| He was allegedly being denied necessary medical treatment for his condition. On 4 October 1996 the Government replied that no incident of beatings by inmates had occurred. | Утверждается, что, несмотря на его состояние, ему отказали в необходимой медицинской помощи. 4 октября 1996 года правительство ответило, что никакого инцидента с избиением его заключенными не было. |
| While variations in large-scale meteorological dynamics alter the fundamental condition of food production, local agroecosystems play a key role in determining the level of resilience against the regional- and domestic-level impacts of climate change. | Хотя вариации крупномасштабной метеорологической динамики меняют основополагающее состояние производства продовольствия, местные агросистемы играют ключевую роль при определении уровня сопротивляемости воздействию изменения климата на региональном и национальном уровне. |
| Forest condition is assessed annually in 37 European countries participating in the International Cooperative Programme (ICP-Forests) set up in 1985 under the UNECE Convention on Long-range Transboundary Air Pollution. | Состояние лесов ежегодно оценивается в 37 европейских странах, участвующих в Международной совместной программе (МСП-Леса), учрежденной в 1985 году в рамках Конвенции ЕЭК ООН о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния. |
| 2.6 Special studies (biodiversity, forest condition, carbon flows etc.) | 2.6 Специальные исследования (биологическое разнообразие, состояние лесов, потоки углерода и т.д.) |
| "Cargo tank (condition)" | "Грузовой танк (состояние)" |
| Prolonged rains and heavy traffic by the International Force in East Timor and UNTAET have exacerbated the already poor condition of the road network. | И без того плохое состояние дорожной системы еще более ухудшилось из-за затяжных дождей и активного использования дорог Международными силами в Восточном Тиморе и ВАООНВТ. |
| putting warehouses of oil products into the condition being in compliance with national legislation as well as with standards of environmental protection; | приведение хранилищ нефтепродуктов в состояние, отвечающее требованиям национального законодательства и нормам охраны окружающей среды; |
| About nine tenths of transit freight is carried by road. However, the condition of the roads is often insufficient for the safe and expeditious movement of cargo. | Вместе с тем состояние автомобильных дорог во многих случаях не позволяет обеспечить безопасную и быструю перевозку грузов. |
| The current condition of the Headquarters complex continued to endanger the health and safety of representatives of Member States, Secretariat staff and other individuals. | Нынешнее состояние комплекса Центральных учреждений по-прежнему создает угрозу для здоровья и безопасности представителей государств-членов, сотрудников Секретариата и других лиц. |
| Taking this and his psychological condition into account, the doctors diagnose post-traumatic stress syndrome, a characteristic disorder of torture victims. | Учитывая вышеизложенное, а также психическое состояние автора, врачи поставили диагноз "синдром посттравматического стресса", обычно встречающийся у лиц, пострадавших от пыток. |
| But despite significant progress in some fields, the resources and environmental condition of those oceans and seas continue to decline in many areas. | Однако, несмотря на значительный прогресс в некоторых областях, ресурсы и экологическое состояние океанов и морей продолжают ухудшаться во многих районах. |
| Persons whose health condition made it impossible for them to take up work could participate in occupational therapy workshops aiming at social rehabilitation and preparation for work. | Лица, состояние здоровья которых не позволяет им работать, могут посещать курсы трудотерапии с целью социальной реабилитации и подготовки к трудовой деятельности. |
| The law thus trusts the woman as capable of assessing her exact physical and emotional condition, as well as her economic needs. | Таким образом, законом предусматривается, что женщины в состоянии точно оценивать свое физическое и эмоциональное состояние, а также свои экономические потребности. |
| For example, the longer the period of time before the baseline condition is reached, the greater the amount of compensatory remedial measures that will be undertaken. | Например, чем дольше планируется срок возвращения в исходное состояние, тем больший следует предусматривать объем планируемых компенсаторных мер исправительного характера. |
| The infrastructure is recorded as being in poor condition in 8 of the schools and 18 others need more classrooms built. | Выявлено неудовлетворительное состояние материальной базы восьми школ, а в 18 других школах необходимо построить дополнительные классные комнаты. |
| From that perspective, the condition of the housing fund in the CR is good - the situation is on a level which corresponds to the developed European countries. | С этой точки зрения состояние жилищного фонда в Чешской Республике является хорошим - оно соответствует положению в развитых европейских странах. |
| Parameters include quality of food, sanitary status of drinking water, and all other parameters included in the evaluation of defined health condition criteria. | Регистрируемые параметры включают качество пищи, санитарное состояние питьевой воды, а также любые иные параметры, включенные в оценку определенных критериев состояния здоровья. |
| In lay terms, the term "understeer" is probably best described as the normal condition of most cars for everyday driving. | С точки зрения обычной терминологии, определение "снос", по-видимому, наилучшим образом характеризует нормальное состояние движения большинства легковых автомобилей, в котором они находятся в процессе повседневной эксплуатации. |
| Believed health: 42% of the adult population considered his/her health condition good or very good. | 42% взрослого населения считают, что их состояние здоровья является хорошим или очень хорошим. |
| Some of them were in such a delicate condition that, if they had not received treatment in time, they would have died. | Состояние здоровья некоторых из них было столь угрожающим, что, не получив своевременную помощь, они могли бы умереть. |
| Two of the children who were operated on by the UNIKOM German medical unit were later reported to be in stable condition. | Впоследствии поступило сообщение о том, что состояние двоих детей, прооперированных врачами немецкой медицинской группы ИКМООНН, является стабильным. |
| The fourth child was released after his condition stabilized, but he reportedly died a few days later. | Четвертый ребенок был выписан, после того как его состояние стабилизировалось, однако потом поступило сообщение, что через несколько дней он скончался. |
| 2.2.1.2 The transport condition of a gas is described according to its physical state as: | 2.2.1.2 Состояние газа при перевозке определяется его физическим состоянием следующим образом: |
| There has been a slight deterioration in the condition of common beech according to observations from plots of the European-wide monitoring system. | Несколько ухудшилось состояние обыкновенного бука, о чем свидетельствуют данные наблюдения за деревьями на участках общеевропейской системы мониторинга. |
| TP2 The condition of the lining of shells shall be inspected every year by an expert approved by the competent authority, who shall inspect the inside of the shell. | ТР2 Состояние покрытия корпусов должно проверяться каждый год уполномоченным компетентным органом экспертом, который производит внутренний осмотр корпуса. |