6.5 Concerning the complainant's allegation that his mental condition at the time of the District Court of Uppsala's judgement prevented him from appealing, the State party notes that this is not a circumstance that would absolve the complainant from exhausting domestic remedies. |
6.5 В отношении утверждения заявителя о том, что его душевное состояние во время вынесения решения окружным судом Уппсалы помешало ему подать апелляционную жалобу, государство-участник отмечает, что это не является тем обстоятельством, которое освобождает заявителя от необходимости исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
The health condition of the Syrian population in the occupied Golan has not improved since last year owing to continued lack of hospitals and medical clinics as well as basic health centres. |
По сравнению с прошлым годом состояние здоровья сирийского населения на оккупированных Голанах не улучшилось из-за сохраняющегося дефицита госпиталей и медицинских клиник, а также базовых медицинских центров. |
The dilapidated condition of Government structures, the absence of basic services and irregular payment of civil servant salaries, have contributed to the slow pace of return of Government officials to the counties. |
Плачевное состояние государственных структур, отсутствие базовых услуг и нерегулярная выплата жалования гражданским служащим обусловливают низкие темпы возвращения государственных должностных лиц в графства. |
As with the right to derogate codified in the human rights treaties, an essential condition for the valid invocation of the customary international law plea of necessity is that non-compliance with the international obligation at issue actually be necessary for this purpose and proportionate to that end. |
Что касается права на отступление от обязательств, закрепленного в договорах по правам человека, то непременным условием для обоснованной ссылки на предусмотренное в международном обычном праве состояние необходимости является то, что акт несоблюдения того или иного международного обязательства действительно необходим для этой цели и соразмерен ей. |
Reparations are intended to acknowledge the suffering of victims and harm inflicted upon them, and to provide compensation, restitution and redress for violations, with the aim of returning victims to their previous condition to the maximum extent possible. |
Возмещение ущерба предполагает признание страданий жертв и нанесенного им ущерба, а также обеспечение компенсации, возмещение ущерба и восстановления нарушенных прав с целью возвращения пострадавших в максимально возможной степени в то состояние, в котором они находились до этого. |
As part of the logistical preparations required for the support of UNAMID, the physical verification of AMIS assets and equipment in Darfur is under way so as to ascertain their condition and appropriateness in preparation for the transfer of authority to UNAMID. |
В рамках материально-технической подготовки, требующейся для поддержки ЮНАМИД, ведется материальная проверка имущества и оборудования МАСС в Дарфуре, с тем чтобы установить их состояние и годность при подготовке к передаче полномочий ЮНАМИД. |
Additionally, while the Committee acknowledges that the complainant suffers from a kidney ailment, he has not clearly shown that this condition is the result of previous torture nor that appropriate medical care would be unavailable to him in Azerbaijan. |
В дополнение к этому, хотя Комитет признает, что заявитель страдает заболеванием почек, заявитель не смог четко доказать, что такое его состояние является результатом применявшихся к нему в прошлом пыток или что в Азербайджане он не сможет получить надлежащего медицинского обслуживания. |
(k) Insufficiency or defective condition of packing or marking not performed by or on behalf of the carrier; |
к) недостаточность или плохое состояние упаковки или маркировки, которые произведены не перевозчиком или не от его имени; |
5.4.1.2.4.2. With the load sensing valve set to the laden condition and the initial energy level set according to paragraph 6.1.2. of Annex 13 to this Regulation the energy storage device(s) shall be isolated from further supply of air. |
5.4.1.2.4.2 Когда датчик нагрузки отрегулирован на груженое состояние, а первоначальный уровень потребления энергии установлен в соответствии с пунктом 6.1.2 приложения 13 к настоящим Правилам, устройство (устройства) сохранения энергии отключается (отключаются) для прекращения дальнейшей подачи воздуха. |
Factors to be considered include the expected drought duration, the current water and feed supplies, the composition and body condition of the herd, and the financial resources available. |
В частности, следует учитывать такие факторы, как предполагаемая продолжительность засухи, существующие запасы воды и продовольствия, состав и состояние стада и имеющиеся финансовые ресурсы. |
As a consequence, the general condition of the apartment blocks could be expected to deteriorate, rendering an increasing number unfit for habitation; |
Можно предположить, что, как следствие, общее состояние многоквартирных домов будет ухудшаться, а число не пригодных для проживания единиц жилья увеличиваться. |
Mr. Kihl (Norway), speaking as a youth delegate, said that young Norwegians strongly believed that the single biggest threat to humanity was the condition of the planet and the environment. |
Г-н Кихль (Норвегия), выступая в качестве представителя молодежи, говорит, что молодые норвежцы твердо убеждены в том, что самой большой угрозой человечеству является состояние нашей планеты и окружающей среды. |
(b) Verify the condition of major equipment provided under the dry lease arrangement to ensure that only equipment of the troop/police contributor is being repatriated. |
Ь) проверить состояние основного имущества, предоставленного на условиях аренды без обслуживания, и удостовериться в том, что вывозится только то имущество, которое принадлежит стране, предоставляющей войска |
The condition of schools has sharply deteriorated more than 50 per cent of buildings and utility connections require major repairs, and over 164 schools are damaged, especially in rural areas. |
В настоящее время состояние школ резко ухудшилось, больше половины зданий и коммуникаций школ требуют капитального ремонта, причём более 164 школ находятся в аварийном состоянии, особенно много их в сельской местности. |
The basic criterion for this kind of funding will be the number of pupils, the condition of infrastructure and the quality of education process as determined through external control and vertical mobility of pupils. |
Основным критерием при таком финансировании станет число учащихся, состояние инфраструктуры, качество учебного процесса по итогам внешней оценки и вертикальная мобильность учащихся. |
With regard to compliance, it is the reviewers' task to focus on whether companies and auditors have resorted to accounting manipulations that distort the company's financial condition and operating performance. |
Что касается соблюдения, то в ходе проверки основное внимание должно уделяться тому, не допускают ли компании и аудиторы бухгалтерских манипуляций, искажающих финансовое состояние компании и результаты ее деятельности. |
The mandate of ICP Forests is to monitor effects of air pollution as well as other anthropogenic and natural stress factors on the condition and development of forests in Europe and to contribute to a better understanding of cause-effect relationships in forest ecosystem functioning in various parts of Europe. |
Мандат МСП по лесам заключается в мониторинге воздействия загрязнения воздуха, а также других антропогенных и природных факторов стресса на состояние и развитие лесов в Европе и в содействии обеспечению более углубленного понимания особенностей причинно-следственных зависимостей в жизнедеятельности лесных экосистем в различных частях Европы. |
The condition of the building housing the CNDH, compared with the scale of its mission, deprives it of all authority and militates in favour of new premises equal to its lofty mission. |
Состояние здания, где находится НКПЧ, настолько не соответствует ее роли, что лишает комиссию всякого авторитета. |
Consequently, health condition of people in general deteriorated; infant and child mortality rate and malnutrition rate increased and diseases like infants' diarrhea, respiratory tract infection and tuberculosis broke out. |
В результате резко ухудшилось состояние здоровья людей; повысилась младенческая и детская смертность, усилилась проблема недоедания и обострились болезни, такие как детская диарея, заболевания дыхательных путей и туберкулез. |
According to Article 74 of the Non-litigious Civil Procedure Act, the court must examine the confined person, unless the examination could have adverse effects on his/her health or if his/her health condition does not permit it. |
Согласно статье 74 Закона о мировой гражданской процедуре, суд обязан опросить соответствующее лицо, если только такой допрос не окажет неблагоприятного воздействия на указанное лицо или если состояние его здоровья позволяет это сделать. |
As to whether the complainant's family should be granted a residence permit for humanitarian reasons, the Migration Board found that the family's physical and mental condition was not severe enough to constitute grounds for granting a residence permit. |
Что касается вопроса о предоставлении семье автора вида на жительство из гуманитарных соображений, то Миграционный совет пришел к выводу, что физическое и психическое состояние здоровья членов семьи не было настолько серьезным, чтобы рассматривать его в качестве основания для выдачи вида на жительство. |
In contrast to the "change of torso angle" option, which results mainly in a more upright seating position, the discomfort metric option is focused on discomfort felt in the back of the occupant and therefore results in an overall uncomfortable seating condition. |
В отличие от варианта "изменения угла наклона туловища", который приводит главным образом к занятию более вертикального сидячего положения, в основе варианта показателя дискомфорта лежит ощущение неудобства в спине пассажира или водителя, что тем самым вызывает общее состояние некомфортности в сидячем положении. |
The parameters monitored included crown condition, foliar chemistry, soil and soil solution chemistry, tree growth, ground vegetation, atmospheric deposition, ambient air quality, meteorology, phenology and litterfall. |
Он проводился по таким параметрам, как состояние кроны деревьев, химический состав листвы и хвои, химический состав почвы и почвенного раствора, рост деревьев, напочвенный покров, атмосферные осаждения, качество окружающего воздуха, метеорология, фенология и лесной опад. |
His delegation thought that the obligation should be one of result: the carrier should be required to ensure that the ship was seaworthy and should be held liable for the consequences if it was not maintained in a seaworthy condition. |
Делегация страны оратора считает, что содержанием обязательства должен быть результат: от перевозчика должно требоваться, чтобы морское судно находилось в мореходном состоянии, и перевозчик должен считаться ответственным за последствия в случае, если мореходное состояние судна не обеспечено. |
Article 1 (1) of the Slavery Convention defines slavery as "the status or condition of a person over whom any or all of the powers attaching to the right of ownership are exercised". |
В пункте 1 статьи 1 Конвенции о рабстве оно определяется как "состояние или положение человека, над которым осуществляются атрибуты права собственности или некоторые из них". |