся состояние, теперь перемещает его на вершину списка доноров... |
A representative of the International Committee of the Red Cross and a doctor visited her prior to her release and reported that she was in reasonably good condition, although she was reported to be suffering from liver cancer and other serious ailments. |
Представитель Международного комитета Красного Креста и врач посетили ее до освобождения и сообщили, что состояние ее здоровья является относительно удовлетворительным, хотя, как сообщается, у нее обнаружен рак печени и другие серьезные заболевания. |
It included those assets which, because of their physical condition, were not worth the additional costs of transfer outside Cambodia and those whose physical location prohibited removal. |
К их числу относятся те активы, физическое состояние которых делает неоправданными дополнительные расходы по их вывозу из Камбоджи, а также активы, физическое местоположение которых исключает возможность их вывоза. |
A fair assessment rate could be determined only from data that reflected the economic condition of the State and should therefore be taken from a statistical base period that was as close as possible to the corresponding assessment period. |
Правильная ставка взносов может быть определена только на основе данных, отражающих состояние экономики государства, и поэтому ставки следует устанавливать только исходя из базисного статистического периода, максимально приближенного к соответствующему периоду, за который вносится взнос. |
The Centre will also continue its activities in human rights and scientific and technological developments, in particular the elaboration of new standards relating to scientific development that can affect the mental condition or genetic structure of human beings. |
Центр будет также продолжать свою деятельность в области прав человека и научно-технического прогресса, в частности разработку новых стандартов, касающихся научных экспериментов, результаты которых могут оказать воздействие на психическое состояние или генетическую структуру человека. |
It seems to us that at that Conference it was possible to assess the current condition of world fisheries, diagnose their problems and draw up recommendations aimed at solving fishery problems, as addressed in the Agreement. |
Нам представляется, что на этой Конференции удалось оценить состояние современного мирового рыболовства, диагностировать его болевые точки и выработать рекомендации по решению проблем рыболовства, которые мы находим в Соглашении. |
She mentioned that despite the existing limited capacity and condition of the printing shop, a total number of approximately 1 million pages had been printed and approximately 140,000 pages were photocopied. |
Она отметила, что, несмотря на существующие ограниченные возможности и состояние типографии, был отпечатан в общей сложности 1 млн. страниц и отснято порядка 140000 страниц фотокопий. |
In all circumstances they shall be treated humanely and shall receive, to the fullest extent practicable and with the least possible delay, the medical care and attention required by their condition. |
При всех обстоятельствах с ними обращаются гуманно и предоставляют им в максимально возможной мере и в кратчайшие сроки медицинскую помощь и уход, которых требует их состояние. |
It was indicated that requirements vary from mission to mission depending on such factors as the age and condition of the equipment as well as the climate in the mission area. |
Было отмечено, что эти потребности в разных миссиях различны и зависят от таких факторов, как срок эксплуатации и состояние оборудования, а также климат в районе миссии. |
We are also aware that it is the "Chernobyl syndrome" rather than the technical condition of the equipment and the safety level of the station that is giving rise to demand on the part of the world community to close the plant down immediately. |
Также понятно то, что сам "синдром Чернобыля", а не техническое состояние оборудования и уровень безопасности на станции обусловливает требования со стороны мирового сообщества относительно ее немедленного закрытия. |
If each family is a living organic cell of the social body, it is easy to understand that the State is a society which depends on the condition of its families, so that the well-being of society is very closely linked to that of the family. |
Если каждая семья является органической ячейкой, существующей в определенной социальной среде, то государство является обществом, состояние которого определяется состоянием образующих его семей, откуда следует, что благосостояние общества самым непосредственным образом зависит от благосостояния семьи. |