The purpose of complementary remediation is to provide a similar level of natural resources and/or services, including, as appropriate, at an alternative site, as would have been provided if the damaged site had been returned to its baseline condition. |
Цель, с которой принимаются дополнительные исправительные меры, состоит в обеспечении наличия природных ресурсов и/или их полезных свойств на том же уровне, как это было бы в случае возвращения поврежденного участка в его исходное состояние. |
Pregnancy, potential pregnancy, household duties, age, physical and mental condition and qualifications were the arguments or pretexts most often used to hinder the promotion of women by some employers. |
Такое положение некоторые работодатели чаще всего объясняют такими причинами, как беременность, возможность беременности, необходимость выполнения женщинами домашних обязанностей, возраст, физическое и психическое состояние и квалификация. |
While detained at Baxter Immigration Detention Center, he was placed in isolation for one week after he complained about the condition of his shower and bathroom. |
Находясь в Бакстерском центре для иммигрантов, он был помещен на одну неделю в одиночную камеру после того, как пожаловался на состояние душа и ванной комнаты. |
In other instances, a detained person under the influence of alcohol, must be examined by a doctor unless his condition and other circumstances indicate that such medical examination could be omitted without hesitation. |
В других случаях задержанное лицо, находящееся в состоянии алкогольного опьянения, осматривается врачом, если только его состояние и другие признаки не указывают на то, что такое медицинское свидетельство представляется явно излишним. |
That explains the neglect of US-China economic relations, a neglect that is now dangerous to the US, given its weakened economic condition. |
Это объясняет игнорирование экономического сотрудничества между США и Китаем, игнорирование, которое сейчас опасно для США, учитывая ослабленное экономическое состояние США. |
The condition was not inherent to individuals, including migrants; it was created and imposed on migrants within the confines of a specific country. |
Это состояние не свойственно людям, в том числе и мигрантам; мигранты находятся в этом состоянии в силу конкретных условий, существующих в той или иной стране. |
During 1999, the rains worsened the condition of this stretch of road as the gullies on the side could not be repaired since the road sides were mined. |
В 1999 году в результате дождей состояние этого участка дороги ухудшилось в связи с невозможностью ремонта кюветов из-за установленных по краям дороги мин. |
The Group inspected the condition of the ammunition and concluded that there was an urgent need for extra containers in addition to other stockpile management measures, as set out in the recommendations of the present report. |
Группа обследовала состояние боеприпасов и пришла к выводу о том, что помимо осуществления других мер по управлению запасами, изложенных в рекомендациях, содержащихся в настоящем докладе, необходимо в срочном порядке изыскать дополнительные контейнеры. |
The crux of the free-choice reimbursement system is that a primary health-care physician or general practitioner must examine the patient, assess his/her condition and refer him/her to a cardiac specialist. |
Главная проблема системы возмещения расходов на консультации у специалистов-кардиологов по свободному выбору заключается в том, что врач первичной медико-санитарной помощи или общепрактикующий врач должен обследовать пациента, оценить его/ее состояние и направить его/ее к специалисту-кардиологу. |
They then spoke to the social officer, who advised them to refrain from informing him of the event until his physical and emotional condition had improved. |
Они поговорили с сотрудником социальной службы, который рекомендовал им не сообщать ему о случившемся до тех пор, пока его физическое и эмоциональное состояние не улучшится. |
The prison health service was aware of the seriousness of his condition but his family was not. |
Медицинская служба тюрьмы знала о том, насколько серьезно его состояние, но семья об этом не знала. |
However, a female employee whose health condition is suitable as approved by a medical certificate may work at the establishment if she so wishes up until three weeks before delivery. |
Однако женщина-служащая, если состояние ее здоровья позволяет это, что подтверждается медицинским заключением, может, по желанию, продолжать работать в учреждении до срока, составляющего три недели до родов. |
The government recognizes that poverty is not just about the lack of basic necessities and material needs, but is a debilitating condition that deeply affects the non-material well-being of people as well. |
Правительство признает, что нищета - это не только отсутствие предметов первой необходимости и неспособность удовлетворить материальные потребности, но также и подрывающее силы состояние, которое серьезнейшим образом сказывается на нематериальном благополучии людей. |
The Committee notes with great concern the case of Shaker Aamer, the last British resident held in Guantanamo Bay, who has been detained without charges for over 11 years and whose condition is rapidly deteriorating, particularly in the context of the current hunger strike. |
Комитет с серьезной обеспокоенностью отмечает дело Шакера Аамера, последнего лица, имеющего вид на жительство в Соединенном Королевстве, удерживаемого в Гуантанамо, который находится в заключении без предъявления обвинений в течение более чем 11 лет и состояние которого быстро ухудшается, особенно в связи с нынешней голодовкой. |
In case of operating cranes we thoroughly examine the condition of crane runway and rails, carry out geometrical measurements and necessary repairs, and replace rails and fastening elements. |
В случае работающих подъёмных кранов мы проверяем состояние подкрановых путей и рельсов, выполняем геометрические измерения, и, при необходимости, возможную замену рельсов, а также элементов их крепления. |
The report concluded that the complainant appeared to be close to a psychotic breakdown... The inmate's condition can fully be explained as the result of incarceration and solitary confinement. |
В рапорте было сделано заключение о том, что заявительница, по всей видимости, близка к психическому надлому... Состояние здоровья заключенной может быть целиком объяснено следствием инкарцерации и одиночного заключения. |
The crown condition survey in 2006 comprised 6,045 plots in 32 countries, with 129,880 trees assessed. Of these, 21.9% had a needle or leaf loss of more than 25% and were thus classified as damaged or dead. |
Обследованием состояния крон, проводившимся в 2006 году, было охвачено 6045 участков на территории 32 стран, и при его проведении было оценено состояние 129880 деревьев. 21,9% из них потеряли более 25% хвои или листвы и поэтому были отнесены к категории поврежденных или мертвых. |
5.2 The authors reiterate their initial complaints, claiming that the State party has distorted their petitions, for instance regarding the failure to communicate information concerning the patient to his family when his condition seriously deteriorated in December 1993. |
5.2 Авторы вновь изложили свои первоначальные жалобы, утверждая, что государство-участник исказило их ходатайства, в частности в отношении неинформирования родственников пациента, когда состояние его здоровья в декабре 1993 года серьезным образом ухудшилось. |
It is worth mentioning that the King Faisal Specialist Hospital and Research Centre makes available its high-level medical technologies and unparalleled international experience in providing critical, specialist treatment services to male and female citizens equally, without discrimination, when their condition so requires. |
Следует отметить, что специализированная клиника и научно-исследовательский Центр короля Фейсала без какой-либо дискриминации предоставляют доступ женщинам и мужчинам - гражданам страны к своим медицинским технологиям высокого уровня и не имеющему аналогов международному опыту, когда этого требует состояние больных. |
Committal at the request of a third party can take place only if the psychiatric problems from which a person is suffering prevent him/her from giving consent and his/her condition warrants immediate attention combined with full-time surveillance in a hospital environment. |
Госпитализация по просьбе третьего лица может осуществляться при соблюдении двух следующих условий: во-первых, если психическое расстройство, которым страдает данное лицо, не позволяет ему выразить свое согласие, и, во-вторых, если его состояние требует немедленного лечения при интенсивном наблюдении в условиях стационара. |
Regarding vegetarianism, she has stated "I feel really healthy, and it works on so many different levels, including the condition of my skin". |
Вида Гуэрра - вегетарианка, она утверждает, что это помогает ей чувствовать себя здоровой: «Я чувствую себя вполне здоровой, и это проявляется во всех отношениях, включая состояние моей кожи». |
But these hopes have been dashed because the condition of the neediest countries, including the least developed and land-locked, has actually declined in the past five years. |
Однако эти надежды не оправдались из-за того, что состояние, в котором находились наиболее нуждающиеся страны, в том числе наименее развитые и не имеющие выхода к морю страны, значительно усугубилось за последние пять лет. |
Guys, given the collected testimonies and Ariel's medical condition, you're stating that Ariel was responsible for the shooting that hit the El Zubeiyedi family. |
Хорошо, парни, учитывая собранные доказательства и принимая во внимание состояние здоровья Ариэля, я понял, что вы возлагаете на Ариэля ответственность за выстрелы, причинившие ущерб семье Эль Зубейди. |
With my condition taking the Dashkov family out of contention, |
Семья Дашковых оказалась вне борьбы за трон, учитывая мое состояние, поэтому |
It is the state or condition of being gassy or gaseous, and, most importantly, it is 35 points for moi. |
Это форма или состояние газа или газообразное состояние, и что особенно важно, это 35 очков мне. |