Although the road transit corridor network can be as regarded satisfactory, the physical condition of this network has deteriorated sharply during the last five years because of poor maintenance, which has led to serious damage to the roads. |
Хотя существующая сеть автомобильных транзитных коридоров может рассматриваться как удовлетворительная, за последние пять лет ее физическое состояние резко ухудшилось из-за отсутствия надлежащего технического обслуживания, что серьезно сказывается на качестве автомобильных дорог. |
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that the main reason for writing off the UNPF property was either its poor technical condition or the fact that the property had been stolen. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что основной причиной списания имущества МСООН было либо его неудовлетворительное техническое состояние, либо тот факт, что имущество было похищено. |
Housing output and condition of housing stock |
Объем жилищного строительства и состояние жилищного фонда |
In general, the physical condition of the housing stock is good with a significant improvement between 1980 and 1990 as follows: |
В целом состояние жилого фонда является хорошим, и в период между 1980 и 1990 годами оно значительно улучшилось, а именно: |
The assessment of the traditional forest inventory parameters has to be accompanied by the concentration on improvements in the "new" areas, like biodiversity, forest condition, biomass and carbon accounting, NWGS. |
Оценка традиционных параметров таксации лесов должна сопровождаться мерами по улучшению параметров в "новых" областях, как-то: биологическое разнообразие, состояние лесов, учет биомассы и углерода, НДТУ. |
The important role played by the authorities of the Detention Unit and the Tribunal's Office of Legal Aid and Detention Matters when the accused's medical condition deteriorated should be underscored. |
Следует подчеркнуть ту важную роль, которую играло руководство Следственного изолятора и Управления Трибунала по вопросам правовой помощи и содержания под стражей в ситуации, когда состояние здоровья обвиняемого ухудшилось. |
It noted, however, that the author's precarious health made it difficult or impossible for him to take an active part in the ongoing proceedings without making his condition worse. |
Однако он отметил, что внушающее опасение состояние здоровья автора затрудняет или делает невозможным его активное участие в текущем производстве, поскольку это может привести к дальнейшему ухудшению его здоровья. |
It provides income support for people who are retired, have a disability or medical condition that prevents them from working, are unemployed, have children in their care or are not in a position to care for themselves because of special circumstances. |
Она обеспечивает поддержку уровня доходов лиц, которые вышли на пенсию, имеют инвалидность или состояние здоровья, не позволяющее им заниматься трудовой деятельностью, являются безработными, имеют на попечении детей или не в состоянии заботиться о себе в силу особых обстоятельств. |
Factors relevant in making an assessment of the necessity to detain will include any compassionate circumstances, such as a medical condition of the subject or of a dependent relative, the likely length of detention and the expectation of removal within a reasonable period. |
Факторы, анализируемые при оценки необходимости применения задержания, включают любые гуманитарные соображения, в том числе состояние здоровья соответствующего лица или наличие на его иждивении родственника, предполагаемую длительность задержания и вероятность высылки в течение разумного периода. |
2.12 On 31 March 2004, she informed the Committee that she met her son on 27 March, and that she had found him in bad health and bad psychological condition. |
2.12 31 марта 2004 года она информировала Комитет о том, что 27 марта она встречалась со своим сыном и нашла состояние его физического и психического здоровья плохим. |
In undertaking any project within the scope of its mandate, the Authority will consider all relevant factors, including the age and state of dilapidation of the buildings concerned, their general condition as regards fire safety and sanitary facilities, and whether the buildings can be rehabilitated. |
При осуществлении любого проекта Управление, действуя в рамках своего мандата, учитывает все соответствующие факторы, в том числе возраст зданий и степень обветшания, общее состояние с точки зрения противопожарной безопасности и санитарно-гигиенических условий, а также возможность восстановления. |
Instead it admitted Silva Pimentel Teixeira's vulnerable condition required individualized medical treatment, which was not forthcoming owing to a potential failure in the medical assistance provided by a private health institution, caused by professional negligence, inadequate infrastructure and lack of professional preparedness. |
Оно признало, что тяжелое состояние г-жи да Силвы Пиментел Тейшейры требовало индивидуального медицинского лечения, которое не было предоставлено из-за потенциального неоказания медицинской помощи частным медицинским учреждением, что явилось результатом профессиональной небрежности, неадекватной инфраструктуры и отсутствия профессиональной подготовленности. |
The Health Act provides for a wide access of pregnant women and mothers of young children to health services intended to ensure an optimal health condition of the woman and the foetus from the initiation of the pregnancy to the 42nd day after delivery. |
Закон о здравоохранении предоставляет беременным женщинам и матерям маленьких детей широкий доступ к медицинским услугам, которые призваны обеспечить наилучшее состояние здоровья женщины и плода с начала беременности до 42-го дня после родов. |
Unless otherwise specified, the measuring instruments, the conditions of the measurements and the condition of the vehicle are equivalent to those specified in Annex 3, paragraphs 1. and 2. |
Если не указано иное, то измерительные приборы, условия измерений и состояние транспортного средства должны отвечать требованиям, предусмотренным в пунктах 1 и 2 приложения 3. |
The Group is of the view that the Government should fast-track the marking of State-owned arms and improve the condition of its armouries as immediate steps to improve the security of its stockpiles. |
По мнению Группы, чтобы способствовать повышению уровня защиты государственных запасов оружия, правительство должно незамедлительно ускорить маркировку принадлежащего государству оружия и улучшить состояние оружейных складов. |
Lebanon called upon its friends to intensify their assistance, as the country was still engaged in the treatment of wastes, the monitoring of the recovery, the rehabilitation of its shores, and the restoration of its ecosystem to its previous condition. |
Ливан призывает своих друзей активизировать шаги по оказанию стране помощи в ее непрекращающихся усилиях по удалению отходов, наблюдению за процессом реабилитации, восстановлению среды на побережье и возвращению своих экосистем в прежнее состояние. |
The condition of the ground in the area should also be taken into consideration because operational experiences have shown that if the ground is hard at the time of impact, cluster munition remnants normally do not penetrate very deeply. |
Также надлежит принимать во внимание состояние почвенного покрова в соответствующем районе, поскольку, как показывает практический опыт, в случае удара заряда о твердый грунт остатки кассетных боеприпасов, как правило, проникают в землю не очень глубоко. |
He claims that the decision on the pre-trial constraint measure did not take into account the circumstances of the case, the severity of the charge, the services he rendered to the society and the State, his health condition or the appeals of the public at large. |
Он отмечает, что в решении об избрании меры пресечения не были учтены обстоятельства дела, тяжесть предъявляемых обвинений, его заслуги перед обществом и государством, состояние его здоровья, а также обращения широкой общественности. |
The examination established that he had a head injury, a haematoma of the right eye and a few scratches on the left side of the forehead; the author did not complain about his health condition and did not require medical assistance. |
Осмотром было установлено, что у него имелись повреждения головы, гематома правого глаза и несколько царапин на левой части лба; автор не жаловался на состояние здоровья и не просил об оказании медицинской помощи. |
It is important to recognize that in percentage terms, both income poverty and human poverty are still the condition of a substantial majority of the population in developing countries - both LDCs and emerging economies. |
Важно признать, что в процентном выражении как материальная нищета, так и человеческие лишения все еще представляют собой состояние существенного большинства населения в развивающихся странах - как в НРС, так и в странах с формирующейся рыночной экономикой. |
The historical and cultural reserves are maintained in strict observance of the Venice Charter, which clearly defines the basic grounds for intervening with regard to the technical condition of monuments. |
Сохранение памятников истории и культуры в Туркменистане осуществляется в строгом соответствии с Венецианской Хартией ЮНЕСКО, в которой четко определены основные векторы по вмешательству в техническое состояние памятников. |
Incidence The proportion of individuals in a specific population who are newly diagnosed as having a specific health condition (e.g. HIV) or problem in a given time period (e.g. one year). |
Доля лиц в конкретной группе населения, у которых впервые отмечается определенное состояние (например, ВИЧ) или проблема со здоровьем в определенный отрезок времени (например, в течение года). |
A weakness of the existing main network regarding interconnection with the new EU member States east of Germany is the poor overall condition of the inland waterways throughout Poland, i.e. route E 70 east of the Oder. |
Слабой стороной существующей основной сети с точки зрения взаимосвязи с новыми государствами - членами ЕС к востоку от Германии является плохое общее состояние внутренних водных путей по всей территории Польши, т.е. маршрута Е 70 к востоку от Одера. |
His condition had deteriorated further in spite of receiving appropriate medical care and, according to the prison doctor, his death on the night of 21 - 22 April had been due to an opportunistic infection linked to his state of severe immunodeficiency. |
Несмотря на оказанную надлежащую медицинскую помощь, его состояние еще больше ухудшилось, и, согласно тюремному врачу, его смерть в ночь с 21 на 22 апреля произошла по причине оппортунистической инфекции, связанной с его тяжелым иммунодефицитом. |
The Court held that it had not because the patient was not an "emergency" in the sense of a sudden catastrophe; rather, his condition was an "ongoing state of affairs". |
Суд не признал факта нарушения, поскольку пациент не нуждался в "неотложной медицинской помощи," так как его состояние не было результатом черзвычайных обстоятельств; скорее оно представляло собой "хронический процесс". |