| Under the law, a woman whose health condition renders her competent to make a decision may personally make that decision. | В соответствии с законом женщина, состояние здоровья которой дает ей право принять решение, может лично принять это решение. |
| Section 1 of the Act stipulates that a sterilisation can be performed on a persons' own request if their illness or other condition seriously restricts their ability to care for children. | Статья 1 Закона предусматривает, что стерилизация проводится по личной просьбе граждан, если их болезнь или другое состояние серьезно ограничивает способность заботиться о детях. |
| The child's right to health (art. 24) and his or her health condition are central in assessing the child's best interest. | Право ребенка на здоровье (статья 24) и его состояние здоровья являются ключевыми факторами при оценке наилучших интересов ребенка. |
| The condition of widowhood represents a lack of security in its full social and economic senses and the worsening situation represents a peril to all of society. | Состояние вдовства представляет собой отсутствие безопасности в ее полном социально-экономическом смысле, и ухудшение ситуации представляет угрозу для всего общества. |
| Are you more likely to downgrade the status of a woman you blame for her liver condition? | То есть понижая статус, Вы обвиняете женщину за состояние ее печени |
| The condition of his lung tissue and epiglottis should tell us if he was drowned or already dead when he was thrown in the water. | Состояние фрагмента лёгочной ткани и надгортанного хряща покажут, утонул ли он, или был мёртв до того, как был сброшен в воду. |
| Given the lack of evidence of violent struggle, the body's condition of are to believe that the animal deposited her here? | Учитывая отсутствие следов борьбы, обескровленное состояние тела... мы должны поверить, что зверь напал на нее здесь? |
| But Dr. Chun and Dr. Mueller and I agree that her condition it's deteriorating. | Но доктор Чун, доктор Мюллер и я согласны что ее состояние ухудшается. |
| "A condition in which the patient speaks in previously unknown dialect due to severe brain trauma." | "Состояние, в котором пациент говорит на ранее неизвестном диалекте, вызванном повреждением мозга" |
| Could you at least try to cut back on smoking at least until your condition improves? | Может, хотя бы попытаетесь курить меньше, пока ваше состояние не улучшится? |
| Some of them are predators, sure, but most, they lead normal lives, manage their condition, live anonymously, no harm done. | Некоторые из них, конечно, хищники Но большинство из них живут нормальной жизнью, контролируют свое состояние, живут не высовываясь, не причиняя никому вреда. |
| Chloe, do you remember when you said we'd talk about your condition? | Хлои, помнишь, ты обещала, что мы обсудим твоё состояние. |
| If we could decipher these images we might be able to determine whether or not your mother's condition was induced by a traumatic event. | Если бы мы смогли расшифровать эти образы, то смогли бы определить, является ли состояние Вашей матери результатом воздействия травмирующего события. |
| The condition of the burned bones combined with the temperature of the fire tells us that the body burned for a maximum of 90 minutes. | Состояние сожжённых костей в сочетании с температурой огня говорит нам, что тело горело максимум 90 минут. |
| I told her to contact me if there's any change in his condition. | Я сказала ей связаться со мной, если его состояние изменится |
| It's an intestinal condition extremely rare, resulting from the consumption of hair. What? | Это патологическое состояние желудочно-кишечного тракта, довольно редкое, являющееся последствием поедания волос. |
| Mr. Hostetler, please be aware, if you expel us, I shall be forced to make your condition known to every employee in your company directory. | Господин Хостетлер, пожалуйста, знайте, если вы выгоните нас, я буду вынужден сделать ваше состояние известным для каждого сотрудника в каталоге вашего предприятия. |
| The monitors in Agent Comer's room, they recorded his condition, moment by moment, showing that his vital signs did improve just before his equipment was unplugged. | Мониторы в комнате агента Комера записываали его состояние секунда за секундой, и его жизненные показатели улучшились прямо перед тем, как было отключено оборудование. |
| Well, the condition is hereditary, so there's really not much I can do about it, I'm afraid. | Ну, состояние является наследственным, так что на самом деле не так многим я могу поделать, я боюсь. |
| The assessment further estimated that the condition of 17 areas would decline by 2020, with only the Mekong River and Southern Australia watersheds projected to improve. | Кроме того, согласно этой оценке, к 2020 году состояние 17 районов ухудшится, и только, согласно прогнозам, в водосборных районах реки Меконг и Южной Австралии положение улучшится. |
| In particular, the condition of most of Liberia's rural road networks continues to be a major impediment to humanitarian efforts while severely undermining economic and commercial activities in the counties. | В частности, состояние большей части либерийских сельских дорожных сетей по-прежнему является основным препятствием для осуществления гуманитарных усилий, что также подрывает осуществление экономической и торговой деятельности в графствах. |
| The transport operator receives the documentation, inspects the seal and notes the condition on the documentation, and departs with the load. | Он получает документацию, осматривает пломбу, указывает ее состояние в документации и затем приступает к перевозке груза. |
| Upon pickup for departure from the ocean terminal, the land transport operator inspects and notes the condition of the seal, and receives documentation from the terminal operator. | После принятия груза для вывоза с морского терминала оператор наземной перевозки осматривает и регистрирует состояние пломбы и получает от оператора терминала соответствующую документацию. |
| The condition and degree of ripeness of bilberries and blueberries must be such as to enable them: | Состояние и степень зрелости черники и голубики должны быть такими, чтобы ягоды могли: |
| However, the ethnic imbalance within the military, unpaid salary arrears for security forces as well as the poor condition of barracks and infrastructure continue to be seen as potentially destabilizing factors. | Однако этнический дисбаланс в составе вооруженных сил, задолженность по выплате жалования сотрудникам сил безопасности, а также плачевное состояние казарм и инфраструктуры по-прежнему рассматриваются в качестве факторов, обладающих дестабилизирующим потенциалом. |