| This condition should therefore be removed. | По этой причине такое условие должно быть снято. |
| All parties except Direct Democracy Ireland fulfilled this condition. | Все партии, кроме «Прямой демократии Ирландии», выполнили это условие. |
| Enter the condition that must be met to hide the section. | Введите условие, которое должно быть выполнено для того, чтобы раздел был скрыт. |
| The free enterprise system is a necessary but not a sufficient condition. | (Голос Маргарет Тэтчер) ...Система свободного предпринимательства - это необходимое, но не достаточное условие. |
| This condition is contradictory to required small re-entry survivability. | Это условие вступает в противоречие с требованием обеспечения низкой живучести при возвращении в атмосферу. |
| For these reasons the Commission considers that acceptance is not subject to any condition of permissibility. | Именно по этим причинам Комиссия посчитала, что никакое условие материальной действительности на принятие оговорки не распространяется. |
| The secular nature of our State is an important condition of the successful development of Kazakhstan. | Светский характер нашего государства - это важное условие успешного развития Казахстана. |
| Intercultural trust was seen both as a condition and a result of equitable development. | Доверие в межкультурном общении рассматривалось как условие и одновременно как результат справедливого развития. |
| That condition is the adoption of an expulsion decision by the expelling State in accordance with the law. | Это условие заключается в принятии высылающим государством решения такого рода в соответствии с законом. |
| This condition is understood to be met when aiming tolerance is not higher than prescribed. | Считается, что это условие выполняется, когда допуск по направленности не превышает предписанного уровня. |
| Such test condition, however, would generate various situations where tests with different stringency levels are possible. | Однако такое условие испытания может привести к различным ситуациям, в которых возможны испытания при разных уровнях жесткости требований. |
| This condition has gradually been fulfilled during the course of the twentieth century and is now almost universally implemented. | В течение ХХ века это условие последовательно выполнялось и сейчас реализовано практически во всем мире. |
| However, there is one essential condition for citizens' engagement to be able to reach its full potential: transparency and access to information. | Однако для полной реализации потенциала общественного договора необходимо выполнить одно условие - обеспечить прозрачность и доступность информации. |
| The report questions the thesis that increasing inequality is a necessary condition for successful development. | В докладе ставится под сомнение тот тезис, что рост неравенства составляет необходимое условие успешного развития. |
| The latter condition was added through the latest amendments of the CC in December 2012. | Последнее условие было включено в соответствии с последними поправками, внесенными в УК в декабре 2012 года. |
| That condition was unacceptable to many Rohingyas. | Это условие неприемлемо для многих жителей Ракхайна. |
| There is also no indication that this condition would in any way limit access to courts in practice. | Нет никаких признаков того, что данное условие может каким-либо образом ограничить практический доступ к правосудию. |
| Another condition is rehabilitative, that is, requiring steps to be taken in order to ensure organizational change. | Другое условие носит реабилитационный характер, то есть оно требует принятия мер для проведения организационных изменений. |
| This condition also applies to the husband. | Данное условие также распространяется на мужа. |
| Another condition relates to the type of foreign agency with which information can be shared. | Другое условие касается профиля иностранного ведомства, с которым может осуществляться обмен информацией. |
| In the latter case, the condition that the suspect should be in the Netherlands does not apply. | В последнем случае условие нахождения подозреваемого на территории Нидерландов не применяется. |
| He wondered whether that involved a condition of reciprocity and requested clarification of the phrase. | Он хотел бы знать, подразумевается ли в данном случае условие взаимности, и просит разъяснить эту фразу. |
| Whether a particular requirement or condition would give rise to indirect discrimination would depend on the factual circumstances of the case. | Послужит ли конкретное требование или условие основанием для косвенной дискриминации, будет зависеть от фактических обстоятельств дела. |
| This condition has been abolished in Kurdistan Region. | Это условие отменено в регионе Курдистан. |
| This condition also applies to women who are on probation. | Данное условие также применяется к женщинам на испытательном сроке. |